автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНепонятно. А так -
цитата angels_chineseИИ, которые обучаются в сети, обречены отражать средний уровень пользователя. Он невысок. Для художественных переводов не годится совершенно. ?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЕсли бы я писал научную статью Так напишите. Мы с удовольствием почитаем. А то начинает казаться, что вы хотите, чтобы ее написал за вас кто-то другой. 
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 февраля 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz я пытаюсь понять, есть ли в ней смысл.
Потому что на результат эксперимента всегда можно сказать, люди иногда ошибаются, а нейросети иногда везёт, не взирая на счёт на табло.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
23 февраля 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKМы возмём официальный перевод и нейросетевой «перевод»,
Дальше что?
Увы, ничего. "Официальный" = опубликованный в книге издательства, зарегистрированного как юридическое лица, так ведь? Увы, если бы это автоматически означало что он хороший, даже что он мало-мальски сносный, то провести желаемое вами исследование (если бы кто-нибудь, располагающий ресурсами, этого бы захотел) было бы просто. И вообще всем бы жилось гораздо лучше и приятнее. Но, увы, то что он напечатан ничего не гарантирует.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
23 февраля 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKно ведь в него вложена душа
Не факт. Может его делал халтурщик. Может, этот халтурщик использовал ИИ. Может, делал человек, который искренне старался вкладывать душу, да вот беда, не знает иностранного и не умеет писать на родном.
То, что переводить должен человек условие необходимое, но не достаточное, так понятнее?
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 февраля 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmТо, что переводить должен человек условие необходимое, но не достаточное, так понятнее? А если вот не совпадают условия?Нет человека который соответствует всем условиям. А почитать хочется. То что делать?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 февраля 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте все субъективные аргументы за или против ии оставим в стороне.
Давайте для начала сравним конкретные официальные переводы и их нейросетевые аналоги.
И целью исследования будут не абстрактные переводы из мира идей, а вот то, что мы конкретно имеем на руках.
И выводы будем делать относительно этих конретных текстов.
|
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
23 февраля 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKДавайте для начала сравним конкретные официальные переводы и их нейросетевые аналоги Ну закиньте любую недавно изданную книгу в чатжпт. Официальный перевод, если им занимался не разгильдяй, будет лучше. В некоторых терминальных случаях типа "Йелоуфейса" будет лучше перевод жпт, но это исключение из правил. Нейросети это инструмент, такой же как словарь, и результат всегда будет зависеть от человека
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 февраля 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthonпричёсанный бесплатный машинный перевод от интернет-гигантов уже лет пять минимум не менее читабельный, чем продукт трети, если не половины, переводчиков и редакторов наших.
Давняя славная традиция выгодного сравнения с худшим. "В сравненьи с тринадцатым годом..." 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
psw 
 философ
      
|
23 февраля 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK А кто сравнивать-то будет? По идее, этим должны заниматься только те, кому это сравнение интересно, остальным-то это зачем? Хватил ли квалификации у интересующихся — это отдельный вопрос.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
23 февраля 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerОфициальный перевод, если им занимался не разгильдяй, будет лучше.
Опять же, просто так я в гипотетической статье не могу это написать, рецензент не пропустит
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
23 февраля 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerВ некоторых терминальных случаях типа "Йелоуфейса" будет лучше перевод жпт, но это исключение из правил. Г-но переводом не испортишь. И не исправишь.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|