автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman У кого? Речь шла о переводе названия.
цитата а как вы считаете правильно должны называться King's Own по-русски? Это по сути основная армия Союза, а не какое-то конкретное её подразделение.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
23 сентября 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy сколько в Адуе осталось рыцарей-телохранителей? Вряд ли несколько тысяч.
Нет, вопрос был в том — почему в Адуе должен быть обязательно полк (или больше) рыцарей-телохранителей? Гвардия, состоящая из роты-другой (или нескольких рот) отборных рыцарей — как раз то, о чем говорится в книге.
В любом случае, King's Own — это не гвардия, а полноценная армия, состоящая по меньшей мере из 15 полков.
|
|
|
Mixail1990 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Нет, вопрос был в том — почему в Адуе должен быть обязательно полк
цитата bydloman вряд ли столько наберется рыцарей-телохранителей.
Почему?

Не сразу догадаться, что вы имели ввиду под "почему". И я не утверждал, что в Адуе должен быть обязательно полк. По-моему говорили немного о другом. И я помню, что говорится в книге 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy Gourmand А вы понимаете, что если вы авторское уникальное для мира "Первого Закона" King's Own сведете к просто "солдаты", то вы тем самым упростите текст и потеряете совершенно замечательные нюансы?
цитата bydloman А King's Own, на мой взгляд, нужно переводить, не мудрствуя лукаво, как "Личная Королевская армия". А в разговорах и в мыслях сокращать до "Личной Королевской".
Три проблемы с этим: 1) Если бы автор хотел слово "армия", то он бы так и писал 2) King's Own ... на русский переводится "Собственный королевский ..." — это чёткая отсылка к Великобритании, где разные известные полки именно что King's Own, поэтому "личная" тут не подойдёт 3) Личная не подойдет ещё и вот по какой причине — все вооруженные силы союза делятся на: — the King’s Own, the Union’s principle land warfare branch; — the Knights Herald, the courier soldiers of the King; — the Knights of the Body, the King's personal bodyguard; — and the Navy fleet. А слово "личная" подразумевает, что есть ещё какая-то не личная.
Я вот пока склоняюсь, что King's Own — это просто "Королевские". Там где будут уточнения — что-то вроде "два полка Королевских" — именно в такой конструкции.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew King's Own сведете к просто "солдаты",
так никто не сводил. Я в одном конкретном примере (цитате) — "take twenty of the King’s Own and escort Inquisitor Glokta to the Mercers’ Guildhall." — просто предложил, что "возьмите двенадцать Личных Королевских..." опустить до просто "возьмите двенадцать солдат". А в другом — "Three regiments of the King’s Own remain in Adua, but with the peasants getting out of hand across half of Midderland, they cannot be spared." — опустить слово "Личных", до просто "три королевских полка", или вообще "три полка". Уважаемый Gourmand предложил, что "солдат" (из первой цитаты) можно заменить на "гвардейцев", и я согласился, почему бы и нет. Вот, собственно, и все. Мож, какие загадки в этих цитатах крылись, я не понял. Если они есть, и вы их отгадали, то нижайше прошу поделиться ими. 
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Собственный королевский ...
Вот и я изначально так же и думал (привел цитату), просто было добавлено "полк". Собственность короны, королевская собственность.
цитата что-то вроде "два полка Королевских" — именно в такой конструкции.
вот, только у меня было три королевских полка (без — личных).
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
23 сентября 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mister Dobriy, честно говоря, вообще смутно понимаю, в чем вы со мной не согласны, когда только что предлагали буквально то же самое:
цитата Mister Dobriy личная армия короля
цитата Dark Andrew King's Own ... на русский переводится "Собственный королевский ..."
Или "Личная королевская"...
цитата Dark Andrew 1) Если бы автор хотел слово "армия", то он бы так и писал
Ну, так можно сказать, что если бы те, кто писали про полк, так бы и писали — но они писали просто King's Own...
цитата Dark Andrew это чёткая отсылка к Великобритании, где разные известные полки именно что King's Own, поэтому "личная" тут не подойдёт
Да, только в книге однозначно говорится, что King's Own состоит из нескольких полков (15 как минимум). Поэтому очевидно, что речь не о полке.
цитата Dark Andrew А слово "личная" подразумевает, что есть ещё какая-то не личная.
Ну да, потому там и написано Own...
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman честно говоря, вообще смутно понимаю,
Так там вообще-то было предположение (со знаком сомневающегося вопроса) А после следующих цитат так и вовсе отказался. Я бы отказался и от "собственности", только вот Own переводится везде, как "собственность" с приставкой "кинг". Собственный королевский полк, собственность короны, и совсем нет "Личный". Если только "личная подпись" (но тут я уже сам заменил, потому как собственная печать или соб. подпись короля — звучит не очень, кмк).
Я бы (если уж везде переводить King’s Own), то перевел бы как "возьмите двадцать солдат Короны", "три полка Короны". Армия Короны. Вместо "два полка Королевских" (с таким термином тоже не везде влезешь не заимев кривостей, или переводить строго в определенных местах. Не в таких "возьмите двадцать солдат Королевских...")
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 сентября 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Поэтому очевидно, что речь не о полке.
Так понятное дело, что речь не о полке. Там же просто военный термин. И я его точно так же и представил (ссылкой оригинала). Никто и не собирался переименовывать армию Союза в полк Союза 
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 сентября 2016 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Gourmand А вы понимаете, что если вы авторское уникальное для мира
не-не, меня не впутывайте в эти дебри. Кстати, есть тема для таких посиделок — "переводы и переводчики", на крайний случай "собственные переводы". Общий смысл в чём? В существующем переводе есть огрехи? Тогда в "переводы и переводчики". Как бы перевести поточнее — тогда в "Собственные переводы". Имхо, вот совсем не вижу смысла флудить по такому поводу в теме писателя.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
23 сентября 2016 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Собственный королевский полк, собственность короны, и совсем нет "Личный".
Смотрим словарь синонимов к слову "личный" — на первом месте "собственный"...
цитата Gourmand Имхо, вот совсем не вижу смысла флудить по такому поводу в теме писателя.
См. шапку темы — она вообще-то создавалась, как обсуждение перевода...
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 сентября 2016 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman она вообще-то создавалась, как обсуждение перевода...
а, тогда извините. Просто в теме переводы и переводчики бывают переводчики, профессиональные, они эрудированы и имеют большой опыт.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|