Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2017 г. 23:29  

цитата dandi

А почему бы не почитать Кинга *Ночную смену* ? Небольшие рассказы. 

...надо попробовать.
–––


активист

Ссылка на сообщение 24 июля 2017 г. 23:48  
adgolov

цитата

Ну, тут уж, кому как на душу ляжет. Кому арбуз, а кому и мясца.


:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2017 г. 23:55  
Да вы что, зло, которое живет в обычных людях — это одна из главных тем, которые проносятся, сквозь сюжет "Оно". И Генри Бауэрс со своей ватагой — далеко не единственное его проявление. Мэр Честерс-Милл — сосунок, по сравнению с малолетним Патриком, которому посвящено гораздо меньше страниц. А тот ссаный реднек, забивший до смерти своего сына?.. А подонки, которые поджигают "гнездо ниггеров"? Это просто ад на земле, воплощенный в обычных озлобленных людях. Муж Беверли, конечно, отвратительный мерзавец, но вспомните ее батю... Пеннивайз кормился всем этим (не только этим, конечно). "Оно" это исследование зла в человеческой душе. И добра, если на то пошло, конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2017 г. 23:59  
dandi
:beer:
...за Мастера!
–––


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2017 г. 00:36  
C.C.

цитата

"Оно" это исследование зла в человеческой душе. И добра, если на то пошло, конечно

Не совсем так, так как, Оно ( клоун-пеннивайз-мумия) это реално-существующее там Зло. А так, вы правы, в книге много зла и в человеческом обличье.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2017 г. 06:35  
dandi, ага, я помню и не вижу противоречий. Еще это энциклопедия различных страхов, но речь то шла о злых людях.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2017 г. 09:13  

цитата C.C.

Пеннивайз кормился всем этим

По-моему в "Оно" сказано наоборот, что присутствие Пеннивайза способствовало пробуждению в людях всего худшего. Мол, это из-за него Дерри стал таким. Хотя читал давненько, могу и ошибаться.
У Кинга много раз подымается тема плохих мест, которые способствуют появлению плохих людей.
А другие... другие винили лес. (С) "Томминоккеры".
Есть места, которые просто притягивают зло. (С) "Жребий".
"Чёрный дом", "Кладбище домашних животных" тоже затрагивают эту тему.


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2017 г. 12:17  
C.C.

Нам всем еще не стоит путать клоуна из *Оно* с классическим невидимым библейским демоном, который как раз таки и подталкивает некоторых людей к непристойным и преступным действиям. И клоун тут не причем. У него в книге иная задача. И возможно этот самый клоун таки и подчиняется высшему злу (скажем Алому королю:-), а тот в свою очередь еще кому)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2017 г. 20:48  
В предисловии к "Буре столетия" Мастер оправдывает решение опубликовать сценарий следующим образом:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Я не собираюсь приводить доводы, ни за, ни против утверждения, что роман для телевидения ничем не отличается от романа для книги. Я просто это говорю, что как только вы уберете все раздражающие моменты (рекламу «Тампакса», рекламу фордовских легковушек и внедорожников, врезки местных новостей и т.д.), разницы, возможно, не будет никакой".

К счастью, он таки отказался от своего мнения, ибо иначе сценариев стало бы больше, чем романов. Потому что разница в сравнении с романом-рассказом ой как велика. И все в минус.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2017 г. 21:21  
Виктор Вебер
Что касается высказывания, то Кинг не отказывался от своего мнения.
С чего вы это взяли-то?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И я, конечно, уважаю, что это ваш перевод, но это уже и проект с помощниками и ХХI век на дворе, а вы и здесь стиль поломали у Кинга и дописали от себя. :-(((

цитата

I won't argue, either pro or con, that a novel for television is the equal of a novel in a book; I will just say that, once you subtract the distractions (ads for Tampax, ads for Ford cars and trucks, local newsbreaks, and so on), I myself think that is possible.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 16:14  
Прихожу к выводу, что тем, кого в большей степени интересует, что пишет Стивен Кинг, а не как, "Буря столетия" может вполне прийтись по душе. Плотной американской прозы, которую я люблю, нет, оставлен лишь голый сюжет, перебиваемый вставками:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Съемка в помещении" или "Наружная съемка".

Как говорится, кому нравится поп, кому попадья, а кому...:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 21:04  

цитата Виктор Вебер

"Съемка в помещении" или "Наружная съемка".


"Интерьер" и "Натура". Простите, не выдержала. Слишком много я этих сценариев перевела как на русский, так и с русского.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 00:58  
penelope
Именно так.
Но я даже отвечать не стал, всё равно всё сделает по-своему Вебер... :-(
Да и сам текст вы могли выше видеть.


NB Про первое — как вариант "павильон", но тут надо смотреть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 08:41  

цитата Александр Кенсин

Про первое — как вариант "павильон", но тут надо смотреть.

Такого не встречала в текстах сценариев. Я так понимаю, что речь идет о пометках INT. и EXT. Ну вот на их месте в русскоязычных сценариях обычно ИНТЕРЬЕР и НАТУРА, либо ИНТ. и НАТ.


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 15:01  

цитата Виктор Вебер

Я просто это говорю, что как только вы уберете


Оригинал:

I will just say that, once you subtract



активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 11:26  

цитата


Стивен Кинг
Sword in the Darkness

Другие названия: Babylon Here; Good Day Sunshine
Роман, (1970 год написания) (не опубликовано)

Аннотация:

Жизнь Арни рушится, когда его беременная сестра кончает жизнь самоубийством, а мать умирает от опухоли головного мозга. В конце концов он пытается соблазнить модницу Кит Лонгтин, после того, как его отвергает Джанет Кросс. В город приезжает Маркус Слэйд, борец за права чернокожих. После его выступления в Хардингской средней школе в городе вспыхивает бунт. Подогреваемые городскими бандами, беспорядки выпускают наружу темную сторону человеческой природы.

«Sword in the Darkness» («Меч во тьме») — самое объемное неопубликованное произведение Стивена Кинга (около 485 страниц, 150 000 слов). Роман закончен в апреле 1970 года и отвергнут двенадцатью издательствами. Сейчас Кинг считает, что его публикация недопустима и надеется, что его никогда не представят читателю. Рукопись хранится в библиотеке Университета Мэна и досупна только по письменному разрешению автора.

В 2006 году большой отрывок из романа был опубликован в книге «Stephen King: Uncollected, Unpublished» Рокки Вуда. Отрывок представляет собой историю одного персонажа — учителя по имени Эди Роусмит. Это — не связанный с остальным сюжетом романа рассказ в стиле раннего творчества Кинга.

Под названием «Sword in the Darkness» роман упоминается в книге «Как писать книги. Мемуары о ремесле.» Стивена Кинга; некоторые источники также указывают альтернативные названия: «Babylon Here» и «Good Day Sunshine».


Стивен Кинг
Wimsey
Роман, (1977 год написания) (не закончено, не опубликовано)

Аннотация:

Роман о лорде Питере Вимси (персонаже детективных романов Дороти Ли Сэйерс). Стал результатом идеи Стивена Кинга написать роман «в английских декорациях» (для вдохновения Кинг специально переехал на некоторое время в Англию), но по неизвестной причине остался незавершенным.

Всего написаны 15 страниц текста (14 страниц первой главы и одна — второй). Данный отрывок был опубликован в 2006 году в книге Рокки Вуда «Stephen King: Uncollected, Unpublished», но и до этого был доступен поклоникам.


Стивен Кинг
The Aftermath
Повесть, (1964 год написания) (не опубликовано)


Аннотация:

Неопубликованная повесть объемом в 76 страниц (200 по современным стандартам), 50000 слов. Рассказывает о жизни после атомной войны, Армагеддон в мире которой наступает 14 августа 1967 года.

В настоящее время хранится в Библиотеке Раймонда Фоглера, относящейся к Мэнскому университету.


Стивен Кинг
The Leprechaun

Другие названия: Лепрекон
Роман, (1983 год написания) (не закончено, доступно в сети)


Аннотация:

Незаконченный роман, который писался Кингом для сына Оуэна (Оуэн и стал его главным героем). Планировался полноценный роман. Первые страницы Кинг записал в блокнот, и продолжил работу во время путешествия на мотоцикле из Бостона в Бангор. За это время были написаны еще 30 страниц, однако, рукопись потерялась в дороге.

Сохранились только первые 5 страниц, сейчас хранящиеся в частной коллекции.



Вот такие книги Кинг еще не дописал.
Интересно было бы почитать роман The Aftermach


Надеюсь, что Оуэн с отцом своим однажды все таки допишут роман *Леприкон*. ( например, после выхода *Спящих красавиц*:-)) Ведь главный герой книги- сам Оуэн.)


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 20:55  
Здравствуйте. Заинтересовался существующими переводами Кинга на русский язык. Сейчас изучаю "Кэрри" Корженевского, сравниваю с переводом Багрова и оригиналом. Переводы на русский — реальные книги, которые я держу в руках. Оригинал — 2 пдф-ки.
Попались интересные детали:

Корженевский. Самое начало. Кэрри стоит в душевой и мечтает, чтобы здесь были отдельные кабинки, как в Андоуверской школе или в Боксфорде.

Багров. Кэрри мечтает про отдельные кабинки, как в Эндоувере или Боксфорде.

Оригинал, пдф #1. ...private showers, like the high schools at Andover or Boxford.

Оригинал пдф #2. ...private-showers, like the high schools at Westover or Lewiston.

И далее по тексту есть отличия в оригиналах.
К сожалению, реальной книги на английском нет.
Собственно, вопрос — возможно ли, что книги на английском выходили... в разных редакциях, что ли?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:27  
corbett
Да.
Возможно.
Иногда редакции в изданиях США и Англии, разные.
Как раз такие вещи и меняют.
Они говорящие для местных жителей.

NB Сразу скажу, опережая вопрос, нет в русскоязычных изданиях так не надо делать, хотя некоторые нынешние переводчики такого рода вещами и балуются, заменяют картофельные шарики на ... оладьи и т.д.


Потому, что там — англоязычный мир.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 07:17  
Спасибо за ответ, хотя при объяснении США/Англия все равно немного неясно, зачем менять, например, Френ Тибодо на Мэри Тибодо (одна из подружек Крис Харгенсен, там же, в Кэрри, чуть дальше). Вроде обычное имя... А насчет картофельных шариков полностью согласен — ядовитый плющ, превращающийся в крапиву и т.п. это, мягко говоря, странно. Тогда уже Миша Андерсон и Андрюша Линож. И Степа Королев.
И смежный вопрос. Правами владеет всем известное издательство. Правами на издание на русском или правами на издание на русском в РФ? Если на русском — тогда как Харьков в "Цвете зла" напечатал "The Reach" в новом переводе? Или там нюансы с покупкой прав на антологию в целом? В вопросе я не разбираюсь, может сморозил глупость


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 07:35  
Попадание рассказов из авторских сборников в антологии — обычное дело. И там есть нюансы по авторскому праву. Далее, издательство покупает право на перевод. А дальше решает, брать ли старый или делать новый. Это тоже обычное дело.
Страницы: 123...985986987988989...142114221423    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх