автор |
сообщение |
стол 
 авторитет
      
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
subhuman 
 философ
      
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
5 сентября 2011 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. "Ковры Вана" — это одна из глав "Диаспоры", которая — при всей моей искренней любви к Дистрессу — круче ещё на порядок. Но переведена не будет, видимо, никогда.
В начале августа засел за медленный перевод "Диаспоры". Подтолкнула меня к этому негативная рецензия на этом сайте, в которой было сказано, что в "Диаспоре", цитирую, "очень-очень много наукообразной лексики, очень-очень мало науки. Научного здесь не больше, чем в какой-нибудь книжке про попаданцев-маэстро файербола". Меня это просто возмутило! Вторая причина заключается в ужасе, испытанном после ознакомления с переводом на "нотабеноиде". Этот перевод, действительно, идеально описывается приведённой мной цитатой из отрицательного отзыва. Вся красота физико-математической "поэзии" там просто испарилась. Такое ощущение, что переводчики не понимают, что переводят. А большая часть перевода — это откровенная машинная трансляция.
С Грегом пока не связывался и даже не знаю, как это сделать, так как на его сайте нет контактной информации. По окончанию "работы" хотелось бы этот перевод опубликовать (сделать доступным широким массам). Предпочтительный вариант — публикация с помощью какого-нибудь издательства. Например, АСТ — они уже публиковали "Карантин" и вот теперь собираются публиковать "Отчаяние". Видимо, Грег у них не отнесён в разряд бесперспективных писателей. Ну а если никто за это не возьмётся, то... ну вы сами знаете.
Но сам я никоим боком не являюсь профессиональным переводчиком. При этом ещё страдаю безграмотностью и косноязычием. Поэтому основной проблемой перевода книги, кроме того, что он проводится в свободное от работы время, является "перевод с русского на русский".
Зачем я это всё пишу. Ну, во-первых, хотелось бы получить рекомендации по организации официального перевода и улаживанию дел с издательством. Да и вообще, в какие издательства лучше подаваться. Во-вторых, не помешала бы помощь в том самом "переводе с русского на русский" Но это уже будет два переводчика, получается. Впрочем, я физически нахожусь во Франции, поэтому не уверен, что вообще смогу самостоятельно сотрудничать с российским издательством.
На данный момент переведено всего 2,5 главы (из 20-ти ), а именно, до того места, где Ятима и Иноширо под руководством Орландо забрели в анклав Атланты. Поэтому реально управлюсь, наверно, не раньше начала следующего года. Очень хотелось бы ещё добавить в конце дополнительный материал по книге с сайта автора http://gregegan.customer.netspace.net.au/... Но тут две проблемы. Первая — там есть цветные картинки (причём, это важно в свете повествования в самом романе, например, описание выворачивания тора в 4-мерном пространстве с цветовой кодировкой четвёртой координаты). Во-вторых, там есть формулы. Если первое может быть нереализуемо из-за повышения цены печати, допускающей цветные диаграммы, то реализуемое ли второе вообще, я не знаю. Пока из требований издательств понял, что они отдают предпочтение документам в фомате .doc, и совершенно не знаю, работают ли они с LaTeX, с использованием которого я и делаю перевод (держа в уме необходимость дальнейшего набора формул).
Надеюсь, что доведу дело до конца. Уж очень хороша эта книга. Из тех, что я читал, этот роман является лучшим НФ произведением.
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
5 сентября 2011 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ух ты! Хорошая новость! Если не получится издать в крупном издательстве, можно попробовать издать небольшим "некоммерческим" тиражом (типа того, как Соболев издаёт, но экземпляров побольше бы), тогда с авторскими правами проблем возникнуть не должно. До двухсот экземпляров тираж считается некоммерческим или больше?
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
5 сентября 2011 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
olenellus Вы очень хорошее и нужное дело делаете, про связаться с издательствами и прочее — это увы-увы, все обстоит ровно наоборот — им не нужен перевод, им нужен переводчик на книгу, которую они сами укажут, и их заказ будет оплачен, самостоятельная работа оплачена не будет, да еще и если к ней права на издание на русском надо покупать, а на Грега Игана получается все забили, кроме издания небольших повестей в журнале "Если" да в антологиях из которых их нельзя выкинуть (ежегодники Дозуа), а обложка "Отчаяния" которая тут была — это самиздат, тираж 5 экз.
Формулы оставляйте разумеется, или сканами вставляйте в текст, это совсем не принципиальный вопрос. Цветные диаграммы тоже оставляйте — ведь судьба у Вашего перевода только одна — быть выложенным в сеть или быть изданным мелким тиражом. В сети можно что угодно вставить в текст, любые картинки, а если малым тиражом самиздат делать — на десяток цветных вклеек я разорюсь без проблем. ну и формулы черно-белые уж точно без проблем воспроизвести в виде картинок если их делать.
Еще раз удачи. Через год прочитаем?
|
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
5 сентября 2011 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman До двухсот экземпляров тираж считается некоммерческим или больше?
1000, если я ничего не путаю. так что 200 — укладывается с большим запасом Я собираюсь себе печатать (принтер+переплет) Игана "Карантин", т.к. в бумаге его хрен найдешь. Если с издательствами не удастся, то я могу сверстать или Соболев, опять же. Он вполне может заинтересоваться.
upd. опоздал, вот он Сергей, сам
|
––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые" |
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
5 сентября 2011 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев а на Грега Игана получается все забили
Где логика?? Один из лучших научных фантастов современности (а на мой взгляд — просто лучший) и не востребован издательствами...в голове не укладывается!
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
5 сентября 2011 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про 200 или 999 экз.. или другие какие-то цифры некоммерческого издания.. Мне кажется мы все находимся в плену какого-то мифа. Это издания тиражом до 1000 экз не надо регистрировать, а коммерческими они могут быть прямо сразу с первого экземпляра.
Что касается "Карантина" в бумаге — ну не знаю, как-то незачем книгу которой и 20 лет нету, печатать кустарно — найти наверное можно. Если уж найти можно книги которым по 40, 60, 80 лет — то уж такое свежее наверное тоже можно. Ну будет она 500р допустим — это всяко дешевле чем самоделку делать.
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
5 сентября 2011 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец Где логика?? Один из лучших научных фантастов современности (а на мой взгляд — просто лучший) и не востребован издательствами...в голове не укладывается!
Это и есть то самое "отсутствие книжного рынка в России", про которое я сегодня говорил в другой теме.:)) Есть целевые аудитории, но нет издателей, готовых их обслуживать.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
5 сентября 2011 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Гвардеец давайте не будем про логику. Лучший научный фантаст современности это ... ммм Тармашев, потому что его книги продаются в месяц по 20-50 тысяч экз каждого наименования. Это с точки зрения интеллектуалов, воспитанных на классической НФ литературе в научно-популярной библиотеке Иган лучший, а с точки зрения его величества рынка — лучший тот кто лучше продается. Да, Иган я думаю будет продаваться тиражами по 2-5 тысячи, примерно, на этот сектор и надо работать.
|
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
6 сентября 2011 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев а обложка "Отчаяния" которая тут была — это самиздат, тираж 5 экз.
Это я уже понял (сначала подумал, что Вы "инсайдер" АСТ). Но про готовящийся перевод Distress на русский язык от издательства АСТ я узнал с сайта самого Игана: http://gregegan.customer.netspace.net.au/... Поэтому у меня и появилась надежда на то, что в АСТ его любят. Впрочем, Distress я не читал, а судя по описанию, это не совсем Diaspora, или даже, совсем не... Вообще, из Игана читал только Diaspora, Permutation City, Schild's ladder и Карантин (в русском переводе). Диаспора понравилась очень сильно, я об этом уже писал. Лестница Шильда — ничего так, но не дотягивает, тем более, видны некоторые ляпы. Город перестановок странный какой-то. Вроде бы, идеи интересные, и вроде как даже тянет на описание варианта "Вхождения" (Introdus) из Диаспоры, но меня чуть не стошнило. Ели заставил себя дочитать до конца. Плюс тут проскальзывает идея, как сказать... вторичной первичности разума над материей (это я про момент, когда жители искусственной подсоединённой к Городу вселенной начали активной влиять на сам Город просто своей научно-познавательной деятельностью). Такое я вообще не перевариваю. И именно поэтому мне сильно не понравился, не смотря на великолепные идеи и мастерское описание, замечательную НФ составляющу и внимание к деталям, роман Карантин. Там во всей красе мы встречаем Копенгагеновскую интерпретацию КМ. Причём, самую её идеалистическую форму — когда именно разумный наблюдатель производит схлопывание состояния. Вот, в Лестнице Шильда он молодец, в правильном русле пишет — за декогеренцию состояний взялся, плюс петлевая квантовая гравитация.
цитата С.Соболев Цветные диаграммы тоже оставляйте — ведь судьба у Вашего перевода только одна — быть выложенным в сеть или быть изданным мелким тиражом.
Как бы после этого не получить повестку в суд. Это же, типа, пиратство. Вообще, я только "за", если мой готовый перевод "вдруг" окажется "украденным кровожадными эквадорскими пиратами". В этом случае его прочитает даже больше людей, чем если он выйдет книжкой тиражом в 1000 экз. Но ведь претензии могут предъявить...
А оплата работы не интересует (если только она не отрицательна, конечно ). Хочется с русскоговорящими людьми поделиться. Правда, сдаётся мне, что те, кто в полной мере сможет понять роман, в переводе с английского не нуждаются... Хотя, это не совсем так. Я знаю хороших математиков, работающих в России, у которых проблемы с английским языком.
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
6 сентября 2011 г. 04:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olenellus Но про готовящийся перевод Distress на русский язык от издательства АСТ я узнал с сайта самого Игана:
Может, его кто-то дезориентировал такой информацией именно в связи с изданием Соболева?:))
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
demetrodon 
 философ
      
|
6 сентября 2011 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне у Игана нравится всё. А «Карантин», пожалуй, единственная книга, про которую я могу сказать не просто- «книга, которая мне понравилась», а – «моя любимая книга». Даже не смотря на серьезную логическую ошибку автора.
К стати, заметил кто-нибудь еще эту ошибку?
Управляющий чистыми состояниями Мод состоит из двух частей- одна блокирует схлопывание, другая осуществляет выбор чистого состояния. У доктора Лу есть описания первой части мода и Ник отправляется похитить описание второй. Вроде пока все нормально, да? Но, что мы узнаем о докторе Лу в конце? Мод верности заставил его считать Лауру божеством, и стремиться Лу не к выбору определенных чистых состояний (для нужд Канона),как сначала думает Ник, а к тому, чтобы люди перестали стягивать волновую функцию вообще!!! А описание этой части Мода (блокирующей схлопывание) у Лу уже есть, и вторая часть, которая позволяет осуществлять выбор желаемого «чистого состояния» для целей Лу- НЕ НУЖНА!
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
6 сентября 2011 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1) Кто искал первое издание "Карантина" — отпишите в личку, человек из Челябинска продает за 500р + почта.
2) Каковы бы ни были странными идеи Игана, при пеерводе их надо нпаверное всё-таки оставить.. Вон, Питер Уоттс как с разумом поступил, но ведь именно за эту оригинальность его и заценили.
|
|
|
стол 
 авторитет
      
|
6 сентября 2011 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demetrodon Мне у Игана нравится всё. А «Карантин»,
Я сначала прочёл рассказ "Ковры Вана" (часть Диаспоры, как я теперь знаю) — очень понравилось, начал читать Карантин, но что-то в начале скучновато было... бросил потом взялся за "Причины для счастья" — сплошные описания болезни... бросил. потом прочёл "Похищение" — поразительный рассказ, прочёл кучу других рассказов, понял, что Грег Иган из себя представляет и возобновил чтение "Карантина" и "Причин для счастья", добравшись до их основных идей соответственно, которые мне тоже очень понравились ... хочу прочесть всё...
