Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 19:31  

цитата penelope

Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка.
Так и есть.

цитата Вязников П.А.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить «этимологию» придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер?берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования — Герберт Уэллс, мальчик Герберт из «Таинственного острова»…).

Особая благодарность — Фариду Юнусову, который — почти везде! — сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Например, слово «ассасин» для англоязычного читателя особых пояснений не требует… да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А «друзы»! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Но куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! Так, в одном из переводов «Дюны» Стилгар, указывая Паулю на показавшихся вдали фременов2, сообщает «Вот подлинные друзья!» — тогда как в тексте написано «druses». Да, «друзы» и «друзья» (если по-русски) звучит похоже — а разница таки есть, причем существенная. Назвав фременов «друзами», Стилгар не только указывает на происхождение их религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать «друзов» в приличной энциклопедии…
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 20:42  

цитата rumeron87

Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать «друзов» в приличной энциклопедии…
А отыскав, понять, что речь об очередном переводческом фантоме Вязникова П.А., упорно делающем из дюны бархан.
Узкоконфессиональная группа Западной Азии, если не горожане, то горцы. К наездникам пустыни друзы имеют очень опосредованное отношение.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 21:10  
Чет он читателей совсем за дикарей считает.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 21:13  
Герберт мог прекрасно ошибаться сам. Прецеденты были. Достаточно вспомнить историю с восклицаниями продавцов воды.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 21:23  

цитата penelope

Чет он читателей совсем за дикарей считает.
Ну если, даже 'переводчики' слово druses не знают, и переводят как "друзья", то что взять с обычного читателя. С особенностями исламских религиозных учений мало кто знаком.

Интересно как там у Соколова переведён этот момент.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 21:37  

цитата Beksultan

Достаточно вспомнить историю с восклицаниями продавцов воды.
Напомните, если не сложно.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 21:51  

цитата ааа иии

Напомните, если не сложно
— Герберт воспользовался, услышанными где-то, выкриками реальных восточных продавцов воды, передав их в романе — "Soo — Soo — Sook". При этом в глоссарии сообщил, что слово "sook" означает рынок. Да, есть в арабском языке похожее слово. Но вряд ли продавцы воды будут орать для привлечения покупателей — "Рынок! Рынок!". Скорее всего Герберт слышал выкрики турецких водоносов "Суук суу!", которые переводятся просто — "Холодная вода!".
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 02:03  

цитата wowan

Ровно наоборот.

Возможно, мы говорим о разном, но весь мой опыт знакомства с литературой и окололитературными темами говорит именно об этом. Если в 19-м веке предпочтение отдавалось статической модели описания, то в 20-м – уже динамической.
Статический тип – это детальное описание словами автора, который, в свою очередь, является «всеведущим богом», и его словами с максимальной информативностью может быть описано даже то, с чем не пришлось столкнуться никому из героев произведения.
Динамический тип – описание через комплекс субъективных реакций персонажей произведения, из которых (с добавлением собственного опыта) читатель может составить свой образ.

Конечно, я ни в коем случае не хочу сказать, что одно радикально пришло на смену другому и полностью его вытеснило. Всегда можно найти примеры того и другого.
Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения.

Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.

цитата wowan

Глагол относится к официальному стилю, вне которого его употребление нежелательно.
Впрочем, Чехов или Толстой вполне могли бы написать: "Только под вечер мы прибыли, наконец, на станцию...". Нет, Толстой не мог...

Я снова в смятении. Мы наверняка говорим о разном.
Почему игнорируется простое книжное (то есть, по сути, нейтральное) значение «прибывать» в смысле «прийти/приехать/прилететь/приплыть/прискакать к месту/пункту назначения»? Достигнуть какого-либо места, короче.
Если мы посмотрим в корпус текстов русского языка, то там всё просто кишит «прибытием» в таком значении. Запросто находится в художественных текстах любого автора. В том числе Пушкина, Толстого и Чехова.
Официальное же – это письменный язык деловых документов (письма, поручения, приказы, отчёты, законы и т.д., и т.п.)
Вообще, было бы странно, если бы вдруг глагол с фундаментальным для индоевропейских языков корнем «быть», резко сменил бы семантическое значение и сузил бы область своего применения. Впрочем, учитывая набеги прескриптивистов на русский язык, всякое возможно 😊

Если вернуться к «Дюне», то английское «come» в своём значении «to move with the purpose of reaching, or so as to reach, some point; to arrive by movement or progression» вполне соответствует русскому «прибывать» в значении «двигаясь достигать пункта назначения».

цитата penelope

Тогда, видимо, действительно решение, а не ошибка.

На фоне привлечения специалистов ради копания в этимологии одних имён весьма странно взять «с потолка» вариант для другого имени. Ну, как говорится, хозяин – барин 😊

цитата Beksultan

— Герберт воспользовался, услышанными где-то, выкриками реальных восточных продавцов воды, передав их в романе — "Soo — Soo — Sook". При этом в глоссарии сообщил, что слово "sook" означает рынок. Да, есть в арабском языке похожее слово. Но вряд ли продавцы воды будут орать для привлечения покупателей — "Рынок! Рынок!". Скорее всего Герберт слышал выкрики турецких водоносов "Суук суу!", которые переводятся просто — "Холодная вода!".

Ну а что, тоже способ развития языка. Например, «Юкатан», «кенгуру», «зонт» и «Ольгинск» именно так и появились 😊


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 10:27  

цитата set

цитата мнямс

Берём знаменитую первую фразу:
цитата

In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
и сравниваем переводы:

цитата Соколов
До отлета на Арракис оставалась только неделя, и, когда предотъездная суета стала совсем уж непереносимой, к матери Пола прибыла какая-то старая карга.

цитата Вязников
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.

цитата Новый
За неделю до их переезда на Аракис, когда сборы и связанная с ним суматоха уже вымотала всех до последней степени, старая карга приехала навестить мать Поля.

М-м... я бы однозначно выбрал первый. У остальных — рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька, которая чаще всего вызывает ощущение вязкого текста и мешает читать. Как в первой фразе, так и дальше будет, стопудово. И никакая хвалёная суперточность, если она — вдруг — заявлена в остальных переводах, этого не компенсирует. Точность хороша в научных статьях, а книжку должно быть приятно и легко читать. Впрочем, не тот случай — ни безумия, ни вымотанности в оригинале не видно.


Вообще-то, в английском и русском языках одинаковый базовый порядок слов (subject-verb-object). В русском он более свободен, но его изменение обычно подразумевает смещение смыслового ударения. В приведённом вами первом примере он как раз изменён таким образом, что смысловое ударение падает на существительные (неделя и карга) в противовес изначально нейтральному. Если обсуждать, что именно карга сделала, то я бы сказал, что она «навестила» или «приехала навестить». Впрочем, на мой взгляд, все три варианта читаются легко, а по приведённому отрывку сложно понять контекст чтобы оценить, стоило ли смещать ударения и делать каргу прибывающей.
Но если это первая фраза в романе, с сеттингом которого читатель ещё не знаком, и здесь лишь выстраивается экспозиция, то тогда, конечно, лучше бы сохранить нейтральное ударение (то есть, обычный порядок слов языка, на который делается перевод). Ну и «навестить» тогда тоже становится принципиальным, так как выстраивает экспозицию.


Порядок слов в переводе определяется темой и ремой. Текст выстраивается от известного к новому.
"Аn old crone": тут артикль нам говорит о том, что это некая (малосущественная и безымянная) карга, тогда как мать главного героя данность, уже присутствует в системе координат, несмотря на то, что это первая фраза романа. Следовательно, переводя, мать стоило бы поставить перед каргой. Правильный порядок слов только у Соколова, так что я тоже выбрала бы первый вариант.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 12:00  

цитата Вязников

какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.

цитата Новый

старая карга приехала навестить мать Поля.

Хотелось бы обратить внимание коллег на ограничения, накладываемые контекстом:
"пришла" подразумевает ограниченную дальность путешествия. Пришла из соседней деревни, городка, леса, пустыни. Никаких космических перелетов это слово не допускает.
"приехала" — ничем не лучше. В чем? Автомобиле, карете, телеге или верхом? Ах, в звездолете! А звездолеты ездят?
Так что остается "прибыла". Как важная персона к тому же.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 12:27  
карга всё же несколько сниженное, контраст юморит
либо какое-нибудь "явилась", либо не карга

экспресс "старая карга" из каргополя прибывает на шестой путь
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 13:00  

цитата urs

Так что остается "прибыла". Как важная персона к тому же.
–––
Прилетела еще....
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 13:01  
+1 :cool!:
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 13:41  

цитата просточитатель

Прилетела еще....
Карга прилетела... Хороший зачин для сказки про Павла-царевича и матерь его, богатырку-ведунью Джессику Владимировну.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 13:49  
Выходим за рамки предложения у Герберта:

цитата

The old woman was a witch shadow — hair like matted spiderwebs, hooded ’round darkness of features, eyes like glittering jewels.

цитата

He experienced a sudden anger at her: fatuous old witch with her mouth full of platitudes
И обо всех сестрах:

цитата

Bene Gesserit witches

Вот чем вас не устаривает «карга», если в оригинале crone вообще этимологически от того же источника что и carrion — падаль, мертвечина, an ugly old woman, a witchlike old woman, an old woman who is thin and ugly.
Могучую старушенцию, подавай?
Не нравится русскоязычная этимология карги? Вот вам у Герберта:

цитата

He looked up into bird-bright eyes.


Ну нет больше комплиментарных вариантов кроме прибыла, посетила, навестила и нанесла визит.
И да, все возможные паразитные аналогии «Русское дворянство сваливает на лето в родовое поместье, но вдруг...» лично меня нисколько не смущают. Потому как они не такие уж паразитные.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 14:52  

цитата isaev

нет больше комплиментарных вариантов кроме прибыла, посетила, навестила и нанесла визит
А с чего вдруг came to visit комплиментарно?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 16:29  
Спонтанно купил Дюну вот в таком издании, только потом задумался о том, какой там перевод.
Дома распечатал — вроде Пола зовут Полом) Считается ли перевод Соколова каноничным?

upd: забавно, что последние страницы как раз обсуждают Дюну, я сначала не увидел)
Вопрос не снимается)
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 16:40  
Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило.
Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.

цитата

Тем не менее, литературоведы считают, что в наше время статический тип предпочтителен для малой формы (когда просто нет и не будет возможности описать иначе), условных детективов (то есть, произведений, концентрирующихся на ходе сюжета) и т.д., а динамический – для условных романов, когда облик создаётся постепенно, раз за разом, в ситуациях, отдалённых друг от друга по времени сюжетно и чисто механистически в процессе чтения.

Это БЕССМЫСЛЕННАЯ шарлатанская бредятина. Извините.
Кто такие "литературоведы"? Лотман, Бицилли? Долинин? Галина Юзефович? Эрнст Курциус? Оуэн Аувербах? Написана какая-то наукообразная ахинея со ссылками в никуда.

цитата

Ну а далее есть уже можно даже забыть литературоведов, так как есть научные исследования, показывающие, что по мере расширения художественного кругозора читателей авторы произведений с первым типом описания склонны опускаться в рейтинге субъективных предпочтений читателей, а второго – подниматься.

Боже мой, боже мой...
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 18:15  

цитата Грешник

Если можно спорить о переводе имён и об объективных грамматических ошибках, то такие вещи как "смысловое ударение" и "высокий" или "низкий" стиль — находятся на грани или за гранью демагогии. Их применение в художественной литературе совершенно произвольно, это не деловая переписка. Не существует ни правила ни даже чего-то похожего на правило.
Если грамматической ошибки нет, то невозможно доказать, что фраза в переводе следующая английской грамматической форме лучше или хуже, чем отклоняющаяся от этой формы в переводе другого человека.

