автор |
сообщение |
FixedGrin 
 миродержец
      
|
14 июля 2012 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass Ну, да — я тоже не поняла, как у них случился такой прорыв
Написано, что распаралелили на четыре личности 
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
|
maribass 
 философ
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
29 декабря 2012 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочтение в порядке написания лучше открывает авторский замысел. По внутренней хронологии — историю описываемого мира. Решайте, что интереснее.
Я бы выбрал первое.
|
|
|
maribass 
 философ
      
|
29 декабря 2012 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Прочтение в порядке написания лучше открывает авторский замысел. Что Вы имеете в виду? В чем обнаруживается авторский замысел при прочтении от Пламени к Глубине? Мне показалась Глубина более проработанной в плане цивилизаций (работа над ошибками). Читала в порядке написания.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
29 декабря 2012 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maribass
В вашем вопросе уже содержится ответ. ;)
При прочтении произведений в порядке написания можно увидеть развитие авторской мысли. Что уходит на второй план, что становится первостепенным. Какими деталями обогащается описываемый мир, что автор добавляет к своим персонажам.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
brl4923 
 активист
      
|
29 декабря 2012 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland кто знает "АСТрель" выпустит "Детей неба" Винджа?
И снова в переводе Левина ? Пусть, лучше, не выпускают. Лучше выучить английский, ей-богу, чем читать "гуглевский" перевод.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2012 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brl4923 И снова в переводе Левина ? П
Настолько страшно? Т.е., если уровень английского не позволяет, можно забыть об этом цикле Винджа?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спокойно, первый роман производил впечатление, не смотря на и вопреки всему. Да, там переправлены имена которые были бы более говорящими. Да, там термины переведены прямо в лоб. Но романищще настолько мощный, что читать нужно и так.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
29 декабря 2012 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев согласен на все сто.возьму в любом переводе!Левином меня не спугнешь
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
sva871174772 
 активист
      
|
30 декабря 2012 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Пламени" и в "Глубине" перевод нормальный, скажем так сойдет, но вот в "Конце радуг", там с середины книги он (переводчик) потерял нить повествования, и только в конце ее нашел. Ну это мое мнение, может я и сам там чего то недопонял. Короче говоря — хоть Левин, хоть Ленин... ток поскорее в магазинах чтобы появилась книга.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 декабря 2012 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sva871174772 Так обсуждалось уже: это какой-то коллективный псевдоним, под которым кто угодно может быть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
стол 
 авторитет
      
|
1 января 2013 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Хороший роман не испортить плохим переводом.
Утверждение не внятно. Прочтите русскую книгу в переводе на язык, который плохо знаете. Ну что, также хорошо читается, как на оригинале?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
1 января 2013 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата стол Утверждение не внятно. Прочтите русскую книгу в переводе на язык, который плохо знаете. Ну что, также хорошо читается, как на оригинале?
Оригинал всегда лучше перевода. И перевод "также хорошо" читаться не будет.
Что же до утверждения ameshavkin , то лично я, с ним, пожалуй, соглашусь. У меня есть два любимых нф-романа, ужасность уровня перевода которых очевидна даже мне. Это "Пламя над бездной" и "Звездный прилив". От некоторых абзацев там просто пальцы на ногах поджимаются. А романы у меня лично любимые и перечитываю я их постоянно. Ну, банальности типа "читайте оригинал" мы опустим. Не было б у меня языковой глухоты я б читал оригинал и горечка не знал.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|