автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 января 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Liqvid Но зачастую, как и в упоминаемом случае, оно есть. И оно является самым очевидным вариантом.
Вы про упоминаемый случай, а я про вообще. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 те же "Fifty shades..." в русском переводе ничего не потеряли, возможно, даже приобрели.
Им трудно что-либо потерять. На любом языке.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я прочитала первую книгу. Это на редкость скучно и язык примитивный (но, поскольку язык там не главное, трудно высказывать претензии лингвистического и стилистического плана )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 января 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, на каком языке вы читали? Я это к тому, что, как мне показалось, на русском и то более читабельно (как мне девушка сказала). Плохо то, что переводили разные люди, а не редактировал никто , кроме, можно сказать, последнего переводчика, поэтому то, что можно было подправить изначально, в конце концов подправить было уже невозможно. Зато тираж уже даже в России перевалил за миллион.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
DRACULA 
 философ
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
7 января 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спустя почти 20 лет перевод был отредактирован А. Гузманом (который редактировал переводы М. Пчелинцева — "Виртуальный свет", "Идору" и "Машина различий" — для "У-Фактории"). Должен быть лучше (некоторые ошибки точно исправлены).
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 января 2015 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В рубрике "Однажды..." журнала "Техника-молодежи" наткнулся на забавность в тему:
цитата В 1856 году известный русский геодезист и картограф А. Тилло (1839–1899) перевел основополагающие труды по геодезии трех крупнейших немецких специалистов и издал их под названием «Геодезические исследования Гаусса, Бесселя и Ганзена». Когда книгу показали П. Ганзену (1795–1870), который не знал русского языка, он поспешил открыть ее на странице, где была помещена формула, приведенная в его собственной работе с ошибкой. Увидев, что опечатка исправлена, Ганзен облегченно вздохнул: — Перевод сделан отлично!

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 января 2015 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу переводов "Властелина колец" Толкина, наверное, высказывались все кому не лень, но все-таки... Это оригинал -
цитата I will: fried fish and chips served by S. Gamgee. You couldn't say no to that.
Это разные варианты переводов на русский -
цитата Печеная рыбка с жареной картошечкой по рецепту С. Скромби — небось не откажешься. (пер. Андрей Андреевич Кистяковский, Владимир Сергеевич Муравьев)
цитата Уж от жареной рыбы с хрустящей картошечкой по–сэмовски ты не откажешься. (пер. Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий)
цитата Жареная рыба с картофельной соломкой — фирменное блюдо Сэма Гэмджи. Уж этим ты бы не побрезговал. (пер. Валерия Александровна Маторина)
цитата Жареная картошка с рыбой, приготовленная самим С.Гэмги! Небось от такого даже ты не отказался бы! (пер. Валерий Каррик, Мария Каменкович)
А это вариант перевода, привлекший мое внимание -
цитата И еще: жареная рыба и цыплята, приготовленные Сэмом Скромби. Тогда ты не откажешься. (пер. Александр Абрамович Грузберг)
Вот безумно интересно — откуда переводчик взял этих цыплят? И главное, зачем? Даже без знания оригинала, в контексте абзаца, где речь все время идет исключительно о картофеле, бросается в глаза мгновенно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan смутно помню, что fish and chips — это вообще не рыба, это какое-то фастфудовское блюдо. но могу и ошибаться.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
25 января 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand fish and chips — это вообще не рыба, это какое-то фастфудовское блюдо.
Ага, только этот фастфуд в Англии появился за год до отмены у нас крепостного права...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
25 января 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand fish and chips — это вообще не рыба, это какое-то фастфудовское блюдо — ну как-бы рыба там все равно присутствует.
цитата A.Ch Chips/chicks? — ох ты ж... Видимо переводчик сильно устал.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2015 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus , ну да. старинный фаст-фуд.
цитата Это же относится и к знаменитому фиш-энд-чипс – жареной в кляре рыбе с картофелем-фри – старинному английскому фаст-фуду.
цитата От всех остальных вариантов мирового фаст-фуда, фиш-энд-чипс отличает его приверженность периодической печати. По английской традиции, fish'n'chips обязательно полагается заворачивать в газетную или журнальную бумагу (гурманы предпочитают «Санди таймс» – считается, что она лучше всего отбивает рыбный запах). В российских условиях я бы рекомендовала «Коммерсантъ».
Я к тому, что какая нахрен разница: кусочки рыбы в кляре и муке или кусочки курицы в кляре и муке? Там больше масло чувствуется и панировка, чем рыба или курица.
А все переводы про жареную рыбу просто не о том. фиш-энд-чипс, как и хотдог — самостоятельное название.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
apin74 
 философ
      
|
25 января 2015 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только сегодня рассматривал, как выглядит порция "fish and chips" на теннисном "Australian Open": две полудольки лимона, картофель фри (chips), два продолговатых куска запеченной в тесте плоскоголовой рыбы (2 beer battered flathead fillets) и соус. К сожалению, не могу выложить фото, но по цене: 11,60 австрал. долларов (1 кенгуру-доллар — примерно 80 американских центов).
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
25 января 2015 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 порция "fish and chips"
цитата apin74 по цене: 11,60 австрал. долларов
В бытность в Англии (в 1991 г.) едал — проция стоила 2.99, но фунтов — английских. Сейчас (в 2012, но есть не стал) порция стоила, 4.99 фунтов — в провинциальном городке
|
|
|