Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 21:25  
цитата cospiny
Это Вы так решили, да?

Не хочу на эту тему больше говорить. Всё было лично сказано мною и не только издательствам в Телеграме.
цитата cospiny
так все равно, что не можете молчать, ух

А молчать не запрещается))
цитата cospiny
просветите же (нет, реально интересно)

Нет.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 21:29  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 21:29  

сообщение модератора

Напоминаю что тема называется «Переводы и переводчики».
Заканчиваем флуд про дозволительность цензуры.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 21:29  

сообщение модератора

cospiny получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 21:34  
цитата просточитатель
Эм..

На китайской онлайн-платформе изменений не было. На руткере тоже. А что происходит на других платформах (кинопоиск и им подобным) мне неведомо.
цитата просточитатель
И именно аниме)

:-)))
цитата просточитатель
Так не надо отдавать такие права.

Прочитайте ещё раз, что я написала.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 21:46  
цитата Mearas
Не совсем. На платформе, где публикуются новеллы ими распоряжаются другие люди, не авторы. Автор может и не знать, что приобретены права на их работу. Всё решает платформа. Митбан ещё судилась с ними.

заметьте, что я написал "правообладатель", а не "автор". И описанное вами как раз очень на это похоже.
публикуя текст на платформе автор предоставляет платформе те права, которые прописаны в их пользовательском соглашении.

цитата Mearas
Но как сказано мною выше, их работами распоряжается платформа. Увы.

так пусть публикуют сами
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 21:57  
heruer
Более подробно:
цитата
Лицензии на новеллы продаёт китайская платформа, они как хотят, так и вертят ими. Сами авторы говорят, что у них часто не бывает доступа даже к договору об условиях продажи той или иной новеллы. Максимум, что становится известно, какую лицензию продала платформа в Россию. А как ру-издательств её будут издавать, хоть порежут, да хоть в фанфик превратят, автор не узнает. Только если фанаты не расскажут. А что автор? Они уже ничего сделать не смогут.

Это одна из причин почему некоторые авторы судятся с платформой.

цитата heruer
так пусть публикуют сами

Здесь уже сложнее. Зная какие законы в Китае... Поэтому авторы и не уходят с платформы.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 22:09  
цитата heruer
публикуя текст на платформе автор предоставляет платформе те права, которые прописаны в их пользовательском соглашении.

Я, кстати, об этом уже писала, но только в другой теме.
В подвале JJWXC находится такой текст:
цитата
Всем пользователям необходимо строго соблюдать соответствующие национальные законы и правила при публикации контента. Мы отвергаем любой порнографический, жестокий или другой противозаконный контент. При обнаружении мы немедленно удалим его. В серьёзных случаях аккаунт будет заблокирован.

Авторы публикуют порнографический контекст, но не настолько жёсткий и т.п.
С Митбан всё было иначе. Она неоднократно конфликтовала с администрацией JJWXC из-за блокировки глав, о чём она сама упоминала в своих заметках и на форумах.
Потом она с платформой судилась и суд выиграла. Теперь её работы перенесены на другую платформу. Митбан против кастрации своих работ, она сама об этом говорила.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 18:26  
https://ru.ruwiki.ru/wiki/Вирд_(мифология)

Вирд какого рода в русском языке?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 19:30  
цитата ArK
Вирд какого рода в русском языке?

Оканчивается на согласный — значит, мужского.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 19:31  
цитата Anahitta
Оканчивается на согласный — значит, мужского.
мышь?)))
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 19:34  
просточитатель, мышь, лошадь, любовь — окончание на мягкий знак, третье склонение.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 19:38  
цитата Anahitta
мышь, лошадь, любовь — окончание на мягкий знак, третье склонение.
мисс, миссис, фройляйн, мадам?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 19:40  
цитата просточитатель
мисс, миссис, фройляйн, мадам

Это обращения к женщинам. Странно, если бы они были мужского рода.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 19:49  
цитата Anahitta
Это обращения к женщинам. Странно, если бы они были мужского рода.
ну в общем мы не можем так просто сказать про род слова. Тем более практически отсутствующего в русском языке. Слова вирд в русском языке нет. Вообще то)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 20:13  
цитата Anahitta
Оканчивается на согласный — значит, мужского.


Не уверен.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 20:46  
вирд
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Значение
религ. набор неритуальных молитв, который предписывает суфию его шейх ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
религ. подразделение суфийского тариката на Кавказе ◆ А мой отец по рождению мусульманин, и весь наш род входит в вирд Сесин-Хъаж тариката Накшбандия! Г. У. Садулаев, «Шалинский рейд», 2009 г.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%...


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 20:47  
zamer я специально дал ссылку на то, какой вирд я имею ввиду.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 20:55  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 20:56  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...13131314131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх