Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 20:26  

цитата Liqvid

Но зачастую, как и в упоминаемом случае, оно есть. И оно является самым очевидным вариантом.

Вы про упоминаемый случай, а я про вообще. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 20:28  

цитата apin74

те же "Fifty shades..." в русском переводе ничего не потеряли, возможно, даже приобрели.



Им трудно что-либо потерять. На любом языке.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 20:30  
Aryan,
я что, вы читали?:-))) Я только глазами пробегал (в силу необходимости, и то, только третий том).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 20:35  
Я прочитала первую книгу. Это на редкость скучно и язык примитивный (но, поскольку язык там не главное, трудно высказывать претензии лингвистического и стилистического плана :-D)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 20:41  
Aryan,
на каком языке вы читали? Я это к тому, что, как мне показалось, на русском и то более читабельно (как мне девушка сказала). Плохо то, что переводили разные люди, а не редактировал никто:-), кроме, можно сказать, последнего переводчика, поэтому то, что можно было подправить изначально, в конце концов подправить было уже невозможно. Зато тираж уже даже в России перевалил за миллион.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2015 г. 00:18  

цитата apin74

на каком языке вы читали?


В оригинале. Поэтому и говорю, терять ему нечего.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2015 г. 15:44  

цитата alex-virochovsky


Хороший ресурс. Давно я не читал статей оттуда.

В. Ланчиков, например, интересно пишет: "О передаче библеизмов в художественном переводе".


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2015 г. 15:46  
Aryan,
пусть терять нечего, но ведь всегда можно что-то приобрести, правда? :-)


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2015 г. 13:02  
Какой лучше перевод Нейроманта 1997 г., или 2014 года?


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2015 г. 16:56  
Спустя почти 20 лет перевод был отредактирован А. Гузманом (который редактировал переводы М. Пчелинцева — "Виртуальный свет", "Идору" и "Машина различий" — для "У-Фактории"). Должен быть лучше (некоторые ошибки точно исправлены).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2015 г. 08:37  
В рубрике "Однажды..." журнала "Техника-молодежи" наткнулся на забавность в тему:

цитата

В 1856 году известный русский геодезист и картограф А. Тилло (1839–1899) перевел основополагающие труды по геодезии трех крупнейших немецких специалистов и издал их под названием «Геодезические исследования Гаусса, Бесселя и Ганзена». Когда книгу показали П. Ганзену (1795–1870), который не знал русского языка, он поспешил открыть ее на странице, где была помещена формула, приведенная в его собственной работе с ошибкой. Увидев, что опечатка исправлена, Ганзен облегченно вздохнул:
— Перевод сделан отлично!

:-D
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:43  
По поводу переводов "Властелина колец" Толкина, наверное, высказывались все кому не лень, но все-таки...
Это оригинал -

цитата

I will: fried fish and chips served by S. Gamgee. You couldn't say no to that.

Это разные варианты переводов на русский -

цитата

Печеная рыбка с жареной картошечкой по рецепту С. Скромби — небось не откажешься. (пер. Андрей Андреевич Кистяковский, Владимир Сергеевич Муравьев)

цитата

Уж от жареной рыбы с хрустящей картошечкой по–сэмовски ты не откажешься. (пер. Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий)

цитата

Жареная рыба с картофельной соломкой — фирменное блюдо Сэма Гэмджи. Уж этим ты бы не побрезговал. (пер. Валерия Александровна Маторина)

цитата

Жареная картошка с рыбой, приготовленная самим С.Гэмги! Небось от такого даже ты не отказался бы! (пер. Валерий Каррик, Мария Каменкович)

А это вариант перевода, привлекший мое внимание -

цитата

И еще: жареная рыба и цыплята, приготовленные Сэмом Скромби. Тогда ты не откажешься. (пер. Александр Абрамович Грузберг)

Вот безумно интересно — откуда переводчик взял этих цыплят? И главное, зачем? Даже без знания оригинала, в контексте абзаца, где речь все время идет исключительно о картофеле, бросается в глаза мгновенно.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:45  
Beksultan смутно помню, что fish and chips — это вообще не рыба, это какое-то фастфудовское блюдо. но могу и ошибаться.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:46  
Chips/chicks?)
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:48  
Рыба и чипсы. Английская уличная еда.
–––
полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:48  

цитата Gourmand

fish and chips — это вообще не рыба, это какое-то фастфудовское блюдо.

Ага, только этот фастфуд в Англии появился за год до отмены у нас крепостного права...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:50  

цитата Gourmand

fish and chips — это вообще не рыба, это какое-то фастфудовское блюдо
— ну как-бы рыба там все равно присутствует.

цитата A.Ch

Chips/chicks?
— ох ты ж... Видимо переводчик сильно устал.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:58  
pontifexmaximus , ну да. старинный фаст-фуд.

цитата

Это же относится и к знаменитому фиш-энд-чипс – жареной в кляре рыбе с картофелем-фри – старинному английскому фаст-фуду.

цитата

От всех остальных вариантов мирового фаст-фуда, фиш-энд-чипс отличает его приверженность периодической печати. По английской традиции, fish'n'chips обязательно полагается заворачивать в газетную или журнальную бумагу (гурманы предпочитают «Санди таймс» – считается, что она лучше всего отбивает рыбный запах). В российских условиях я бы рекомендовала «Коммерсантъ».

Я к тому, что какая нахрен разница: кусочки рыбы в кляре и муке или кусочки курицы в кляре и муке? Там больше масло чувствуется и панировка, чем рыба или курица.

А все переводы про жареную рыбу просто не о том. фиш-энд-чипс, как и хотдог — самостоятельное название.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 19:59  
Только сегодня рассматривал, как выглядит порция "fish and chips" на теннисном "Australian Open": две полудольки лимона, картофель фри (chips), два продолговатых куска запеченной в тесте плоскоголовой рыбы (2 beer battered flathead fillets) и соус. К сожалению, не могу выложить фото, но по цене: 11,60 австрал. долларов (1 кенгуру-доллар — примерно 80 американских центов).


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2015 г. 20:04  

цитата apin74

порция "fish and chips"

цитата apin74

по цене: 11,60 австрал. долларов

В бытность в Англии (в 1991 г.) едал — проция стоила 2.99, но фунтов — английских. Сейчас (в 2012, но есть не стал) порция стоила, 4.99 фунтов — в провинциальном городке:-)
Страницы: 123...195196197198199...130713081309    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх