Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:27  
цитата ArK
Опять же, просто так я в гипотетической статье не могу это написать, рецензент не пропустит

Ну тут мы как бы вторгаемся на территорию вкусовщины. Объективных критериев нет
–––
Землю накрапывал дождь...


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:27  
ArK Как "читатели вообще" могут сравнивать конкретные переводы? Или какая-то инициативная группа этим занимается, или это треп в пустоту...


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:34  
В качестве капитана очевидность, если навскидку по формату форума: берётся текст, и, если тупо, то сравниваются места, выбранные наугад, если чуть более по-умному, то определяется, что это за текст, его сложность по критериям, по литературным приёмам (например, архаизация, или морская терминология и вообще стилизация или, скажем, скрытые цитаты), где точки сопротивления текста переводу и смотрится по этим сложностям, как справились в конкретных местах переводчики.
Можно и коллективное сравнение устроить, только как всегда это вызывает непропорционально полярные оценки, ситуация трудно удерживается в аналитических рамках, и начинается ругань.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:47  
psw не важно как


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:49  
цитата isaev
Можно и коллективное сравнение устроить

Смеха ради спросила домашнего специалиста по ИИ, как это делается (не про переводы, а вообще про сравнение нейросетей с людьми или нейросетей между собой). Ребята, это _очень_ дорого. И людей на всем фантлабе все равно не хватит. И да, существует оба варианта: оценивают обычные люди (по одним критериям) или эксперты (сложнее и дороже).


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:57  
цитата kdm
Смеха ради спросила домашнего специалиста по ИИ, как это делается (не про переводы, а вообще про сравнение нейросетей с людьми или нейросетей между собой). Ребята, это _очень_ дорого. И людей на всем фантлабе все равно не хватит. И да, существует оба варианта: оценивают обычные люди (по одним критериям) или эксперты (сложнее и дороже).
Но самый объективный. И самый простой критерий. Что больше нравится? Все) И этого достаточно. Ну не будет человек читать более точный перевод. Если ему больше другой нравится
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:57  
Между тем недавно была новость, что, оказывается, есть бенчмарк DiBiMT, с некоторыми объективным критериями, например, тестом для измерения процента ошибок в переводах. Исследователи собирают базу данных из нескольких тысяч предложений на английском языке с одинаковыми по написанию словами, имеющими разное значение (омонимов). После этого базу отправляют на перевод различным сервисам и ИИ-моделям, а алгоритмы бенчмарка определяют процент корректно переведенных слов. Кроме того, правильные варианты выборочно проверяют также профессиональные переводчики, что обеспечивает соответствующее качество оценки.
С другой стороны получается, что это опять машины оценивают машины :) под некоторым человеческим присмотром.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 16:58  
А вот и ссылка на исследование:

https://habr.com/ru/companies/yandex/arti...


магистр

Ссылка на сообщение 23 февраля 17:10  
И, кстати, тут в этих сравнениях, естественно, всплывает ИИ перевод от Яндекса, которым я чаще всего пользуюсь. Так вот, видимая гладкость, связность и в итоге лучшая имитация в новых версиях приводит к определённому для меня негативу: ошибки в переводе не перестают быть, просто их гораздо труднее обнаружить при редактировании, если просто читать итоговый русский текст перевода.
В этом смысле имитация совершенствуется, но в частных случаях становится менее полезной.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 17:17  
цитата isaev
И кстати, тут в этих сравнениях, естественно, всплывает ИИ перевод от Яндекса, которым я чаще всего пользуюсь. Так вот видимая гладкость, связность и в итоге лучшая имитация в новых версиях приводит к определённому для меня негативу: ошибки в переводе не перестают быть, просто их гораздо труднее обнаружить при редактировании, если просто читать итоговый русский текст перевода.
В этом смысле имитация совершенствуется, но в частных случаях становится менее полезной.
Я вот не понимаю. О ем речь? В чем вопрос? Являются ли переводы хорошо знающих язык переводчиков лучше чем перевод от ИИ? Ну да безусловно. И такие переводы лучше. И там где они есть иные и не нужны. и да тут возникла небольшая путаница. Одно дело переводы ИИ. Действительно ужасные. А другое. Переводы с помощью ИИ . Когда переводчик литературно обрабатывает текст. Получая литературный перевод. Так это совсем иное дело.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 17:28  
цитата derrik100
Выше вам показали пример, как за 2 секунды ИИ объясняет смысл фразы на незнакомом вам языке. Смысл вы поняли? Поняли.


Как верно заметил ваш собеседник, смысл всё же неправильный. К тому же в данном случае есть много человеческих переводов для сравнения. Если бы не они, как бы вы узнали, что именно этот вариант хотя бы отчасти похож на правду? А не "Какой позор, что ты дурак, и ещё какой дурак", например (тоже выдача одного автопереводчика).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 17:34  
цитата isaev
В этом смысле имитация совершенствуется, но в частных случаях становится менее полезной.

