автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 февраля 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЧто нейросеть знает больше, чем человек?
И ещё больше врёт) Часто очень правдоподобно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 февраля 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzНет. А то, что в ней нет необходимости при наличии человека, знающего ответы.
Теперь понятно. Это ответ из ряда — «нет хлеба — кушайте пирожные»
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 февраля 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повторю ещё раз свой вопрос.
Нейросетевой перевод плох только потому, что он нейросетевой, или при его оценке мы применяем те же самые критерии, которые мы применяем для оценки качества работы переводчика-человека?
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Ваш вопрос как раз пример неправильно заданного вопроса. Вы ставите рядом квадратное и мокрое. Перевод и имитацию перевода. Нейросеть не переводит. Она подделывает, фальсифицирует. Выше приведены замечательные примеры таких подделок (галлюцинаций).
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
23 февраля 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё немного про функциональность подсказками. Если пользоваться терминологией Даниэля Канемана «Думай медленно… решай быстро» («Быстрое и медленное мышление») ИИ — это существенный кусок медленного мышления прямо перед глазами. То есть может быть встроен в ассоциативный механизм в качестве детали. Так что он ещё является подспорьем в некоторых сложных случаях (в качестве пространства вариантов) и заодно иногда подсказывает синонимы (не только на уровне слов, но и на уровне синтаксических единиц словосочетаний-фраз или предложений). И в связи с этим возникает вопрос, не заменит ли он в перспективе существенную часть этой медленной системы мышления, вызвав её деградацию?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 февраля 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz так корректно?
Нейросетевой «перевод» плох только потому, что он нейросетевой, или при его оценке мы применяем те же самые критерии, которые мы применяем для оценки качества работы переводчика-человека?
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
23 февраля 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА я бы иначе сформулировал. Чтобы получить от нейросети правильный ответ, необходимо знать его самому. Причем это относится не только к нейросети, с людьми та же петрушка. Допустим, спрашивая носителя языка про значение сколько-нибудь сложного оборота, мы запросто можем получить неверный ответ. Ergo: без серьезного обучения той нейросети, которая у нас в голове, мы будем постоянного садиться в лужу. При этом сколько ее ни обучай, садиться в лужу иногда будем, но хотя бы реже.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevИ в связи с этим возникает вопрос не заменит ли он в перспективе существенную часть этой медленной системы мышления, вызвав её деградацию. К этому все идет.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
23 февраля 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНейросетевой «перевод» плох только потому, что он нейросетевой, или при его оценке мы применяем те же самые критерии, которые мы применяем для оценки качества работы переводчика-человека?
Те же. Нам все равно, плох перевод оттого, что сделан нейросетью, или оттого что человек-переводчик для своей должности не годится.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
derrik100 
 активист
      
|
23 февраля 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinНо здесь высказывали мнение, что для понимания смысла фразы на незнакомом языке автопереводчик вполне годится. У вас была задача выставить автопереводчик электронным болваном — с ней вы успешно справились. У меня была задача понять смысл фразы на незнакомом языке — я его понял.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
23 февраля 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНам все равно, хорош перевод оттого, что сделан нейросетью, или оттого что человек-переводчик для своей должности годится?
Да, конечно. Если нейросеть сделает хороший перевод, чего никто пока не видел.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
23 февраля 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пфф, причёсанный бесплатный машинный перевод от интернет-гигантов уже лет пять минимум не менее читабельный, чем продукт трети, если не половины, переводчиков и редакторов наших. Можно читать любые новинки на любых языках, не ожидая годами, когда сподобятся перевести и издать официально. Без цензуры, без стыдливой замены слов на приемлемые варианты.
Замечательно, что у массового читателя есть такой вариант. Плохо для многих переводчиков и редакторов — а для всех остальных хорошо.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 февраля 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100У вас была задача
Мою задачу вам тоже нейросеть подсказала? ) Но проверяли мы действительно разные вещи, я уже выше писал.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
23 февраля 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinМою задачу вам тоже нейросеть подсказала? )
 Я не отбитый фанат нейросеток, если что, но мне они очень интересны в плане развития. :) Вчера очередная "убийца" всех и вся от Маска очень долго и подробно пересказывала мне роман Кетчама "Город мёртвых". Немного прифигев, я в конце-концов попросил ссылку на роман, на что "убийца" сообщила: "упс! нет такого романа, ну ошиблась я, ну понесло меня!" Было смешно.
|
|
|