цитата

- Так я и думал, — воскликнул Филипп Филиппович, шлепнув ладонью по скатерти, — именно так и полагал.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2021 г. 19:36  

цитата SupeR_StaR

Порядок слов в переводе определяется темой и ремой. Текст выстраивается от известного к новому.
"Аn old crone": тут артикль нам говорит о том, что это некая (малосущественная и безымянная) карга, тогда как мать главного героя данность, уже присутствует в системе координат, несмотря на то, что это первая фраза романа. Следовательно, переводя, мать стоило бы поставить перед каргой. Правильный порядок слов только у Соколова, так что я тоже выбрала бы первый вариант.

Мы с вами здесь говорим о разном. Вопросы актуального членения предложения (АЧП), сколь мне известно, не совсем проработаны даже на уровне онтологии. В частности, не все специалисты сходятся во мнении, является ли это предметом исключительно грамматики, да и лингвистики вообще. С одной стороны, реализация взаимосвязей при АЧП осуществляется не только через порядок слов, а с другой – АЧП не может повлиять на базовый порядок слов языка (именно языка, а не предложения). В конце концов, АЧП зачастую играет роль при построении зависимых предложений, а порядок слов языка выводится исключительно из независимых. Но мнямс сказал именно следующее: «рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька». Я посчитал, что речь именно о порядке слов языка, а не предложения, а потому обратил внимание на то, что у русского и английского они одинаковые.

Со вселенной «Дюны» я знаком крайне поверхностно, но, если я правильно понял, это первый роман в серии, погружающий нас в свой сеттинг. Рассматриваемой фразе предшествует довольно объёмный эпиграф, который, впрочем, ничего не проясняет насчёт упоминаемых в ней персонажей.
Соответственно, в первом предложении мы видим первое их упоминание. «An old crone» — это именная группа, и она во всей своей полноте выступает в роли объекта. Есть структура внутри именной группы, определяющая взаимное расположение её частей, и структура вне её – структура предложения, определяющая взаимное расположение субъекта (в данном случае именной группы) и других его частей.
Таким образом, начиная с «…an old crone», мы имеем хоть и подчинённое, но совершенно нейтральное по структуре предложение. Его структура в английском и русском тоже одинаковы. Поэтому можно спокойно переводить буквально так:

an old crone came to visit the mother of the boy, Paul
какая-то старуха приехала навестить мать Пола
одна старая карга прибыла с визитом к Матери Пола

При сохранении данной структуры есть масса способов изменить АЧП предложения, но грамматика письменной речи не всегда позволяет это сделать.

Я, конечно, в голову к Герберту не лазил, но сильно сомневаюсь, что он задумывал в романе нечто, чего нельзя выразить письменно. С другой стороны, я совершенно не против, если переводчик художественно что-то там додумывает, если это получается хорошо.
Тем не менее, в общем случае нет никаких оснований полагать, что встречаемая в первом же предложении «an old crone» является малосущественным персонажем. Артикль «a(n)» никак об этом не говорит. В данном случае он говорит лишь о том, что персонаж упоминается впервые. Точно так же артикль «the» перед «mother» не показывает её значимости, а употреблён потому лишь, что чья-то мать – это единственный в своём роде объект по определению.

цитата Грешник

Это БЕССМЫСЛЕННАЯ шарлатанская бредятина. Извините.
Кто такие "литературоведы"? Лотман, Бицилли? Долинин? Галина Юзефович? Эрнст Курциус? Оуэн Аувербах? Написана какая-то наукообразная ахинея со ссылками в никуда.

Вопрос крайне субъективный, так что как вам угодно. Никто в контексте данной ситуации не стоит перед конкретным редактором, который отказывается принимать текст по указанным причинам, так что не будем переходить на личности. Ну а изменение читательских предпочтений, выявленные на большом объёме данных, я там описал.

цитата Грешник

Боже мой, боже мой...

Как-то более существенно прокомментируете? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх