автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
C.C. 
 авторитет
      
|
24 июля 2017 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да вы что, зло, которое живет в обычных людях — это одна из главных тем, которые проносятся, сквозь сюжет "Оно". И Генри Бауэрс со своей ватагой — далеко не единственное его проявление. Мэр Честерс-Милл — сосунок, по сравнению с малолетним Патриком, которому посвящено гораздо меньше страниц. А тот ссаный реднек, забивший до смерти своего сына?.. А подонки, которые поджигают "гнездо ниггеров"? Это просто ад на земле, воплощенный в обычных озлобленных людях. Муж Беверли, конечно, отвратительный мерзавец, но вспомните ее батю... Пеннивайз кормился всем этим (не только этим, конечно). "Оно" это исследование зла в человеческой душе. И добра, если на то пошло, конечно.
|
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
25 июля 2017 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.C.
цитата "Оно" это исследование зла в человеческой душе. И добра, если на то пошло, конечно
Не совсем так, так как, Оно ( клоун-пеннивайз-мумия) это реално-существующее там Зло. А так, вы правы, в книге много зла и в человеческом обличье.
|
|
|
C.C. 
 авторитет
      
|
|
bubacas 
 философ
      
|
25 июля 2017 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.C. Пеннивайз кормился всем этим
По-моему в "Оно" сказано наоборот, что присутствие Пеннивайза способствовало пробуждению в людях всего худшего. Мол, это из-за него Дерри стал таким. Хотя читал давненько, могу и ошибаться. У Кинга много раз подымается тема плохих мест, которые способствуют появлению плохих людей. А другие... другие винили лес. (С) "Томминоккеры". Есть места, которые просто притягивают зло. (С) "Жребий". "Чёрный дом", "Кладбище домашних животных" тоже затрагивают эту тему.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
25 июля 2017 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.C.
Нам всем еще не стоит путать клоуна из *Оно* с классическим невидимым библейским демоном, который как раз таки и подталкивает некоторых людей к непристойным и преступным действиям. И клоун тут не причем. У него в книге иная задача. И возможно этот самый клоун таки и подчиняется высшему злу (скажем Алому королю , а тот в свою очередь еще кому)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 июля 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В предисловии к "Буре столетия" Мастер оправдывает решение опубликовать сценарий следующим образом:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Я не собираюсь приводить доводы, ни за, ни против утверждения, что роман для телевидения ничем не отличается от романа для книги. Я просто это говорю, что как только вы уберете все раздражающие моменты (рекламу «Тампакса», рекламу фордовских легковушек и внедорожников, врезки местных новостей и т.д.), разницы, возможно, не будет никакой". К счастью, он таки отказался от своего мнения, ибо иначе сценариев стало бы больше, чем романов. Потому что разница в сравнении с романом-рассказом ой как велика. И все в минус.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 июля 2017 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Что касается высказывания, то Кинг не отказывался от своего мнения. С чего вы это взяли-то?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) И я, конечно, уважаю, что это ваш перевод, но это уже и проект с помощниками и ХХI век на дворе, а вы и здесь стиль поломали у Кинга и дописали от себя.  цитата I won't argue, either pro or con, that a novel for television is the equal of a novel in a book; I will just say that, once you subtract the distractions (ads for Tampax, ads for Ford cars and trucks, local newsbreaks, and so on), I myself think that is possible.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 июля 2017 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прихожу к выводу, что тем, кого в большей степени интересует, что пишет Стивен Кинг, а не как, "Буря столетия" может вполне прийтись по душе. Плотной американской прозы, которую я люблю, нет, оставлен лишь голый сюжет, перебиваемый вставками:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Съемка в помещении" или "Наружная съемка". Как говорится, кому нравится поп, кому попадья, а кому...
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
27 июля 2017 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Съемка в помещении" или "Наружная съемка".
"Интерьер" и "Натура". Простите, не выдержала. Слишком много я этих сценариев перевела как на русский, так и с русского.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 июля 2017 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Именно так. Но я даже отвечать не стал, всё равно всё сделает по-своему Вебер...  Да и сам текст вы могли выше видеть.
NB Про первое — как вариант "павильон", но тут надо смотреть. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
28 июля 2017 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Про первое — как вариант "павильон", но тут надо смотреть.
Такого не встречала в текстах сценариев. Я так понимаю, что речь идет о пометках INT. и EXT. Ну вот на их месте в русскоязычных сценариях обычно ИНТЕРЬЕР и НАТУРА, либо ИНТ. и НАТ.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
29 июля 2017 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Стивен Кинг Sword in the Darkness Другие названия: Babylon Here; Good Day Sunshine Роман, (1970 год написания) (не опубликовано)
Аннотация:
Жизнь Арни рушится, когда его беременная сестра кончает жизнь самоубийством, а мать умирает от опухоли головного мозга. В конце концов он пытается соблазнить модницу Кит Лонгтин, после того, как его отвергает Джанет Кросс. В город приезжает Маркус Слэйд, борец за права чернокожих. После его выступления в Хардингской средней школе в городе вспыхивает бунт. Подогреваемые городскими бандами, беспорядки выпускают наружу темную сторону человеческой природы.
«Sword in the Darkness» («Меч во тьме») — самое объемное неопубликованное произведение Стивена Кинга (около 485 страниц, 150 000 слов). Роман закончен в апреле 1970 года и отвергнут двенадцатью издательствами. Сейчас Кинг считает, что его публикация недопустима и надеется, что его никогда не представят читателю. Рукопись хранится в библиотеке Университета Мэна и досупна только по письменному разрешению автора.
В 2006 году большой отрывок из романа был опубликован в книге «Stephen King: Uncollected, Unpublished» Рокки Вуда. Отрывок представляет собой историю одного персонажа — учителя по имени Эди Роусмит. Это — не связанный с остальным сюжетом романа рассказ в стиле раннего творчества Кинга.
Под названием «Sword in the Darkness» роман упоминается в книге «Как писать книги. Мемуары о ремесле.» Стивена Кинга; некоторые источники также указывают альтернативные названия: «Babylon Here» и «Good Day Sunshine».
Стивен Кинг Wimsey Роман, (1977 год написания) (не закончено, не опубликовано)
Аннотация:
Роман о лорде Питере Вимси (персонаже детективных романов Дороти Ли Сэйерс). Стал результатом идеи Стивена Кинга написать роман «в английских декорациях» (для вдохновения Кинг специально переехал на некоторое время в Англию), но по неизвестной причине остался незавершенным.
Всего написаны 15 страниц текста (14 страниц первой главы и одна — второй). Данный отрывок был опубликован в 2006 году в книге Рокки Вуда «Stephen King: Uncollected, Unpublished», но и до этого был доступен поклоникам.
Стивен Кинг The Aftermath Повесть, (1964 год написания) (не опубликовано)
Аннотация:
Неопубликованная повесть объемом в 76 страниц (200 по современным стандартам), 50000 слов. Рассказывает о жизни после атомной войны, Армагеддон в мире которой наступает 14 августа 1967 года.
В настоящее время хранится в Библиотеке Раймонда Фоглера, относящейся к Мэнскому университету.
Стивен Кинг The Leprechaun Другие названия: Лепрекон Роман, (1983 год написания) (не закончено, доступно в сети)
Аннотация:
Незаконченный роман, который писался Кингом для сына Оуэна (Оуэн и стал его главным героем). Планировался полноценный роман. Первые страницы Кинг записал в блокнот, и продолжил работу во время путешествия на мотоцикле из Бостона в Бангор. За это время были написаны еще 30 страниц, однако, рукопись потерялась в дороге.
Сохранились только первые 5 страниц, сейчас хранящиеся в частной коллекции.
Вот такие книги Кинг еще не дописал. Интересно было бы почитать роман The Aftermach
Надеюсь, что Оуэн с отцом своим однажды все таки допишут роман *Леприкон*. ( например, после выхода *Спящих красавиц* ) Ведь главный герой книги- сам Оуэн.)
|
|
|
corbett 
 активист
      
|
29 июля 2017 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Заинтересовался существующими переводами Кинга на русский язык. Сейчас изучаю "Кэрри" Корженевского, сравниваю с переводом Багрова и оригиналом. Переводы на русский — реальные книги, которые я держу в руках. Оригинал — 2 пдф-ки. Попались интересные детали:
Корженевский. Самое начало. Кэрри стоит в душевой и мечтает, чтобы здесь были отдельные кабинки, как в Андоуверской школе или в Боксфорде.
Багров. Кэрри мечтает про отдельные кабинки, как в Эндоувере или Боксфорде.
Оригинал, пдф #1. ...private showers, like the high schools at Andover or Boxford.
Оригинал пдф #2. ...private-showers, like the high schools at Westover or Lewiston.
И далее по тексту есть отличия в оригиналах. К сожалению, реальной книги на английском нет. Собственно, вопрос — возможно ли, что книги на английском выходили... в разных редакциях, что ли?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 июля 2017 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
corbett Да. Возможно. Иногда редакции в изданиях США и Англии, разные. Как раз такие вещи и меняют. Они говорящие для местных жителей.
NB Сразу скажу, опережая вопрос, нет в русскоязычных изданиях так не надо делать, хотя некоторые нынешние переводчики такого рода вещами и балуются, заменяют картофельные шарики на ... оладьи и т.д.
Потому, что там — англоязычный мир.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
corbett 
 активист
      
|
30 июля 2017 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за ответ, хотя при объяснении США/Англия все равно немного неясно, зачем менять, например, Френ Тибодо на Мэри Тибодо (одна из подружек Крис Харгенсен, там же, в Кэрри, чуть дальше). Вроде обычное имя... А насчет картофельных шариков полностью согласен — ядовитый плющ, превращающийся в крапиву и т.п. это, мягко говоря, странно. Тогда уже Миша Андерсон и Андрюша Линож. И Степа Королев. И смежный вопрос. Правами владеет всем известное издательство. Правами на издание на русском или правами на издание на русском в РФ? Если на русском — тогда как Харьков в "Цвете зла" напечатал "The Reach" в новом переводе? Или там нюансы с покупкой прав на антологию в целом? В вопросе я не разбираюсь, может сморозил глупость
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2017 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попадание рассказов из авторских сборников в антологии — обычное дело. И там есть нюансы по авторскому праву. Далее, издательство покупает право на перевод. А дальше решает, брать ли старый или делать новый. Это тоже обычное дело.
|
|
|