Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 13 мая 22:34  
цитата ArK
Так какой перевод Властелина Колец лучше?

Лихачёвой :) А других больше и не будет ;)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 08:22  
цитата tesovsky
А других больше и не будет ;)


"неубедительно, дорогой профессор"
–––
девочка летом слушала гром...


новичок

Ссылка на сообщение 14 мая 17:40  
цитата k2007
"неубедительно, дорогой профессор"

"Не читал, не читаю и не собираюсь читать." ;)


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 06:28  
Всем доброго времени суток!
Будьте добры, не могли бы проконсультировать насчёт перевода повести Генри Джеймса «Поворот винта». У меня есть два издания в переводах Дарузес и Васильевой – какой предпочтительней? Идеально, конечно, будет узнать мнение человека, знакомого с обоими переводами.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 09:21  
цитата ArK

А вот вопрос про перевод псевдорусских имён русских персонажей. Кто что может сказать? Оставляем как у автора? Адаптируем?


Думаю, надо руководствоваться намерением автора. Если имена могут вызвать у русского читателя досаду или стыд вчуже, а автор этого не хотел, то надо приспособить к русскому уху.
Например, героя Фолкнера, потомка русских эмигрантов, зовут Vitaly Kyrlytch. В русском переводе восстановили до Виталий Кириллыч и правильно.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 11:43  
цитата verst
Например, героя Фолкнера, потомка русских эмигрантов, зовут Vitaly Kyrlytch. В русском переводе восстановили до Виталий Кириллыч и правильно.


Кстати про исковерканные русские имена интересно и мне. Недавно пробовала перевести один рассказчик. Там у русского персонажа (Ж) фамилия Orloff. Думаю, просто потому, что автор не знал, какие у русских в действительности фамилии. Стоило ли исправить такое на нечто русское?
Либо оставить как есть, в виде развесистой клюквы? С моей точки зрения, клюква тоже характеристика автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 11:53  
цитата SupeR_StaR
оставить как есть, в виде развесистой клюквы? С моей точки зрения, клюква тоже характеристика автора.

именно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 12:27  
В Божественных городах Беннетта при переводе некоторые славянские названия заменили (вроде как с согласия автора), потому что то, что для иностранцев звучало как экзотика, для русского уха было бы, мягко говоря, смешно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 13:34  
SupeR_StaR
Я как-то разбирался, откуда эти ФФ взялись.
Выходило, что всё дело в водочном Смирнове, выходившего на рынок Франции.
И вот якобы во французском наше ОВ можно передать токмо ОФФ.
И так и повелось.
Так что, полагаю, все ОФФ можно переводить как ОВ, а СКИ, как СКИЙ.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 13:42  
В той же "Ловушке для кошек", однако, "Ник Грабовски" имхо правильно. Благо и "Боб Поляков" там в оригинале так и дан. (Там переводчики ошиблись с Фрицем Теофилом, он конечно же Тойфель...)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 14:17  
цитата SupeR_StaR
Либо оставить как есть, в виде развесистой клюквы? С моей точки зрения, клюква тоже характеристика автора.

Возможно стоит понять мотивацию автора. На что он опирался и чем это было и принимать решение в контексте этой логики.

/Знаю людей, которые "фф" поставили себе в транслитерацию сами и без принуждения. Если они с тех пор переехали в страну с латиницей, она с шансами там у них в фамилии и осталась :) Так "клюква" становится реальностью/


цитата SupeR_StaR
Там у русского персонажа (Ж) фамилия Orloff

Вспоминается также Наталья Романофф :) Которая впрочем имеет и женскую форму фамилии.

А есть ли в природе ситуации, когда на западе "замерла" женская форма фамилии и передается всем и мужчинам, и женщинам? Орлова, Романова и т.п. ?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 14:47  
Так-то мигранты, получая западный паспорт, просто транслитерируют исходную фамилию, и женщины именно "Orlova" и "Romanova" и будут. Но дети-то по западным обычаям почти всегда на фамилии отца, т.е. даже если условная Natasha Romanova оставляет девичью фамилию, ее сын от Джеймса Грея пишется как Стив Грей.
Чтобы и сын был Steve Romanova, надо в метрике в графе "отец" иметь полный прочерк, мол, не просто родила без мужа, а там вообще никого не было (святой дух поработал, ага).


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 14:54  
цитата Kail Itorr
Чтобы и сын был Steve Romanova, надо в метрике в графе "отец" иметь полный прочерк, мол, не просто родила без мужа, а там вообще никого не было (святой дух поработал, ага).


да, я понимаю, что эти истории не простые, так скажем.
Интересно, есть ли прецеденты.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 15:39  
Я вот заметил занятный факт, что у людей на Нидерландских Антилах много фамилий, которые по сути женские имена...Отсюда те же футболисты с фамилиями Гертрейда, Мартина и иже с ними...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 23:13  
Пока редактирую один рассказ, хочу привести примеры работы онлайн-переводчиков.
Многие им почему-то доверяют.

Итак:
It was this very fly. Old Cincinnatus had been rising majestically to a hatch of small duns just at twilight.
Yandex -
Это была та самая муха. Старый Цинциннат величественно поднимался к гряде небольших дюн как раз в сумерках.
Google -
Это была та самая муха. Старый Цинциннат величественно поднимался к люку небольших дюн как раз в сумерках.
DeepL -
Это была та самая муха. Старина Цинциннат величественно поднимался над небольшими дюнами в сумерках.

На Old Cincinnatus тут не стоит обращать внимание, это ироничное прозвище радужной форели.
Интересно, что все "переводчики" исправили слово duns на dunes — коллективный разум сработал, не иначе.

А человеческий перевод должен быть примерно такой:
Наживка была идеальной. В сумерках Старый Цинциннат величественно клевал вылупившихся нимф подёнок...

Или вот еще забавное:
She was a lovely woman with large blue eyes, and her hair had the dark, luxuriant richness of good furnace hackle.
Yandex -
Это была очаровательная женщина с большими голубыми глазами и темными, пышными волосами цвета хорошей перламутровой шерсти.
Google -
Это была красивая женщина с большими голубыми глазами, а ее волосы имели темный, пышный цвет, как у хорошей щетины.
DeepL -
Она была миловидной женщиной с большими голубыми глазами, а ее волосы были темными и пышными, как у хорошего печного грифа.

Человеческий перевод должен быть примерно такой:
Она была очаровательной женщиной с большими голубыми глазами и темными, густыми волосами с роскошным оттенком золотисто-коричневых «пёрышек» с черной серединкой.
Здесь засада в слове furnace — так рыболовы называют золотисто-коричневое петушиное перо с черной серединой, используемое в "ёршике" мушки.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 17:42  
Интересно. Проверил китайцев

Вот как можно перевести этот отрывок на русский:

**"Это была та самая мушка. Старый Цинциннат величественно поднимался к рои́вшемуся в сумерках мелкому подёнкам."**

### Пояснения:
1. **"It was this very fly"** — «Это была та самая мушка» (имеется в виду конкретная мушка-приманка, которую использовали в рыбалке).
2. **"Old Cincinnatus"** — «Старый Цинциннат» (вероятно, имя рыбы, возможно, отсылка к римскому политику или просто ироничное название).
3. **"rising majestically"** — «величественно поднимался» (описание движения рыбы к поверхности воды).
4. **"a hatch of small duns"** — «рои́вшемуся мелкому подёнкам» («hatch» — вылет насекомых, «duns» — подёнки, мелкие насекомые, на которых рыба охотится).
5. **"just at twilight"** — «в сумерках» (время активности многих насекомых и рыб).

Если контекст подразумевает рыбалку нахлыстом, перевод максимально сохраняет атмосферу. Если нужна более художественная адаптация, можно немного изменить формулировки.


Вот перевод вашей фразы на русский:

**"Она была прекрасной женщиной с большими голубыми глазами, а её волосы обладали тёмной, роскошной густотой, как у качественного петушиного пера для нахлыста."**

### Пояснения:
1. **"a lovely woman with large blue eyes"** → «прекрасная женщина с большими голубыми глазами» (можно также «очаровательная», если нужен более поэтичный вариант).
2. **"dark, luxuriant richness"** → «тёмная, роскошная густота» (передаёт насыщенность и красоту волос).
3. **"good furnace hackle"** → «качественное петушиное перо для нахлыста» («furnace hackle» — особый тип перьев с тёмным центром и светлыми краями, используемых для изготовления мушек).

Если контекст не связан с рыбалкой, можно упростить:
**«…а её волосы были тёмными, густыми и переливались, как дорогие перья».**

Но первый вариант точнее передаёт оригинальный смысл, особенно если речь идёт о рыболовной тематике.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 18:16  
цитата laapooder
Она была прекрасной женщиной с большими голубыми глазам

Видите ли , хотя фраза "женщина/мужчина с..." освящена по крайней мере парой столетий, на мой взгляд ее стоит по возможности избегать, но это к слову, а так вы, конечно, предложили превосходный перевод
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 18:37  
urs
Спасибо, но это не я 8-)
Это ИИ китайский, он же Дипсик.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 19:12  
цитата laapooder
Это ИИ китайский, он же Дипсик.

Что сказать? Увы мне (риторическое преувеличение), я брезгую китайским.
И буду брезговать.
Поэтому перевожу как умею сам.
Замечу только, что ИИ проявил большее понимание контекста, но в остальном перевод остается все таким же богомерзко убого машинным.
Например, ИИ пропустил оттенок смысла в слове rise to или rise to the bait — "клюнуть на приманку".
А dun это, как правило, a subadult mayfly (то есть нимфа/субимаго поденки), или приманка в виде нимфы поденки.
Перевод "та самая мушка" — калька. Имеется в виду "идеально подходящая".
Стилистически ИИ отработал помойно, как я, собственно, и ожидал.
В финальной версии у меня стало:
1) Наживка была идеальной. В сумерки Старый Цинциннат величаво всплывал навстречу вылупившимся нимфам подёнок.
2) Осталось без изменений.
Она была красивой женщиной с большими голубыми глазами и темными, густыми волосами с роскошным оттенком золотисто-коричневых «пёрышек» с черной серединкой.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 23:17  
Говоря об именах, не могу не привести два дня назад встретившееся Годыврон Пыткаирн.

"А ты говоришь, купаться."

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх