Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 11:57  
markfenz непонятно


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 11:58  
цитата ArK
Что нейросеть знает больше, чем человек?


И ещё больше врёт) Часто очень правдоподобно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 11:59  
цитата markfenz
Нет.
А то, что в ней нет необходимости при наличии человека, знающего ответы.


Теперь понятно. Это ответ из ряда — «нет хлеба — кушайте пирожные»


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:05  
Повторю ещё раз свой вопрос.

Нейросетевой перевод плох только потому, что он нейросетевой, или при его оценке мы применяем те же самые критерии, которые мы применяем для оценки качества работы переводчика-человека?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:09  
ArK
Ваш вопрос как раз пример неправильно заданного вопроса.
Вы ставите рядом квадратное и мокрое. Перевод и имитацию перевода.
Нейросеть не переводит. Она подделывает, фальсифицирует. Выше приведены замечательные примеры таких подделок (галлюцинаций).
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:10  
И уточню. Я за научный подход, а не за нейросетевой перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:11  
Ещё немного про функциональность подсказками. Если пользоваться терминологией Даниэля Канемана «Думай медленно… решай быстро» («Быстрое и медленное мышление») ИИ — это существенный кусок медленного мышления прямо перед глазами. То есть может быть встроен в ассоциативный механизм в качестве детали. Так что он ещё является подспорьем в некоторых сложных случаях (в качестве пространства вариантов) и заодно иногда подсказывает синонимы (не только на уровне слов, но и на уровне синтаксических единиц словосочетаний-фраз или предложений).
И в связи с этим возникает вопрос, не заменит ли он в перспективе существенную часть этой медленной системы мышления, вызвав её деградацию?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:11  
markfenz так корректно?


Нейросетевой «перевод» плох только потому, что он нейросетевой, или при его оценке мы применяем те же самые критерии, которые мы применяем для оценки качества работы переводчика-человека?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:12  
цитата markfenz
А я бы иначе сформулировал.
Чтобы получить от нейросети правильный ответ, необходимо знать его самому.

Причем это относится не только к нейросети, с людьми та же петрушка. Допустим, спрашивая носителя языка про значение сколько-нибудь сложного оборота, мы запросто можем получить неверный ответ.
Ergo: без серьезного обучения той нейросети, которая у нас в голове, мы будем постоянного садиться в лужу. При этом сколько ее ни обучай, садиться в лужу иногда будем, но хотя бы реже.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:12  
цитата isaev
И в связи с этим возникает вопрос не заменит ли он в перспективе существенную часть этой медленной системы мышления, вызвав её деградацию.

К этому все идет.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:13  
цитата ArK
так корректно?

Так гуд.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:14  
цитата ArK
Нейросетевой «перевод» плох только потому, что он нейросетевой, или при его оценке мы применяем те же самые критерии, которые мы применяем для оценки качества работы переводчика-человека?


Те же. Нам все равно, плох перевод оттого, что сделан нейросетью, или оттого что человек-переводчик для своей должности не годится.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:15  
Нам все равно, хорош перевод оттого, что сделан нейросетью, или оттого что человек-переводчик для своей должности годится?


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:19  
цитата Ursin
Но здесь высказывали мнение, что для понимания смысла фразы на незнакомом языке автопереводчик вполне годится.

У вас была задача выставить автопереводчик электронным болваном — с ней вы успешно справились. У меня была задача понять смысл фразы на незнакомом языке — я его понял.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:26  
цитата ArK
Нам все равно, хорош перевод оттого, что сделан нейросетью, или оттого что человек-переводчик для своей должности годится?


Да, конечно. Если нейросеть сделает хороший перевод, чего никто пока не видел.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:31  
markfenz мы не знаем, случайное или закономерное, это может показать только эксперимент.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:36  
kdm как проводили исследование?


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:46  
Пфф, причёсанный бесплатный машинный перевод от интернет-гигантов уже лет пять минимум не менее читабельный, чем продукт трети, если не половины, переводчиков и редакторов наших. Можно читать любые новинки на любых языках, не ожидая годами, когда сподобятся перевести и издать официально. Без цензуры, без стыдливой замены слов на приемлемые варианты.

Замечательно, что у массового читателя есть такой вариант. Плохо для многих переводчиков и редакторов — а для всех остальных хорошо.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:48  
цитата derrik100
У вас была задача


Мою задачу вам тоже нейросеть подсказала? )
Но проверяли мы действительно разные вещи, я уже выше писал.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 12:51  
цитата Ursin
Мою задачу вам тоже нейросеть подсказала? )

:-)
Я не отбитый фанат нейросеток, если что, но мне они очень интересны в плане развития. :) Вчера очередная "убийца" всех и вся от Маска очень долго и подробно пересказывала мне роман Кетчама "Город мёртвых". Немного прифигев, я в конце-концов попросил ссылку на роман, на что "убийца" сообщила: "упс! нет такого романа, ну ошиблась я, ну понесло меня!" Было смешно.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх