автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
17 марта 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX поддерживаю. Роман читабелен в оф.переводе. Думаю, он и сам по себе не блещет, как и Красная страна. Но отсуствие мата его ничуть не портит, равно как исправило и его наличие
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
17 марта 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX, Elric8., и я поддерживаю. Есть по тексту несколько перекосов, да список персонажей в начаде книги промтом переведен, а в остальном перевод вменяемый.
цитата Elric8. Думаю, он и сам по себе не блещет, как и Красная страна.
Офигенные книги на не только мой взгляд.
|
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
17 марта 2016 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. Для меня верхом творчества Джо является Лучше подавать холодным
Для меня — Первый Закон. Но и последующие три классные. Полутрилогию еще не читал, жду Полвойны.
|
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
17 марта 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А для меня верх его творчества именно "Герои" Читал любительский. Официальный глянул, ужаснулся и закрыл. С тех пор читаю только в любительском. Ах, да, еще "Непростые времена настали" в официальном пытался читать. Если коротко — плохо. Переводчик не понимает персонажей, сглаживает смачные формулировки и в целом даже не пытается передать атмосферу рассказа.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
17 марта 2016 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, полу-трилогия, — чисто коммерческий заказной проект издателя. "Полкороля" ещё куда ни шло, но вот "Полмира" вообще попса редкостная. От "Полвойны" много не жду, а вот сборник рассказов из мира ПЗ должен стать показательным.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
17 марта 2016 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX От "Полвойны" много не жду
и не стоит. К сожалению, действительно очень вторично по отношению к "Первому закону". Дважды войти в одну реку не удалось — роман начинается весьма бодро, но развязка, к сожалению, предсказуема и откровений не сулит.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
17 марта 2016 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Sopor меня лично добила Никомо Коска в образе Шадикширрам. Образ взят один в один, даже фразами похожими говорит. После этого всё стало ясно
|
|
|
tumashov 
 философ
      
|
17 марта 2016 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
попробовал прочесть полвойны в переводе Быдломана, не дождавшись официального перевода. К сожалению, пришлось отложить его — буду ждать официального. Читать сложно — со всем уважением, формулировки и построение педложений иногда хромают, что бросается в глаза. Ну и плюс к именам за первые две книги привык. Может быть обсуждалось, почему у Быдломана Ярви — министр? О_о
По полутрилогии — первая книга понравилась, вторая уже меньше, так как развязка угадывалась заранее(
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 марта 2016 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman minister
я спорить не хочу, поскольку английский знаю очень плохо, но знаю, чти изначально, в Средние века, это слово означало "служитель" или типа того ("министериал" в средневековой Германии — это родственное слово). А значение "министр" в современном смысле слово приобрело уже в Новое время
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
17 марта 2016 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 изначально, в Средние века, это слово означало "служитель"
Ну, это и у нас тоже в таком значении когда-то давно использовалось (а конкретно "Служитель религиозного культа"). А сейчас и у нас и у них читатели воспринимают это слово в первую очередь в современном значении — потому Аберкромби в интервью приходится пояснять, кто такой министр в этом мире.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
17 марта 2016 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Первым значением стоит именно "служитель культа".
[пожимая плечами] — это зависит от ссылки в интернете: http://www.oxforddictionaries.com/definit...
1(In certain countries) a head of a government department: ‘the Defence Minister’ [К слову, UK входит в эти "certain countries"]
2 (also ("также") minister of religion) [Заметьте! Оксфордский словарь считает служителя культа вторым значением...] A member of the clergy, especially in the Presbyterian and Nonconformist Churches: ‘a minister of the Lutheran church’ ‘a Unitarian minister
цитата lopuh21 А главное, то, что minister у А. ничем, кроме созвучия, с русским "министром" не связан.
А чем еще он должен быть связан, кроме звучания и перевода? У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его. В отличие от служителя — который нынче гораздо более узкое понятие, и к аберкромбиевскому министру относится лишь частично. Собственно, служитель — это и у нас и у них частный случай министра.
Ps. И еще. Есть мнение, (и не только мое, например), что в оригинале Аберкромби, придумывая министров, вдохновлялся в первую очередь мейстерами Мартина. И в оригинале это заметно, а у нас по "служителям" уже нет...
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
17 марта 2016 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman цитата bydloman У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его. просто скорее всего оксфорд дает более употребимое значение в наше время. а так по смыслу больше подходит именно служитель культа.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
17 марта 2016 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman А чем еще он должен быть связан, кроме звучания и перевода? Очевидно, значением. В той мере, в которой связан у автора.
У англичан и у нас министр используется нынче примерно одинаково, звучат одинаково, значение одинаково, словарь в качестве перевода предлагает в первую очередь его. Здесь вы были бы правы, если бы в английском было только одно значение этого английского слова. Но всё становится не так, если взять другое значение, гораздо более соответствующее тому, что у А. Точнее не "гораздо более соответствующее", а "хоть как-то соответствующее" — поскольку аналогии русскому министру у А. нет вообще.
В отличие от служителя — который нынче гораздо более узкое понятие, и к аберкромбиевскому министру относится лишь частично. А министр-то, повторюсь, вообще никак не относится. Это всё равно, что officer'а (полицейского) "офицером" обозвать.
Про вдохновление А. мейстерами согласен, конечно, но (может у меня только, а у других — иначе?) служитель с мейстером более менее ассоциируется. А министр — нет.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
17 марта 2016 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Здесь вы были бы правы, если бы в английском было только одно значение этого английского слова
Так и в русском у министра не одно значение, я же приводил цитаты из словарей. Служитель культа там тоже есть.
цитата lopuh21 министр-то, повторюсь, вообще никак не относится
Он относится ровно в той же мере, в какой относится в английском. Опять же, цитаты из словарей я приводил.
Еще раз: и для нас и для англичан министр сейчас в первую очередь глава подразделения правительства, в т.ч. prime minister, который глава правительства. По телевизору каждый день это слово используется именно в этом смысле. И у них и у нас есть и другие значения, в т.ч. служитель культа. В мире А. министр — это так же одно из правящих лиц государства (это к вопросу о "никак не относится"), а еще служитель культа, советник, врач, алхимик, историк и т.д. Поэтому автору приходится в интервью пояснять, кто такие министры в его мире. И читатели в отзывах поясняют (причем, чаще используют adviser) — потому что видимо сами без пояснений воспринимают это слово по-современному, и вовсе не в качестве служителя. Плюс — остальные аргументы, которые я приводил выше.
Но, если всего этого не достаточно, то конечно лучше читать официальный перевод.
|
|
|