А если так: имитация Маршака совершена, но в частных случаях становится менее полезной.
Как пример. В "переводе" Чуковского "Барабек" присутствует кузнец. Для подтверждения неких тезисов мне нужно было понять, присутствует ли этот самый кузнец в оригинале. Окозалось, что нет. Вот так вот наличие неправильного перевода породило ложную концепцию, для опровержение которой было потрачено время. Зато для приобщения детей к английскому наследию данный перевод подходит идеально.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 17:40  
цитата Ursin
Если бы не они, как бы вы узнали, что именно этот вариант хотя бы отчасти похож на правду?

Только сравнивая множество переводов, и пытаясь выявить статистически значимый результат.
А так, ещё большой вопрос, можно ли однозначно, не зная контекста, перевести данную фразу
цитата
Можно ли однозначно, не зная контекста, перевести данную фразу на русский язык
ChatGPT сказал:
Нет, без контекста однозначный перевод невозможен. Хотя сама фраза «Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι» может быть переведена как «Это позорно, если об этом узнают будущие поколения», возможны нюансы:

Грамматическая неопределенность

Фраза не указывает, что именно позорно. В русском языке переводчику приходится либо оставлять фразу общей, либо вводить пояснения.
Степень позора

В древнегреческом слово αἰσχρόν может означать стыдно, позорно, унизительно. В зависимости от контекста можно выбрать разную окраску.
Вариативность «εσσομενοισι»

Это будущие люди, потомки, грядущие поколения. В разных переводах можно встретить разные формулировки.
Итог
Без контекста можно дать базовый, общий перевод, но точный выбор слов в русском языке зависит от ситуации, в которой эта фраза употребляется.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 17:49  
цитата Ursin
как бы вы узнали, что именно этот вариант хотя бы отчасти похож на правду?

а как вы узнали, что перевод, который у вас в подписи похож на правду "правильный"? :) я ведь вам задавал этот вопрос? :) если вы не специалист по древнегреческому у вас выбор такой же как и у меня — поверить джентльмену на слово. :)
и еще раз, речь шла про "понять смысл", вы его не поняли? :)


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 18:02  
цитата derrik100
если вы не специалист по древнегреческому


Вы ведь всё равно больше поверите ГПТ.

цитата BarDenis
фраза «Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι» может быть переведена как «Это позорно, если об этом узнают будущие поколения»


А если не узнают, то всё ОК:cool!:
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 18:22  
цитата Ursin
А если не узнают, то всё ОК

а если не узнают, у меня в запасе есть вариант проверить не "Какой позор, что ты дурак, и ещё какой дурак" ли там, например. :) Ну, тупо потому что это звучит как минимум нескладно, а так-то видно что машина просто не распознает правильно древнегреческие кракозябры. :)
цитата
For this is a shameful thing, and even men to come will hear of it.
Car c’est une action honteuse, et ceux qui viendront après l’apprendront!
Bo to hańbiąca rzecz, i potomni się o niej dowiedzą!
Perché questa è un’azione vergognosa, e i posteri ne avranno notizia!
Denn dies ist eine schändliche Tat, und auch die Nachkommen werden davon hören!
Примечания:
Все переводы сохраняют ключевую идею: позорное деяние, которое станет известно будущим поколениям.

А у вас так и остался вариант "поверить джентльмену на слово". :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 19:14  
цитата просточитатель
А другое. Переводы с помощью ИИ . Когда переводчик литературно обрабатывает текст. Получая литературный перевод.

Ну я пробовал ради интереса. Как выяснилось, переводить самому все же проще, чем править результат работы машинного переводчика. Хотя, наверное, этот вопрос каждый решает для себя сам.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 19:18  
Подумал тут, ну эл.переводчики, ИИ-переводчики , это инструментарий, который позволяет человеку не знающему чужой язык (или плохо), но допустим опытному литератору, творить вменяемый перевод — тем более электронные словари и сравнение версий различных переводчиков он тоже может проводить.
А если взять самые первые переводы уже матёрых переводчиков? Всё ли там идеально? Почему тогда новые переводы одних и тех же книг всё появляются и появляются (оставим за скобками авторские права и всё прочее — такой процент конечно тоже есть). То, что переводили в 90-е, сейчас принято хаять, вроде то там, то там мелькают фразы от переводчиков, что "сейчас бы перевёл лучше" (пруфов не будет, но мелькали).
Ведь если разбирать по косточкам любой перевод, можно кучу блох наловить. Классическое: Боромир улыбнулся.
Чем тогда кичиться? Только тем, что переводил человек? Все косячат, не только ИИ, с опытом возможно ошибок меньше, но и ИИ не стоит на месте, и его пользователи =)
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 19:23  
Оценивать будут обычные участники фантлаба как обычные читатели, критерии оценок я сознательно ставлю мне рамок своего исследования. Вожно, что нейроперевод будет так плох, что его низкую оценку нельзя будет объяснить никакой вкусовщиной


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 19:24  
цитата bobchik.ghost
Ведь если разбирать по косточкам любой перевод, можно кучу блох наловить. Классическое: Боромир улыбнулся.
А поясните вашу мысль: вы считаете, что "Боромир улыбнулся" — это правильный перевод в контексте того эпизода или нет?

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх