Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:13  

цитата Mister Dobriy

вряд ли столько наберется рыцарей-телохранителей.

Почему?


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:14  

цитата Mister Dobriy

Вообще, по большому счету претензия была к "Own".

У кого? Речь шла о переводе названия.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:23  
А "лейб-" не подходит?


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:26  

цитата bydloman

У кого? Речь шла о переводе названия.

цитата

а как вы считаете правильно должны называться King's Own по-русски? Это по сути основная армия Союза, а не какое-то конкретное её подразделение.


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:27  

цитата Pathfinder

А "лейб-" не подходит?

Для основного и самого многочисленного подразделения вооруженных сил? Вряд ли...


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:28  
Mister Dobriy
И? Я именно об этом и говорю...


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:29  

цитата bydloman

Почему?

Когда армия Союза отправилась на Север, сколько в Адуе осталось рыцарей-телохранителей? Вряд ли несколько тысяч.


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:48  

цитата Mister Dobriy

сколько в Адуе осталось рыцарей-телохранителей? Вряд ли несколько тысяч.

Нет, вопрос был в том — почему в Адуе должен быть обязательно полк (или больше) рыцарей-телохранителей? Гвардия, состоящая из роты-другой (или нескольких рот) отборных рыцарей — как раз то, о чем говорится в книге.

В любом случае, King's Own — это не гвардия, а полноценная армия, состоящая по меньшей мере из 15 полков.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:48  
Mister Dobriy,какие несколько тысяч:-)))

цитата

Рыцари-герольды и рыцари-телохранители составляют элитные отряды в пять сотен человек


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:06  

цитата Mixail1990

какие несколько тысяч


имелось ввиду про полки, от туда и тысячи.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:32  

цитата bydloman

Нет, вопрос был в том — почему в Адуе должен быть обязательно полк


цитата bydloman

вряд ли столько наберется рыцарей-телохранителей.

Почему?


???

Не сразу догадаться, что вы имели ввиду под "почему". И я не утверждал, что в Адуе должен быть обязательно полк. По-моему говорили немного о другом. И я помню, что говорится в книге :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:42  
Mister Dobriy
Gourmand
А вы понимаете, что если вы авторское уникальное для мира "Первого Закона" King's Own сведете к просто "солдаты", то вы тем самым упростите текст и потеряете совершенно замечательные нюансы?

цитата bydloman

А King's Own, на мой взгляд, нужно переводить, не мудрствуя лукаво, как "Личная Королевская армия". А в разговорах и в мыслях сокращать до "Личной Королевской".

Три проблемы с этим:
1) Если бы автор хотел слово "армия", то он бы так и писал
2) King's Own ... на русский переводится "Собственный королевский ..." — это чёткая отсылка к Великобритании, где разные известные полки именно что King's Own, поэтому "личная" тут не подойдёт
3) Личная не подойдет ещё и вот по какой причине — все вооруженные силы союза делятся на:
— the King’s Own, the Union’s principle land warfare branch;
— the Knights Herald, the courier soldiers of the King;
— the Knights of the Body, the King's personal bodyguard;
— and the Navy fleet.
А слово "личная" подразумевает, что есть ещё какая-то не личная.

Я вот пока склоняюсь, что King's Own — это просто "Королевские". Там где будут уточнения — что-то вроде "два полка Королевских" — именно в такой конструкции.


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:02  

цитата Dark Andrew

King's Own сведете к просто "солдаты",


так никто не сводил. Я в одном конкретном примере (цитате) — "take twenty of the King’s Own and escort Inquisitor Glokta to the Mercers’ Guildhall." — просто предложил, что "возьмите двенадцать Личных Королевских..." опустить до просто "возьмите двенадцать солдат". А в другом — "Three regiments of the King’s Own remain in Adua, but with the peasants getting out of hand across half of Midderland, they cannot be spared." — опустить слово "Личных", до просто "три королевских полка", или вообще "три полка".
Уважаемый Gourmand предложил, что "солдат" (из первой цитаты) можно заменить на "гвардейцев", и я согласился, почему бы и нет. Вот, собственно, и все. Мож, какие загадки в этих цитатах крылись, я не понял. Если они есть, и вы их отгадали, то нижайше прошу поделиться ими. :-)


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:09  

цитата Dark Andrew

Собственный королевский ...


Вот и я изначально так же и думал (привел цитату), просто было добавлено "полк". Собственность короны, королевская собственность.

цитата

что-то вроде "два полка Королевских" — именно в такой конструкции.


вот, только у меня было три королевских полка (без — личных).


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:18  
Mister Dobriy, честно говоря, вообще смутно понимаю, в чем вы со мной не согласны, когда только что предлагали буквально то же самое:

цитата Mister Dobriy

личная армия короля



цитата Dark Andrew

King's Own ... на русский переводится "Собственный королевский ..."

Или "Личная королевская"...

цитата Dark Andrew

1) Если бы автор хотел слово "армия", то он бы так и писал

Ну, так можно сказать, что если бы те, кто писали про полк, так бы и писали — но они писали просто King's Own...

цитата Dark Andrew

это чёткая отсылка к Великобритании, где разные известные полки именно что King's Own, поэтому "личная" тут не подойдёт

Да, только в книге однозначно говорится, что King's Own состоит из нескольких полков (15 как минимум). Поэтому очевидно, что речь не о полке.

цитата Dark Andrew

А слово "личная" подразумевает, что есть ещё какая-то не личная.

Ну да, потому там и написано Own...


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:58  

цитата bydloman

честно говоря, вообще смутно понимаю,


Так там вообще-то было предположение (со знаком сомневающегося вопроса) :-) А после следующих цитат так и вовсе отказался. Я бы отказался и от "собственности", только вот Own переводится везде, как "собственность" с приставкой "кинг". Собственный королевский полк, собственность короны, и совсем нет "Личный". Если только "личная подпись" (но тут я уже сам заменил, потому как собственная печать или соб. подпись короля — звучит не очень, кмк).


Я бы (если уж везде переводить King’s Own), то перевел бы как "возьмите двадцать солдат Короны", "три полка Короны". Армия Короны. Вместо "два полка Королевских" (с таким термином тоже не везде влезешь не заимев кривостей, или переводить строго в определенных местах. Не в таких "возьмите двадцать солдат Королевских...")


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:04  

цитата bydloman

Поэтому очевидно, что речь не о полке.


Так понятное дело, что речь не о полке. Там же просто военный термин. И я его точно так же и представил (ссылкой оригинала). Никто и не собирался переименовывать армию Союза в полк Союза :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:07  

цитата Dark Andrew

Gourmand
А вы понимаете, что если вы авторское уникальное для мира

не-не, меня не впутывайте в эти дебри. Кстати, есть тема для таких посиделок — "переводы и переводчики", на крайний случай "собственные переводы".
Общий смысл в чём? В существующем переводе есть огрехи? Тогда в "переводы и переводчики". Как бы перевести поточнее — тогда в "Собственные переводы".
Имхо, вот совсем не вижу смысла флудить по такому поводу в теме писателя.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:12  

цитата Mister Dobriy

Собственный королевский полк, собственность короны, и совсем нет "Личный".

Смотрим словарь синонимов к слову "личный" — на первом месте "собственный"...

цитата Gourmand

Имхо, вот совсем не вижу смысла флудить по такому поводу в теме писателя.

См. шапку темы — она вообще-то создавалась, как обсуждение перевода...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:28  

цитата bydloman

она вообще-то создавалась, как обсуждение перевода...

а, тогда извините.
Просто в теме переводы и переводчики бывают переводчики, профессиональные, они эрудированы и имеют большой опыт.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...370371372373374...654655656    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх