автор |
сообщение |
Kima Kataya 
 магистр
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 декабря 2012 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas В любом случае нарисую по-своему
Сплюнь! И постучи по деревяшке Романов-то впереди много, цикл "Дом чудовищ" в первых рядах не числится — за это время мало ли... Тем более, "Пятничный день" — это скорее так, бонус к трилогии.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
18 декабря 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Романов-то впереди много Звучит многообещающе ! Пожалуй затяну потуже ремень и сяду на диету.Буду откладывать деньги в железную банку с надписью "ЛАЙМОН".
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2012 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, хорошо тут у вас — буйство мечт и радость от реализации планов.
В голосовалке только строчка "не читал" совершенно ведь ненужная, зачем этот дрын такой в 330 голосов.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 декабря 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Эх, хорошо тут у вас — буйство мечт и радость от реализации планов.
В голосовалке только строчка "не читал" совершенно ведь ненужная, зачем этот дрын такой в 330 голосов.
Оптимист видит свет... Вот я и имею в виду: романов много, а как пойдет дело — фиг же знает. Может, планы планами и останутся. Не дай Бог. Так что: стучать и плевать!!!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
18 декабря 2012 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев В голосовалке только строчка "не читал" совершенно ведь ненужная, зачем этот дрын такой в 330 голосов. Согласен  цитата Karnosaur123 "Дом чудовищ" в первых рядах не числится — за это время мало ли... Верим в светлое будущее ;-)
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
14 января 2013 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, с праздником, старина Дик! Они с Кетчамом — очень пркольно контрастируют
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
17 февраля 2013 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встречайте новый перевод — рассказ "Котята" (Kitty Litter), впервые опубликованный в 1992 году. Перевод я обещал еще в конце декабря, но так уж вышло...
|
––– epic fantlab moments |
|
|
cot 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji
Отличный рассказ! Спасибо! 
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
21 апреля 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С целью наибольшего охвата, запостил в двух темах: Я тут решил просмотреть "Подвал" Лаймона на английском. Боже! Даже моих скромных знаний хватило, чтобы понять, какое, простите, говно сварганили наши переводчики. Мистер Лаймон, помните, Вы сокрушались над тем, как изуродовали редакторы Ваш роман "Леса здесь темные"?
цитата Потом книгу переработал какой-то корректор-недоучка, но никто не позаботился о том, чтобы прислать мне экземпляр с этими правками. Внезапно я получил корректурный оттиск «Лесов» и неделю-другую на правку бредятины, коя, по идее, не могла быть ничем иным, кроме ошибок наборщика. Но к ужасу своему я обнаружил, что кто-то переписал книгу. По всей видимости, редактор не оценил мой лаконичный стиль, поэтому немного «дополнил» текст. Дополнил, ага. В том, что добавил этот имбецил, не было никакого смысла. Выпали целые абзацы. Искажена последовательность событий. Изменения в пунктуации породили грамматические ошибки. Во многих местах местоимение «она» было заменено именем персонажа — другого персонажа. Один и тот же нож бросали дважды. Место действия драки переместилось, причем туда, где её быть не могло. Я даже описывать не берусь, как перекроили роман. Я был так поражен и расстроен, что просто разрыдался.
Поздравляю — наши надмозги сделали это и с "Подвалом"! Знаете, когда я первый раз прочел "Подвал", то подумал, что это самый дерьмовый ужастик, какой я когда-либо читал. Когда текст — дерьмо, то замечаешь только педофилию. А текст — дерьмо.
цитата Донна Хейз опустила телефонную трубку на рычаг, вытерла об одеяло дрожащие руки и напряженно села в кровати. Она знала, что это случится, ждала этого каждый день, представляла себе, как это будет, и все сильнее боялась. И вот это произошло и дамокловым мечом нависло над ней. – Прошу прощенья, что беспокою вас в такой час, – послышался из трубки знакомый приятный баритон, – но я думаю, что должен немедленно сообщить вам кое о чем. Ваш муж освобожден. Вчера утром. Я сам только что узнал об этом.
Какая пошлятина!
цитата Donna Hayes put down the telephone. She rubbed her trembling, wet hands on the covers, and sat up.
She had known it would happen. She had expected it, planned for it, dreaded it. Now it was upon her. "I'm sorry to disturb you at this hour," he'd said, "but I knew you'd want to be informed immediately. Your husband was released. Yesterday morning. I just found out, myself…"
Где, в какой помойке бульварных оборотов надмозги откопали этот "послышался из трубки знакомый приятный баритон" ?! Дальше:
цитата Roy rang the doorbell of Apartment 10 and waited. He heard nothing from inside. He jammed the button five times, quickly.
цитата Рой позвонил в дверь десятой квартиры и несколько минут подождал. Изнутри не доносилось ни звука. Тогда он быстро нажал кнопку звонка еще раза три.
Вы читали новый роман Маккаммона "Тройка"?
цитата Down the hallway, a door opened. A man in pajamas looked out. "Knock it off, would you?"
"Go fuck yourself."
"Look, buddy…"
"You want me to kick the shit out of you, just say one more word."
цитата В глубине коридора открылась другая дверь и выглянул мужчина в пижаме. – Перестаньте вы, ради Бога, стучать, – скрипучим голосом начал он. – Иди ты на скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) х...! – незамедлительно рявкнул Рой. – Послушай, парень, я... – Еще одно слово – и я из тебя все твое поганое дерьмо вышибу!
Откуда взялся "скрипучий голос"? Откуда взялось "незамедлительно рявкнул Рой"? Почему живое "Если хочешь, чтобы я вышиб из тебя дерьмо, просто вякни еще хоть слово" сменилось на унылое "Еще одно слово – и я из тебя все твое поганое дерьмо вышибу!" И почему надмозг с собственного произвола понаставил в речи маньяка восклицательных знаков? Он не знает, что угроза, произнесенная спокойным тоном, звучит гораздо страшнее и опаснее, нежели вопли а-ля пьяный гопник? Или он считает, что Лаймон знает хуже? А вот это?
цитата The woman stood next to her bed, stiff and trembling. She wore a white nightgown. Her pale arms were crossed tightly as if she were trying to warm herself.
Лаймон не стал описывать женщину, решив предоставить все воображению читателя. Надмозг же рад стараться: цитата Возле кровати стояла высокая худая женщина средних лет. Она вытянулась в струнку и сильно дрожала. Кроме тапочек, на ней была лишь прозрачная нейлоновая ночная рубашка. Женщина судорожно скрестила на груди бледные руки, будто озябла и хотела согреться.
цитата "What…what did you do to Marv?"
"He's all right."
Her eyes lowered to Roy's knife hand. He glanced down. His hand was shiny red. "So I lied," he said.
"God in heaven! O merciful God!"
"Shut up."
"You killed him!"
"Shut up."
"You killed my Marv!"
He shoved the girl roughly toward the bed and ran at the hysterical woman. Her mouth gaped wide to scream. Clutching the front of her nightgown, he jerked her forward and punched the knife into her stomach. She sucked air as if her wind had been knocked out. "Gonna shut up now?" Roy asked, and stabbed again.
цитата – Что... что вы сделали с Марвом? – Он уже в полном порядке. Но тут взгляд женщины упал на руку Роя, в которой тот сжимал нож. Вся рука была залита кровью. – Что ж, я немного наврал тебе, – криво усмехнулся Рой. – О Боже! О Боже милостивый! – запричитала женщина, закрывая лицо руками. – Заткнись! – Вы убили моего Марва!.. Рой грубо швырнул девочку на кровать и подбежал к рыдающей в истерике женщине. Она уже широко раскрыла рот, приготовившись закричать. Но он схватил ее за рубашку и глубоко вонзил нож в живот. Женщина стала судорожно хватать ртом воздух. – Ну, теперь ты заткнешься? – злобно прошипел Рой ей прямо в лицо и ударил ножом в живот еще раз.
Отсебятина выделена. Дальше можно не продолжать — все ясно и так. Переводчик прочел массу плохих романов и возомнил себя писателем. С высоты своего недюжинного таланта он посмотрел на крохотного жалкого Лаймона и решил, что его, переводчика, огромный опыт поможет вытащить роман на приемлемый уровень. Запереть этого творца в Доме Чудовищ!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 2013 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Отсебятина выделена. Дальше можно не продолжать — все ясно и так. Переводчик прочел массу плохих романов и возомнил себя писателем. С высоты своего недюжинного таланта он посмотрел на крохотного жалкого Лаймона и решил, что его, переводчика, огромный опыт поможет вытащить роман на приемлемый уровень. Запереть этого творца в Доме Чудовищ!
На самом деле, не подумайте плохого, не вижу чего-то, что принципиально бы извратило идею романа и понизила общий и без того низкий уровень. Да, стиль пострадал и текст нахватался заюзанных деепричастий. Да, конечно, сцена с женщиной — мелкий произвол. Но даже если убрать все это из него, лучше роман не станет. Это не сокращения, не смысловые правки — так, прикладная стилистика. Конечно, стало "лаково-пошло", а без этого было бы просто пошло. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
22 апреля 2013 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка На самом деле, не подумайте плохого, не вижу чего-то, что принципиально бы извратило идею романа и понизила общий и без того низкий уровень. Да, стиль пострадал и текст нахватался заюзанных деепричастий. Да, конечно, сцена с женщиной — мелкий произвол. Но даже если убрать все это из него, лучше роман не станет. Это не сокращения, не смысловые правки — так, прикладная стилистика. Конечно, стало "лаково-пошло", а без этого было бы просто пошло.
Между прочим, даже нашумевшая сцена педофилии в оригинале гораздо менее похабна. Все эти "с громким стоном вошел" и "содрогнулся в мучительном оргазме" принадлежат фантазии переводчика. У Лаймона — сухая констатация фактов. Но самое главное — все эти банальности, типа "Криво усмехнулся" и "плотоядно ухмылялся".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
22 апреля 2013 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше оригинальная пошлость и кич от Лаймона, чем отсебятина переводчика... Ну на мой взгляд
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|