автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 ноября 2013 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Ну, вы ведь знаете, русское выражение "Ты серой пахнешь". Так говорят про плохих, дьявольски плохих.  А вот "Ты всех порвёшь" — это уже совсем другое.
"Плохой и страшный и серой пахнешь" — красиво же и передаёт полностью атмосферу. 
Icipher Дыма без огня не бывает и серы тоже. Взаимосвязано. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
6 ноября 2013 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev возникли сомнения, что фильм будет хорошим подспорьем продаже цикла. Таких фильмов не бывает. Мне тоже совершенно не понравился фильм, но если уж Обитаемые острова увеличивают продажи... Они ведь увеличили? 
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
6 ноября 2013 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Плохой и страшный и серой пахнешь" — красиво же и передаёт полностью атмосферу. Атмосфера там — детская кричалка Но да, с серой мне больше нравится.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 ноября 2013 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Они ведь увеличили?
Да не особо. В общем-то чуть ли не единственный пример тотального роста продаж — Ночной Дозор. В остальных случаях — почти никак.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 ноября 2013 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev В остальных случаях — почти никак.
Да ну что ты такое говоришь. По "Голодные игры" книгу просто влёт уносили. Даже банальная очередная "Анна Каренина" увеличивает продажи. Особенно с кинообложкой.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 ноября 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается редактуры Карда (и "Игры Эндера" и прочих томов), то я дальше со слов Александра Жикаренцева проясню что было сделано:
Изначальный перевод был весьма хорош и требовал лишь точечной настройки, которая и была проведена. Были исправлены вроде как и мелочи, но огромное их количество. Это касается, как диалогов командиров Боевой Школы, чьи взаимоотношения в исходном варианте были непонятны, так и практически всего текста. Цитаты из Библии, отсылки к политической ситуации на Земле стали понятными и правильными (от себя — я только в новой редактуре сумел оценить линю Локка/Демосфена и что там реально было между двумя блоками сверхдержав). Сравните "гражданской войной против войны" и "гражданской войной, которая положит конец всем остальным войнам"
Кроме того, были восстановлены выброшенные предложения и правильно показаны отдельные сцены, как в примере выше про случай с боем в невесомости. Кард сделал зрительную сцену, когда нога Эндера опускается и скользящим ударом ботинка его противнику почти отрывает ухо. Только представьте себе это! Сцена очень выразительная. От этого дрожь пробирает. А было: ну, дал в ухо, тот закричал и отпустил...
Иначе говоря, новая редактура — это именно редактура, уточняющая перевод, а не литобработка. Текст не нужно было обрабатывать — и так основа была очень хороша.
От себя добавлю — если вам важен исключительно сюжет, то в тексте ничего вы не найдёте нового. Сюжет прежний. Но если вы хотите прочитать то, что писал Кард, то я очень рекомендую это издание. Редкий случай ОЧЕНЬ качественной редактуры старого текста. Я перечитывая получил море удовольствия.
|
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
6 ноября 2013 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата то я дальше со слов Александра Жикаренцева проясню что было сделано
А нет ли известий касательно изменений во втором томе?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
6 ноября 2013 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew По "Голодные игры" книгу просто влёт уносили.
Это как раз в категорию "почти". Её и без кинообложки влёт уносили. Но это так, к слову. Ты еще Сумерки вспомни. А в остальном при своем мнении останусь. Это не для этой темы обсуждение.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 ноября 2013 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 А нет ли известий касательно изменений во втором томе?
Все книги редактирует Александр Жикаренцев, так что редактура будет везде в том же ключе.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Потрясающее интервью. Просто шикарное. Я знал, что Кард — мужик умный, но я не думал, что он при том НАСТОЛЬКО адекватный.
Интервью в МФ конечно хорошее, но насчет адекватности после всплывшего скандала с перелицовкой "Гамлета" в анти-педо-гомо-фанфик и совершенно глупейшей и по тону и по содержанию гомофобской статьи появились очень большие сомнения. Честно говоря, даже странно — ни в цикле про Эндера, ни в массе других переведенных на настоящий момент вещей даже тени этого не заметно. Причем проблема не в том, что у человека есть мнение по вопросу, которое кому-то не нравится, а в том, что вместо очень умного, гуманного, практически со всех сторон положительного человека и писателя вылезает на свет типичный узколобый, крайне предсказуемый и лицемерный клерикал. ps. А темы посвященной просто творчеству Карда нет? Просто не хотелось бы захламлять эту, но обычную для многих авторскую не нашел.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 ноября 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Причем проблема не в том, что у человека есть мнение по вопросу, которое кому-то не нравится, а в том, что вместо очень умного, гуманного, практически со всех сторон положительного человека и писателя вылезает на свет типичный узколобый, крайне предсказуемый и лицемерный клерикал.
Где он вылезает? В книгах — нет. В интервью МФ — тоже нет.
|
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Где он вылезает? В книгах — нет. В интервью МФ — тоже нет.
Извините, а в каком объеме вы знакомы с его творчеством, в том числе той его частью, которая на данный момент не переведена или с публицистикой, чтобы настолько категорично утверждать? Где найти подобные проявления характера в моем посте написано — перелицовка "Гамлета" и статья из-за которой какие-то ЛГБТ-личности (тоже по большей части те еще фрики, по-моему) предлагали устроить бойкот.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 ноября 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Изначальный перевод был весьма хорош и требовал лишь точечной настройки
Но ведь Литература — это не техника, не машина. Метод точечной настройки тут не подходит.
цитата Сравните "гражданской войной против войны" и "гражданской войной, которая положит конец всем остальным войнам"
Первое лаконичнее. И означает мир. Второе... второе вроде и лучше, но жестче, злее и не означает мир, означает конец... Вспоминается сразу "больше нашей войны уже не будет. Потому что уничтожим всех и себя".
цитата случай с боем в невесомости.... нога Эндера опускается и скользящим ударом ботинка его противнику почти отрывает ухо. Только представьте себе это! Сцена очень выразительная. От этого дрожь пробирает.
Не сочетаются слова "нога опускается" и "скользящий удар ботинка", тогда нога и бьёт, удар ногой, а не опускается. Как и неуклюже выглядит "ударом ботинка его противнику почти отрывает ухо". Такое нельзя представить. Или одно — человек бьёт ногой другого и от удара последний получает повреждения. Или другое — нога опускается, плавно, медленно и.... и ничего.
цитата А было: ну, дал в ухо, тот закричал и отпустил...
Не могу найти где это в прежнем переводе. Но картина лучше всё равно: "дали в ухо" < дальше нужно было добавить, что ухо поранено. Самое неудачное — "Ты всех рвёшь!", конечно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
7 ноября 2013 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Первое лаконичнее. И означает мир. Второе... второе вроде и лучше, но жестче, злее и не означает мир, означает конец...
Ну, так выражение "война, которая положит конец всем войнам" после Первой мировой так и используют. По контексту — самое то. Придирка мимо.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 ноября 2013 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak это не "придирка" была. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2013 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Извините, а в каком объеме вы знакомы с его творчеством, в том числе той его частью, которая на данный момент не переведена или с публицистикой, чтобы настолько категорично утверждать?
С не переведённым его творчеством я не знаком. Но в интервью его как раз спрашивали об очень многих вещах, и по его ответам про собственные книги я сделал такой вывод (с учётом, что переведенных книгах, которые я читал все, ничего подобного нет).
Александр Кенсин Я прошу прощения, но вы как бы помягче... пишете крайне удивительные вещи.
цитата Александр Кенсин Первое лаконичнее. И означает мир. Второе... второе вроде и лучше, но жестче, злее и не означает мир, означает конец...
Причём тут лаконичнее? Оригинал откройте и перестаньте заниматься бессмысленными придирками.
цитата Александр Кенсин Не сочетаются слова "нога опускается" и "скользящий удар ботинка", тогда нога и бьёт, удар ногой, а не опускается. Как и неуклюже выглядит "ударом ботинка его противнику почти отрывает ухо".
Оригинал открыли уже? И не забыли где действие происходит?
цитата Александр Кенсин Самое неудачное — "Ты всех рвёшь!"
По сравнению с предыдущими чертями — это удачный вариант.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 ноября 2013 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Андрей, я вас ранее страницей и спрашивал где именно действие происходит. В каком моменте.
И, разумеется, идеально бы было если бы кто-нибудь, может даже вы, как прочитавший полностью новый вариант, сделали все сравнения со старым. Тем самым каждый сможет увидеть что изменилось. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
4 декабря 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, недавно прочитал о том, что исследователи обнаружили увеличение серого вещества у людей, играющих в видеоигры в части, относящейся к моторике, памяти и стратегическому мышлению. Как ни странно, какое-никакое, но все-таки обоснование у Карда появилось.
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|