Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 06:34  
Так-так-так, книжку "Перекресток воронов", смотрю, перевели уже, и вроде бы даже люди довольны переводом. Буду сегодня на работе читать. А то "ведьмаком" окружил себя под конец года — и сериал смотрю, и в игры играю. Третий раз цикл конечно читать не стану (наверное), а вот про молодого ведьмака интересно почитать.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 07:39  
Да, хороший перевод. Люди писавшие про нейросеть бредят. (Или же если нейросеть уже умеет настолько хорошо переводить, то профессия переводчика находится под угрозой вымирания.)
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 08:53  
цитата Luсifer
Да, хороший перевод.

Их уже минимум два. Урса 10 глав выложила.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 08:57  
Читаю "Перекресток воронов" в переводе Свистунова&Воронцова — пока очень доволен. Плюс очень приятное графическое оформление.
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 12:22  
цитата Абарат
Воронцова

Этот еще откуда взялся? Свистунов же в одиночку книгу перевел.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 12:35  
Luсifer, так написано:
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 12:40  
Абарат очень интересно, в курсе ли сам Свистунов, что у него со-переводчик появился?
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 12:46  
Книжка что ли маленькая такая — утром добрался до 8й главы, и мне показывает, что уже 27%. :-(((


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 12:48  
Luсifer, согласен, интересно, в курсе ли Свистунов... Воронцов — оформитель? Предлагаемый текст богато оформлен, вплоть до инфографики! Может, в этом заслуга и Воронцова...

Whutharth, не очень большая, зато насыщенная, без воды всякой... Хотя я ещё только на 5-ой главе.
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 13:17  
цитата Абарат
согласен, интересно, в курсе ли Свистунов...

Он не в курсе. Задал ему вопрос в ТГ. Цитирую ответ:
цитата

нет, вообще не в курсе, понятия не имею, что это за Евгений Воронцов такой. Перевод делал я один

upd. я сейчас бегло погуглил — есть на АвторТудей некий Евгений Воронцов, который написал какие-то фанфики по вселенной Ведьмака. Видимо, он. Но я об этом человеке впервые узнал сегодня, в переводе он никак не участвовал, не содействовал и не корректировал/редактировал текст.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 13:25  
Luсifer, дела!

А вот про ту конкретно эл.книгу, скан которой я выложил, Свистунов в курсе?

Видимо, тоже нет...
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


новичок

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 13:57  
цитата SGRAY
Ведь работа проделана достаточно быстро


Собственно, я эту книгу (и не только ее) перевел, так что отвечу. В среднем для переводчика 25к знаков в день — это некий минимум, ниже которого опускаться нет смысла. Потому что у издательства (если переводишь официально и за деньги) есть дедлайн. Особенно, если это какой-то бестселлер, который нужно выпустить вотпрямщас. Люди и по авторскому листу в день переводят, если это фуллтайм переводчики.

По поводу того, что у меня диалоги неправильно оформлены — да, вполне может быть, потому что я переводчик не худ. литературы, а исторической научки и наупопа. И научный редактор в этих же дисциплинах. Навыками литературного редактора я не обладаю, у меня другая компетенция. Но, опять же, я свои переводы художки и не продаю — они в открытом доступе лежат.
–––
Александр Свистунов


новичок

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 14:05  
По поводу Евгения Воронцова — я не знаю этого человека, он со мной не связывался и никак не помогал. Возможно, он взял мой перевод, что-то там отредактировал, на основании этого назвался соавтором перевода и выложил свою версию в сеть.

В принципе, воевать с ним (как и с кем-то еще) у меня нет ни времени, ни желания. Раз хочет — ну пусть будет, мне не жалко.

Жаль только, что здесь темы сходу нельзя создавать — хотел сделать темку с анонсами моих следующих переводов. Если админы могут как-то с этим помочь — буду признателен. Долго сидеть на форму и набивать "экспу" у меня нет возможности тоже.
–––
Александр Свистунов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 14:07  
цитата geralt
По поводу того, что у меня диалоги неправильно оформлены — да, вполне может быть, потому что я переводчик не худ. литературы, а исторической научки и наупопа.
У Вас со многим проблемы. Больше всего с подбором слов и гладкостью стиля. Ну и вплоть до технических промахов типа:
цитата
Едва ступил туда, как медальон сильно задрожал, завибрировал и застучал под рубахой.

Обо что застучал медальон? Стучат обычно два твёрдых предмета — друг об друга. Там что угодно (начал биться, например), но не стучать.

Но при такой скорости работы, если это не обработка нейропевода, оно простительно. Для первого знакомства с оригиналом вполне достаточно. Тем более, сам роман тоже не фонтан.
Всё-таки стоит поблагодарить Вас хотя бы за саму оперативность.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 14:08  
geralt
Спасибо за ответ. Надеюсь, за Аберкромби вы возьметесь, как ранее писали.

цитата geralt
По поводу того, что у меня диалоги неправильно оформлены

Еще не читал, не знаю, как там.
Я конечно, не спец, но если смотреть оформление наше и английское, то диалоги как раз иначе оформлено. Смотрел несколько книг и забугорное смотрелось несколько непривычно.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 14:08  
цитата Ny
Всё-таки стоит поблагодарить хотя бы за саму оперативность.
оперативность вообще круть!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 14:44  
Замечательно читается. Быстро и по делу, ничего лишнего. Как будто бы добавляешь в историю о ведьмаке недостающий кусочек пазла. И вот теперь картина цельная. На сегодня полкниги будет достаточно. Завтра закончу. Дедушка хорошо написал текст, переводчик хорошо перевёл, я доволен. ^_^


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 17:56  
цитата Ny
Тем более, сам роман тоже не фонтан.

Тоже ждал большего.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 18:03  
цитата avsergeev71
Тоже ждал большего
А я нет. Мне уже ещё тогда, после "Сезона Гроз" стало ясно, что дедушка больше не сможет. Но, попытка ещё раз обратить на себя внимание, считаю, что удалась.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 18:47  
цитата Harlekin667
дедушка
А, казалось бы, совсем недавно МТА числился.
Страницы: 123...228229230231232...247248249    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх