автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Глядишь, так лет через двадцать и более-менее приемлемый перевод Аберкромби все-таки появится. В сто двадцать третьей версии.
Боюсь, что с нынешним конструктивным подходом, ни от фанатов ни от издателей идеального перевода никто не дождется. Ни в какой версии.
|
|
|
MihDiZolo 
 миротворец
      
|
15 сентября 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman орошо, допустим. Как по-вашему тогда следует перевести этот абзац: "‘I have suffered many disappointments.’ Nicomo Cosca, captain general of the Company of the Gracious Hand, leaned back stiffly upon one elbow as he spoke. ‘I suppose every great man faces them. Abandons dreams wrecked by betrayal and finds new ones to pursue.’ He frowned towards Mulkova, columns of smoke drifting from the burning city and up into the blue heavens. ‘I have abandoned very many dreams.’" "Я оставил многие мечты"? "Я оставил множество мечтаний" — слишком неуклюже звучит.
цитата bydloman Так как нужно перевести его слова: "‘I have no doubt my readers will thrill to your exploits.’"?
"ваши", в середине вашего перевода, по вашему ( ) правильно стоит?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Так ответьте, плиз, это оправдывает издательскую халтуру? Это не страшно, признаться в своем мнении. Если любительские переводы плохи, это оправдывает халтуру издательства. Видите, совсем не страшно. И как вы сохраняете хладнокровие, завидую. На все примеры и аргументы ответ один — это незначительный косяк и это незначительный. А если сейчас собрать по всем страницам аргументированных претензий... Переводчики-фэны, конечно, злодеи. Все делают для того, чтобы нам жизнь испортить! А судьи кто?.
Вы меня вынудите призвать в тему модератора если не поменяете манеру общения. И моё хладнокровие при том останется прежним.
Так вот, я уже несколько раз повторил несколько тезисов, а вы меня продолжаете спрашивать о том же.
1. Переводчики-любители — не зло. Они бывают спасителями. Есть примеры прекрасно переведенных/отредактированных текстов (Мартин и Джордан, часть Буджолд). Но в случае Аберкромби их работа на голову слабее официальных переводов. Понимаете, официальный перевод можно в глазах всех тех, кто его ругает сделать прекрасным потратив примерно неделю на то, чтобы исправить мелкие ошибки и опечатки (типа гномов или Трясучки) и добавив мат и грубость там, где она у Аберкромби. И всё! И сделать это может любой фэн. Понимаете? В остальном официальный перевод литературен и хорош. А переводы любительские, чтобы довести до уровня официального по качеству потребуют месяцев работы хорошего редактора.
2. Понятие "хальтуры" издательства — это вопрос вообще не для этой темы, а для темы об издании переводных книг. И я своё мнение по этому поводу много раз озвучивал. Применительно к Аберкромби могу сказать, что халтурой я называю гораздо более серьёзные вещи (Мьевиль — халтура), а то, что я вижу — это мелкие неприятности.
цитата zontik Потому что из-за него многие посчитали Аберкромби идиотом в плане тактики и описания военных действий. Длительная осада Дагоски теряет весь свой смысл. Это уже не раз объяснялось.
Пожалуйста, хоть какую-то статистику. Я подсадил на Аберкромби с десяток друзей и ни один из них не считает так. И я не считаю.
цитата zontik Есть разница между тысячей едоков и около сотни-двух сотен неподготовленных адептов?
В контексте ПЗ нет. И то, и другое — название, не говорящее ни о чём. Кроме того, вам же процитировали именно ПЗ — их там в районе 200, а называются Тысячей Слов. И что? Неприятная мелочь, не влияющая на сюжет вообще.
цитата vfvfhm А там и не сказано — вверх, а в синие небеса. Относить может и по пологой траектории. Длинные такие шлейфы дыма. Видели когда-нибудь сильный, обширный пожар? Вы тексты невнимательно читаете, сударь. Тут переводчиков все время в кальках обвиняют, а не в отсебятине. Уверен, что и про синие небеса Быдломан тоже не сам придумал.
Я внимательно читаю тексты. Небеса вверху. Именно об этом и говорю. Не о том, что он придумал, а о том, КАК он перевёл. Я понял, что имелось в виду. Но по-русски то пишется не так.
цитата zontik Так почему же издательские переводы станут качественнее, при условии исчезновения фанатских (т.е. когда люди не станут их читать)? Если и сейчас, при возможности выбора, по вашим словам, всё прокатывает, то тогда людям вообще некуда будет деваться. Или учи английский, или покупай что есть.
А они и не станут. Я ни разу не говорил, что отсутствие фэновских переводов повысит качество официальных. Я говорю, что качество фанатских переводов весьма низкое.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo "Я оставил многие мечты" , здесь, имхо, и "Я оставил многие мечты" звучит так же неуклюже.
цитата MihDiZolo "ваши", в середине вашего перевода, по вашему (:-)))) правильно стоит?
Ааааа :)))) Спасибо! (Это пример того, что без взгляда со стороны некоторые косяки можно не замечать просто в упор)
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
15 сентября 2013 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Речь шла о том, что в моем тексте вверх
В том-то и дело. что в твоем тексте нет слова вверх. а только небеса. Вверх это Дарк Андрей придумал. Слово вверх есть в оригинале. Я, кстати, вспомнил пример. Извержение этого исландского вулкана с чудовищным названием пару-тройку лет назад. Там была как раз эта история ветер сносил клубы пепла в сторону северо-западной Европы и он постепенно поднялся на высоту полета самолетов. по пологой траектории. как я и писал раньше. сколько рейсов было отменено. В меньшем масштабе тоже самое может происходить над горящим городом.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
15 сентября 2013 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Боюсь, что с нынешним конструктивным подходом, ни от фанатов ни от издателей идеального перевода никто не дождется. Ни в какой версии.
Конструктивный подход это взять издательскую версию, просмотреть от и до, составить список косяков и выправить имена. После этого отправить в редакцию и подождать следующего переиздания. Все остальное это припарки для тяжело больного — может когда и помогут, но сил на это придется потратить значительно больше.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Конструктивный подход это взять издательскую версию, просмотреть от и до, составить список косяков и выправить имена. После этого отправить в редакцию и подождать следующего переиздания. Все остальное это припарки для тяжело больного — может когда и помогут, но сил на это придется потратить значительно больше.
Или: взять фанатскую версию, просмотреть от и до и составить список косяков. После этого отправить автору перевода и подождать следующую версию. Все остальное это припарки для тяжело больного — может когда и помогут, но времени на это уйдет значительно больше.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
15 сентября 2013 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я смотрел обе версии ЛПХ и останусь при своем — издательскую версию почистить куда проще чем литературно отредактировать любительскую.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
15 сентября 2013 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Понимаете, официальный перевод можно в глазах всех тех, кто его ругает сделать прекрасным потратив примерно неделю на то, чтобы исправить мелкие ошибки и опечатки (типа гномов или Трясучки) и добавив мат и грубость там, где она у Аберкромби. И всё! И сделать это может любой фэн. Понимаете?
Не совсем. Откуда же тогда берутся недочёты и несуразности, которые товарищи bydloman и lopuh21 без труда (и неоднократно уже) находят по вашему первому требованию?
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
15 сентября 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger После этого отправить в редакцию и подождать следующего переиздания. Все остальное это припарки для тяжело больного — может когда и помогут, но сил на это придется потратить значительно больше.
Это что шутка такая? А если нет, умоляю, сделайте это. Подождем-с. Я вот, например, не сижу сложа руки, а целый день вычитываю текст КС. Пусть и просто для нашего с Быдломаном удовольствия. Поробуйте-ка и вы не отписочкой отделаться, а последовать собственному совету. Уверен, много узнаете о стране в которой живете. О правилах ведения бизнеса в ней.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 "Суровое лицо" и "невинное лицо" это два разных эмоциональных выражения. Я не говорю, что обязательно "чистым". Просто в отличие от "невинным" это слово не режет глаз. NB: Чистым — в значении "искренним", "честным". Не в смысле "без прыщей".
Так, ёлки, я же не спорю, что невинное там может быть не самым удачным вариантом (хотя тут есть нюансы). Но "чистым" оно там быть не может от слова совсем.
цитата lopuh21 Конструкция "чертить краской с подтёками"?
Есть. Хотя и не самое часто встречающееся. Там запятых не хватает, в переводе, а сама конструкция вполне корректная.
цитата lopuh21 встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне Порядок слов не косноязычен, нет?
Нет, вот это как раз сложная и непривычная конструкция, но абсолютно грамотная. Имело бы смысл разбить на два, но и так грамотно.
цитата lopuh21 Да нет никаких претензий. Просто отметил несуществующую в русском языке конструкцию. И, кстати, если это впрямь намёк на пошлость, то такой ухарский оборот не сочетается с "хорошим поведением" вообще никак. Стилистика оф. перевода, увы, никакая.
Чего-чего в русском языке нет??? Вы текст то прочитайте:
цитата Наград за хорошее поведение не выдают. Ни здесь, ни на Севере. Нигде. Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет.
В предложении "жизнь ... даёт" опущенно уточнение "награды". Вы слово контекст ведь знаете — это вот он и есть. Не надо два раза писать "награды". Да, было бы лучше написать "и награждает только тех, кто сам берет что хочет", но это будет повтор, во-первых. А во-вторых это не авторский текст, а мысли героя. И там я бы не к этому предложению придрался бы на вашем месте, а к первому, которое как раз очень неудачное.
цитата lopuh21 Я что хочу сказать, в целом. Эти "претензии" аналогичны вашим "претензиям" к моему тексту. То, что вы видите одно и принципиально не хотите замечать другое, говорит не о недостатках моего текста и достоинствах оф.издания, а только о вашей позиции "хэйтера фанпереводов". Такие дела.
Увы, они совершенно разные. Претензии к вашему тексту связаны с тем, что вы не знаете русский язык. С этим же связаны претензии ваши к переводу официальному — вы придираетесь к тому, что совершенно грамотно. И да, я не "хэйтер фанпереводов". Я "хэйтер плохих переводов". И не важно, кем они сделаны. См. выше о хороших фэн. переводах Мартина или Джордана.
цитата bydloman Мне сложно понять, сколько в этих словах объективности, а сколько пристрастности. Вы в их доказательство приводите пару косяков, прочие критики примеров приводят еще меньше.
Если я правильно помню, то в вашем переводе косяков литературных меньше, чем в переводе lopuh21, т.е. я несколько некорректно объединяю ваши переводы. А может и не правильно помню. Не буду врать.
цитата bydloman I have suffered many disappointments.’ Nicomo Cosca, captain general of the Company of the Gracious Hand, leaned back stiffly upon one elbow as he spoke. ‘I suppose every great man faces them. Abandons dreams wrecked by betrayal and finds new ones to pursue.’ He frowned towards Mulkova, columns of smoke drifting from the burning city and up into the blue heavens. ‘I have abandoned very many dreams.’
Он вычурно говорит?
цитата Обманутые надежды — мой частый гость, — ..., — и я полагаю, что любой из великих сталкивается с ними лицом к лицу. Люди разрушают, предают свою мечту, и тут же отправляются в погоню за новой. — ... — Я предал множество своих мечтаний.
Обратите внимание, что wrecked by betrayal относится к мечте, а не к человеку.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Чорт, действительно.
Мда. Мне надо объяснять, что сносить в небеса это значит сносить вверх, или это очевидно?
цитата Он хмуро смотрел на Малкову, на столбы дыма, сносимые ветром из горящего города в синие небеса.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "жизнь ... даёт" опущенно уточнение "награды". А мне представляется, что слово "дает" здесь применено как раз в фирменном стиле Аберкромби. Грязные намеки, насилие, которое в представлении его героев решает все или почти все.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
15 сентября 2013 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Подождем-с.
Да ждите и вычитывайте хоть до морковкиного заговения, мне-то что. А то что эта схема работает старожилы сайта прекрасно знают, на примере того же Говарда или Кука. А о стране я знаю видимо побольше, чем некоторые завсегдатаи подворотен.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Любопытно, кстати, как в Эксмо переведут сакраментальную фразу из КС:
Надеюсь, что не так. ибо это звучит отвратно.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, прошу прощения, но из песни слов не выкинешь. Полагал , что мат под катом допускается. Если снимете цензуру — немедленно отредактирую.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
oman 
 магистр
      
|
15 сентября 2013 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger, насчет Мура, Ваше мнение конечно очень авторитетно, но не будьте пожалуйста голословными — ссылки выдайте, где книги Мура как подростковые романы позиционируются.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|