автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
|
LookAtBook 
 магистр
      
|
15 мая 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем доброго времени суток! Будьте добры, не могли бы проконсультировать насчёт перевода повести Генри Джеймса «Поворот винта». У меня есть два издания в переводах Дарузес и Васильевой – какой предпочтительней? Идеально, конечно, будет узнать мнение человека, знакомого с обоими переводами.
|
|
|
verst 
 авторитет
      
|
15 мая 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK А вот вопрос про перевод псевдорусских имён русских персонажей. Кто что может сказать? Оставляем как у автора? Адаптируем?
Думаю, надо руководствоваться намерением автора. Если имена могут вызвать у русского читателя досаду или стыд вчуже, а автор этого не хотел, то надо приспособить к русскому уху. Например, героя Фолкнера, потомка русских эмигрантов, зовут Vitaly Kyrlytch. В русском переводе восстановили до Виталий Кириллыч и правильно.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
16 мая 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата verstНапример, героя Фолкнера, потомка русских эмигрантов, зовут Vitaly Kyrlytch. В русском переводе восстановили до Виталий Кириллыч и правильно.
Кстати про исковерканные русские имена интересно и мне. Недавно пробовала перевести один рассказчик. Там у русского персонажа (Ж) фамилия Orloff. Думаю, просто потому, что автор не знал, какие у русских в действительности фамилии. Стоило ли исправить такое на нечто русское? Либо оставить как есть, в виде развесистой клюквы? С моей точки зрения, клюква тоже характеристика автора.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
16 мая 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Божественных городах Беннетта при переводе некоторые славянские названия заменили (вроде как с согласия автора), потому что то, что для иностранцев звучало как экзотика, для русского уха было бы, мягко говоря, смешно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
16 мая 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Я как-то разбирался, откуда эти ФФ взялись. Выходило, что всё дело в водочном Смирнове, выходившего на рынок Франции. И вот якобы во французском наше ОВ можно передать токмо ОФФ. И так и повелось. Так что, полагаю, все ОФФ можно переводить как ОВ, а СКИ, как СКИЙ.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
16 мая 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В той же "Ловушке для кошек", однако, "Ник Грабовски" имхо правильно. Благо и "Боб Поляков" там в оригинале так и дан. (Там переводчики ошиблись с Фрицем Теофилом, он конечно же Тойфель...)
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
16 мая 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRЛибо оставить как есть, в виде развесистой клюквы? С моей точки зрения, клюква тоже характеристика автора. Возможно стоит понять мотивацию автора. На что он опирался и чем это было и принимать решение в контексте этой логики.
/Знаю людей, которые "фф" поставили себе в транслитерацию сами и без принуждения. Если они с тех пор переехали в страну с латиницей, она с шансами там у них в фамилии и осталась :) Так "клюква" становится реальностью/
цитата SupeR_StaRТам у русского персонажа (Ж) фамилия Orloff Вспоминается также Наталья Романофф :) Которая впрочем имеет и женскую форму фамилии.
А есть ли в природе ситуации, когда на западе "замерла" женская форма фамилии и передается всем и мужчинам, и женщинам? Орлова, Романова и т.п. ?
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
16 мая 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так-то мигранты, получая западный паспорт, просто транслитерируют исходную фамилию, и женщины именно "Orlova" и "Romanova" и будут. Но дети-то по западным обычаям почти всегда на фамилии отца, т.е. даже если условная Natasha Romanova оставляет девичью фамилию, ее сын от Джеймса Грея пишется как Стив Грей. Чтобы и сын был Steve Romanova, надо в метрике в графе "отец" иметь полный прочерк, мол, не просто родила без мужа, а там вообще никого не было (святой дух поработал, ага).
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
16 мая 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrЧтобы и сын был Steve Romanova, надо в метрике в графе "отец" иметь полный прочерк, мол, не просто родила без мужа, а там вообще никого не было (святой дух поработал, ага).
да, я понимаю, что эти истории не простые, так скажем. Интересно, есть ли прецеденты.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
16 мая 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот заметил занятный факт, что у людей на Нидерландских Антилах много фамилий, которые по сути женские имена...Отсюда те же футболисты с фамилиями Гертрейда, Мартина и иже с ними...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
17 мая 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока редактирую один рассказ, хочу привести примеры работы онлайн-переводчиков. Многие им почему-то доверяют.
Итак: It was this very fly. Old Cincinnatus had been rising majestically to a hatch of small duns just at twilight. Yandex - Это была та самая муха. Старый Цинциннат величественно поднимался к гряде небольших дюн как раз в сумерках. Google - Это была та самая муха. Старый Цинциннат величественно поднимался к люку небольших дюн как раз в сумерках. DeepL - Это была та самая муха. Старина Цинциннат величественно поднимался над небольшими дюнами в сумерках.
На Old Cincinnatus тут не стоит обращать внимание, это ироничное прозвище радужной форели. Интересно, что все "переводчики" исправили слово duns на dunes — коллективный разум сработал, не иначе.
А человеческий перевод должен быть примерно такой: Наживка была идеальной. В сумерках Старый Цинциннат величественно клевал вылупившихся нимф подёнок...
Или вот еще забавное: She was a lovely woman with large blue eyes, and her hair had the dark, luxuriant richness of good furnace hackle. Yandex - Это была очаровательная женщина с большими голубыми глазами и темными, пышными волосами цвета хорошей перламутровой шерсти. Google - Это была красивая женщина с большими голубыми глазами, а ее волосы имели темный, пышный цвет, как у хорошей щетины. DeepL - Она была миловидной женщиной с большими голубыми глазами, а ее волосы были темными и пышными, как у хорошего печного грифа.
Человеческий перевод должен быть примерно такой: Она была очаровательной женщиной с большими голубыми глазами и темными, густыми волосами с роскошным оттенком золотисто-коричневых «пёрышек» с черной серединкой. Здесь засада в слове furnace — так рыболовы называют золотисто-коричневое петушиное перо с черной серединой, используемое в "ёршике" мушки.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
18 мая 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно. Проверил китайцев
Вот как можно перевести этот отрывок на русский:
**"Это была та самая мушка. Старый Цинциннат величественно поднимался к рои́вшемуся в сумерках мелкому подёнкам."**
### Пояснения: 1. **"It was this very fly"** — «Это была та самая мушка» (имеется в виду конкретная мушка-приманка, которую использовали в рыбалке). 2. **"Old Cincinnatus"** — «Старый Цинциннат» (вероятно, имя рыбы, возможно, отсылка к римскому политику или просто ироничное название). 3. **"rising majestically"** — «величественно поднимался» (описание движения рыбы к поверхности воды). 4. **"a hatch of small duns"** — «рои́вшемуся мелкому подёнкам» («hatch» — вылет насекомых, «duns» — подёнки, мелкие насекомые, на которых рыба охотится). 5. **"just at twilight"** — «в сумерках» (время активности многих насекомых и рыб).
Если контекст подразумевает рыбалку нахлыстом, перевод максимально сохраняет атмосферу. Если нужна более художественная адаптация, можно немного изменить формулировки.
Вот перевод вашей фразы на русский:
**"Она была прекрасной женщиной с большими голубыми глазами, а её волосы обладали тёмной, роскошной густотой, как у качественного петушиного пера для нахлыста."**
### Пояснения: 1. **"a lovely woman with large blue eyes"** → «прекрасная женщина с большими голубыми глазами» (можно также «очаровательная», если нужен более поэтичный вариант). 2. **"dark, luxuriant richness"** → «тёмная, роскошная густота» (передаёт насыщенность и красоту волос). 3. **"good furnace hackle"** → «качественное петушиное перо для нахлыста» («furnace hackle» — особый тип перьев с тёмным центром и светлыми краями, используемых для изготовления мушек).
Если контекст не связан с рыбалкой, можно упростить: **«…а её волосы были тёмными, густыми и переливались, как дорогие перья».**
Но первый вариант точнее передаёт оригинальный смысл, особенно если речь идёт о рыболовной тематике.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 мая 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderОна была прекрасной женщиной с большими голубыми глазам Видите ли , хотя фраза "женщина/мужчина с..." освящена по крайней мере парой столетий, на мой взгляд ее стоит по возможности избегать, но это к слову, а так вы, конечно, предложили превосходный перевод
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 мая 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderЭто ИИ китайский, он же Дипсик. Что сказать? Увы мне (риторическое преувеличение), я брезгую китайским. И буду брезговать. Поэтому перевожу как умею сам. Замечу только, что ИИ проявил большее понимание контекста, но в остальном перевод остается все таким же богомерзко убого машинным. Например, ИИ пропустил оттенок смысла в слове rise to или rise to the bait — "клюнуть на приманку". А dun это, как правило, a subadult mayfly (то есть нимфа/субимаго поденки), или приманка в виде нимфы поденки. Перевод "та самая мушка" — калька. Имеется в виду "идеально подходящая". Стилистически ИИ отработал помойно, как я, собственно, и ожидал. В финальной версии у меня стало: 1) Наживка была идеальной. В сумерки Старый Цинциннат величаво всплывал навстречу вылупившимся нимфам подёнок. 2) Осталось без изменений. Она была красивой женщиной с большими голубыми глазами и темными, густыми волосами с роскошным оттенком золотисто-коричневых «пёрышек» с черной серединкой.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|