Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 14:40  
GomerX поддерживаю. Роман читабелен в оф.переводе. Думаю, он и сам по себе не блещет, как и Красная страна. Но отсуствие мата его ничуть не портит, равно как исправило и его наличие


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 15:51  
GomerX, Elric8., и я поддерживаю. Есть по тексту несколько перекосов, да список персонажей в начаде книги промтом переведен, а в остальном перевод вменяемый.

цитата Elric8.

Думаю, он и сам по себе не блещет, как и Красная страна.


Офигенные книги на не только мой взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 15:54  

цитата Sopor

Офигенные книги на не только мой взгляд.

На вкус и цвет... Для меня верхом творчества Джо является Лучше подавать холодным


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 15:59  

цитата Elric8.

Для меня верхом творчества Джо является Лучше подавать холодным


Для меня — Первый Закон. Но и последующие три классные. Полутрилогию еще не читал, жду Полвойны.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:29  
Sopor читал первые две. Книги имхо очень вторичны по отношению к самому же Джо, что меня сильно коробит при их прочтении


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:33  
А для меня верх его творчества именно "Герои":-))) Читал любительский. Официальный глянул, ужаснулся и закрыл. С тех пор читаю только в любительском. Ах, да, еще "Непростые времена настали" в официальном пытался читать. Если коротко — плохо. Переводчик не понимает персонажей, сглаживает смачные формулировки и в целом даже не пытается передать атмосферу рассказа.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:35  
Да, полу-трилогия, — чисто коммерческий заказной проект издателя. "Полкороля" ещё куда ни шло, но вот "Полмира" вообще попса редкостная. От "Полвойны" много не жду, а вот сборник рассказов из мира ПЗ должен стать показательным.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:49  

цитата Elric8.

Книги имхо очень вторичны по отношению к самому же Джо


Примерно того и ожидаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:51  

цитата GomerX

От "Полвойны" много не жду

и не стоит. К сожалению, действительно очень вторично по отношению к "Первому закону". Дважды войти в одну реку не удалось — роман начинается весьма бодро, но развязка, к сожалению, предсказуема и откровений не сулит.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:55  
Алексей121 Sopor меня лично добила Никомо Коска в образе Шадикширрам. Образ взят один в один, даже фразами похожими говорит. После этого всё стало ясно


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 20:30  
попробовал прочесть полвойны в переводе Быдломана, не дождавшись официального перевода. К сожалению, пришлось отложить его — буду ждать официального. Читать сложно — со всем уважением, формулировки и построение педложений иногда хромают, что бросается в глаза. Ну и плюс к именам за первые две книги привык. Может быть обсуждалось, почему у Быдломана Ярви — министр? О_о

По полутрилогии — первая книга понравилась, вторая уже меньше, так как развязка угадывалась заранее(


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 20:42  

цитата tNa

почему у Быдломана Ярви — министр

Наверное, потому, что он министр (minister) в оригинале.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 20:51  

цитата bydloman

minister


я спорить не хочу, поскольку английский знаю очень плохо, но знаю, чти изначально, в Средние века, это слово означало "служитель" или типа того ("министериал" в средневековой Германии — это родственное слово). А значение "министр" в современном смысле слово приобрело уже в Новое время
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 21:10  

цитата k2007

изначально, в Средние века, это слово означало "служитель"

Ну, это и у нас тоже в таком значении когда-то давно использовалось (а конкретно "Служитель религиозного культа"). А сейчас и у нас и у них читатели воспринимают это слово в первую очередь в современном значении — потому Аберкромби в интервью приходится пояснять, кто такой министр в этом мире.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 21:18  

цитата tNa

Может быть обсуждалось
обсуждалось, кстати. Отсюда, например.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 22:14  

цитата bydloman

А сейчас и у нас и у них читатели воспринимают это слово в первую очередь в современном значении

Не в первую, видимо. В первых трёх словарях в гугле по запросу "minister", а именно здесь:
http://www.merriam-webster.com/dictionary...
https://en.wiktionary.org/wiki/minister
http://www.thefreedictionary.com/minister
Первым значением стоит именно "служитель культа".
А главное, то, что minister у А. ничем, кроме созвучия, с русским "министром" не связан.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 22:31  

цитата lopuh21

Первым значением стоит именно "служитель культа".

[пожимая плечами] — это зависит от ссылки в интернете:
http://www.oxforddictionaries.com/definit...

1(In certain countries) a head of a government department:
‘the Defence Minister’
[К слову, UK входит в эти "certain countries"]

2
(also ("также") minister of religion) [Заметьте! Оксфордский словарь считает служителя культа вторым значением...]
A member of the clergy, especially in the Presbyterian and Nonconformist Churches:
‘a minister of the Lutheran church’
‘a Unitarian minister

цитата lopuh21

А главное, то, что minister у А. ничем, кроме созвучия, с русским "министром" не связан.

А чем еще он должен быть связан, кроме звучания и перевода? У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его.
В отличие от служителя — который нынче гораздо более узкое понятие, и к аберкромбиевскому министру относится лишь частично. Собственно, служитель — это и у нас и у них частный случай министра.

Ps. И еще. Есть мнение, (и не только мое, например), что в оригинале Аберкромби, придумывая министров, вдохновлялся в первую очередь мейстерами Мартина. И в оригинале это заметно, а у нас по "служителям" уже нет...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 23:14  
bydloman

цитата bydloman

У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его.
просто скорее всего оксфорд дает более употребимое значение в наше время. а так по смыслу больше подходит именно служитель культа.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 23:18  
bydloman
А чем еще он должен быть связан, кроме звучания и перевода?
Очевидно, значением. В той мере, в которой связан у автора.

У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его.
Здесь вы были бы правы, если бы в английском было только одно значение этого английского слова. Но всё становится не так, если взять другое значение, гораздо более соответствующее тому, что у А. Точнее не "гораздо более соответствующее", а "хоть как-то соответствующее" — поскольку аналогии русскому министру у А. нет вообще.

В отличие от служителя — который нынче гораздо более узкое понятие, и к аберкромбиевскому министру относится лишь частично.
А министр-то, повторюсь, вообще никак не относится. Это всё равно, что officer'а (полицейского) "офицером" обозвать.

Про вдохновление А. мейстерами согласен, конечно, но (может у меня только, а у других — иначе?) служитель с мейстером более менее ассоциируется. А министр — нет.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 23:42  

цитата lopuh21

Здесь вы были бы правы, если бы в английском было только одно значение этого английского слова

Так и в русском у министра не одно значение, я же приводил цитаты из словарей. Служитель культа там тоже есть.


цитата lopuh21

министр-то, повторюсь, вообще никак не относится

Он относится ровно в той же мере, в какой относится в английском. Опять же, цитаты из словарей я приводил.


Еще раз: и для нас и для англичан министр сейчас в первую очередь глава подразделения правительства, в т.ч. prime minister, который глава правительства. По телевизору каждый день это слово используется именно в этом смысле. И у них и у нас есть и другие значения, в т.ч. служитель культа. В мире А. министр — это так же одно из правящих лиц государства (это к вопросу о "никак не относится"), а еще служитель культа, советник, врач, алхимик, историк и т.д. Поэтому автору приходится в интервью пояснять, кто такие министры в его мире. И читатели в отзывах поясняют (причем, чаще используют adviser) — потому что видимо сами без пояснений воспринимают это слово по-современному, и вовсе не в качестве служителя. Плюс — остальные аргументы, которые я приводил выше.

Но, если всего этого не достаточно, то конечно лучше читать официальный перевод.
Страницы: 123...355356357358359...654655656    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх