автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
14 июля 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Очень странный этот flute-nosed pot. Флейта ведь прямая, а носик у кофейника (или чайника) изогнутый. Может, что-то вроде "с изящным как флейта носиком"?
Скорее всего именно прямой носик и имелся в виду. Что-то вроде этого...
 или более современный вариант

|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
14 июля 2015 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дворецкий вернулся, и тон его голоса был теплым, как кусок старинного янтаря. - Если вы последуете со мной...
Не сам янтарь не теплый, но его цвет. Тоже трудности перевода?
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
14 июля 2015 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тогда строго по тексту...
После "теплой" краски и "теплого" янтаря, словесных изысков от этого переводчика ждать не стоит.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
14 июля 2015 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оглянувшись назад, полковник Бронк окинул женщин оценивающим взглядом, который ничего не обещал.
Странный какой-то взгляд. Да и должен он (взгляд) что-либо обещать, ведь полковник все же не женщина.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT цитата цитата Дворецкий вернулся, и тон его голоса был теплым, как кусок старинного янтаря. — Если вы последуете со мной...
Не сам янтарь не теплый, но его цвет. Тоже трудности перевода?
Перевод вообще-то дословный: "The butler returned, his voice as warm as old amber".
У янтаря есть такое свойство: на ощупь он теплый. Специалист может таким способом довольно просто отличить пластиковые подделки. Пластик — холодный.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 04:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Изенгрим "Chemical Marriage" показался пустым и ненужным.
Да, первый том — вполне законченное произведение. Но после второго — третий уже нужен как ни крути. Кстати, концовка мне очень понравилась, она так хорошо закольцована — скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) герои три тома пытались остановить парочку отморозков, и вот в итоге образовалась другая пара ничуть не менее отмороженных персонажей, и теперь уже вопрос времени, когда им надоест бегать от мира, и они захотят переделать его под себя. Что до перевода — там была одна сцена, которая в оригинале меня просто восхитила — в переводе ее вообще нет, то есть герои что-то говорят, но сама мизансцена исчезла, как и не было.
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Что до перевода — там была одна сцена, которая в оригинале меня просто восхитила — в переводе ее вообще нет, то есть герои что-то говорят, но сама мизансцена исчезла, как и не было.
А что это за сцена? Из какой главы ее выбросили?
|
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В шестой главе. Это оригинал:
цитата Phelps gasped again as a whisper-thin line of blood formed across his earlobe. As Chang watched, a bead of red slid off the line and hung like a pirate’s ear-ring, then dropped to stain Phelps’s shirt. Chang had barely seen Foison move.
‘Cardinal?’ Foison tapped the knife against Phelps’s shoulder.
а это перевод
цитата Фелпс снова сжался – на мочке его уха появилась тоненькая полоска крови. Кардинал проследил, как красная капля побежала вниз, повисла, как пиратская серьга, а потом упала, и на рубашке Фелпса появилось еще одно пятно крови. Чань почти не заметил движения Фойзона. – Продолжайте. – Фойзон постучал ножом по плечу Фелпса.
В оригинале все кинематографически-точно, даже интонации слышны. В переводе — муть непонятная.
|
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin В оригинале все кинематографически-точно, даже интонации слышны. В переводе — муть непонятная.
Да, действительно, смысловые акценты в оригинале текста точнее. Печально, что при переводе они потерялись.
вот еще пример словесного хаоса.
цитата -Этого не может быть! - Вот именно. Бронк был серьезен. И то, что, по мнению Чаня, Вандаарифф так рьяно искал эту женщину, давало ясно понять, что исцеление не было делом его рук.
Не видя оригинала, понять эту смысловую конструкцию сложно.
|
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
|