цитата demetrodon НЕ НУЖНА!
А может Лу это только в конце придумал? Может думал, что таким образом он сможет обезопасить себя и свою цель? Может хотел сделать для себя исключение и потом быть "всесильным"? Да и вообще, возможно всё, особенно, когда "случайность" эксплуатируют...
^^^ — ...это я так, я уже не помню про составляющие мода 
|
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
6 сентября 2011 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата стол Я сначала прочёл рассказ "Ковры Вана" (часть Диаспоры, как я теперь знаю) — очень понравилось
Обязательно читайте всю Диаспору!!!
|
|
|
стол 
 авторитет
      
|
|
olenellus 
 новичок
      
|
10 сентября 2011 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь, что здесь пишу. Может, отдельную тему завести? Впрочем, вряд ли буду писать много.
Я до сих пор не решил, как перевести новояз из Диаспоры. Вот варианты, на которых я остановился:
fleshers — мясники (звучит, конечно, грубо, но и оригинал не лучше; с другой сторны, второый смысл тоже передан — мясник сделан из мяса) Другие варианты: мягкотелые, плотские, плотники (?), флешеры, телесники (плохой вариант — глейзнеры тоже телесники, да и Габриэль, другие граждане К-Ц).
gleisners — глейзнеры Другие варианты: глейснеры, гляйзнеры. Gleisner robots — роботы-глейзнеры.
exuberants — подвижники Другие варианты: расцветшие, расцветники, пышноцветы, прогрессисты (? а мечтающие обезьяны?)
statics — статисты (это слово, с одной стороны, означает "стоящие", в смысле, стоящие на месте в эволюционном фазовом ландшафте, с другой стороны, имеют второе неновоязовское значение на русском языке, не совпадающее с новоязовским, как и static имеет неновоязовское значение на английском) Другие варианты: статики.
bridgers — связные Другие варианты: мостовые, мостовики (всё это ужасно).
transmuters — трансмутаторы? (не очень нравится... всё-таки, "трансмутация" редко используется в русском языке применительно к элементам и изотопам).
Lacerta G-1 — Ящерица G-1 Lacerta — Ящерица Lac G-1 — Lac G-1
nanoware — наномеханизация, наномашины, наноустройства (в зависимости от контекста)
Introdus — Вхождение (никак не обыграть Exodus...)
scape — пейзаж
shaper — формовщик
shriker — прозвонщик
название главы: Partition of Unity — Разбиение единицы (хотя, по смыслу имеется в виду "разделение единства", но здесь явно была использована игра слов с этим термином).
Burster — ? ("всплескиватель" — ужасно; может, просто "всплеск"?)
---------------------------
После долгого раздумия и проверки различных вариантов решил остановиться на том, чтобы имена бесполых персонажей склонять как несклоняемые сущетсвительные среднего рода. Из-за этого текст входит в ужасный диссонанс с разумом читателя — никто не привык видеть одушевлённые предметы среднего рода, да ещё и с "кривыми" окончаниями. Пример: "Ятима снова стало принимать знакомую подпись, по инфракрасному каналу связи; оно инстинктивно произвело проверку и подтверждение". Но надо признать, что такие случаи встречаются в классической литературе. Я знаю два примера: зеркальце у Пушкина и Солнце у Маяковского. "Неправильные" окончания: кофе и тюль. Но разум всё равно бунтует. Великий и могучий русский язык оказался недостаточно гибким для того, что в английском языке потребовало всего лишь введения пятёрки новых слов.
|
|
|