Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:19  
Давайте ближе к реальности.

Мы возмём официальный перевод и нейросетевой «перевод»,

Дальше что?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:19  
цитата ArK
Непонятно.

А так -
цитата angels_chinese
ИИ, которые обучаются в сети, обречены отражать средний уровень пользователя. Он невысок. Для художественных переводов не годится совершенно.

?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:21  
markfenz Если бы я писал научную статью, я бы не мог просто сослаться на это утверждение. Такую статью просто не допустили бы к публицкации.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:24  
цитата ArK
Если бы я писал научную статью

Так напишите. Мы с удовольствием почитаем.
А то начинает казаться, что вы хотите, чтобы ее написал за вас кто-то другой. ;-)
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:29  
markfenz я пытаюсь понять, есть ли в ней смысл.

Потому что на результат эксперимента всегда можно сказать, люди иногда ошибаются, а нейросети иногда везёт, не взирая на счёт на табло.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:31  
Отсюда и мой вопрос


цитата ArK
Давайте ближе к реальности.

Мы возмём официальный перевод и нейросетевой «перевод»,

Дальше что?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:38  
цитата ArK
Мы возмём официальный перевод и нейросетевой «перевод»,

Дальше что?


Увы, ничего. "Официальный" = опубликованный в книге издательства, зарегистрированного как юридическое лица, так ведь? Увы, если бы это автоматически означало что он хороший, даже что он мало-мальски сносный, то провести желаемое вами исследование (если бы кто-нибудь, располагающий ресурсами, этого бы захотел) было бы просто. И вообще всем бы жилось гораздо лучше и приятнее. Но, увы, то что он напечатан ничего не гарантирует.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:41  
kdm но ведь в него вложена душа


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:47  
цитата ArK
но ведь в него вложена душа


Не факт. Может его делал халтурщик. Может, этот халтурщик использовал ИИ. Может, делал человек, который искренне старался вкладывать душу, да вот беда, не знает иностранного и не умеет писать на родном.

То, что переводить должен человек условие необходимое, но не достаточное, так понятнее?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:49  
kdm выпрямо мои тезисы повторяете :-)


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:51  
цитата kdm
То, что переводить должен человек условие необходимое, но не достаточное, так понятнее?
А если вот не совпадают условия?Нет человека который соответствует всем условиям. А почитать хочется. То что делать?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 15:52  
цитата просточитатель
То что делать

Просто не читать.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:10  
Давайте все субъективные аргументы за или против ии оставим в стороне.

Давайте для начала сравним конкретные официальные переводы и их нейросетевые аналоги.

И целью исследования будут не абстрактные переводы из мира идей, а вот то, что мы конкретно имеем на руках.

И выводы будем делать относительно этих конретных текстов.


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:19  
цитата ArK
Давайте для начала сравним конкретные официальные переводы и их нейросетевые аналоги

Ну закиньте любую недавно изданную книгу в чатжпт. Официальный перевод, если им занимался не разгильдяй, будет лучше. В некоторых терминальных случаях типа "Йелоуфейса" будет лучше перевод жпт, но это исключение из правил. Нейросети это инструмент, такой же как словарь, и результат всегда будет зависеть от человека
–––
Землю накрапывал дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:20  
цитата Melanchthon
причёсанный бесплатный машинный перевод от интернет-гигантов уже лет пять минимум не менее читабельный, чем продукт трети, если не половины, переводчиков и редакторов наших.


Давняя славная традиция выгодного сравнения с худшим. "В сравненьи с тринадцатым годом..." :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:20  
ArK А кто сравнивать-то будет? По идее, этим должны заниматься только те, кому это сравнение интересно, остальным-то это зачем?
Хватил ли квалификации у интересующихся — это отдельный вопрос.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:23  
цитата Kavabanger
Официальный перевод, если им занимался не разгильдяй, будет лучше.


Опять же, просто так я в гипотетической статье не могу это написать, рецензент не пропустит


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:24  
psw читатели


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:24  
цитата psw
Хватил ли квалификации у интересующихся — это отдельный вопрос.


Нет, «сперва добейся» — это плохой аргумент


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:25  
цитата Kavabanger
В некоторых терминальных случаях типа "Йелоуфейса" будет лучше перевод жпт, но это исключение из правил.

Г-но переводом не испортишь. И не исправишь.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх