Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 11:28  

цитата angels_chinese

но: по моим наблюдениям, это самое распространенное читательское заблуждение про переводы: "красиво / стильно / легко читается" = "хороший перевод" 8-) А ведь это абсолютно неправомерное равенство. Только по тексту перевода про перевод вообще ничего сказать нельзя, каким бы замечательным этот текст ни был.


То есть ежели перевод читается хорошо и легко, то никуда не годится? ??? А вот если переводчик сумел передать все корявости и натугу, присущую авторскому тексту, то молодец?
Думается мне, в вашей посылке ошибочен исходный тезис: абсолютизация авторского текста. Да, иного автора стоит переводить со всякими, присущими именно ему погрешностями стиля. Но таких авторов ой как мало. А в основном идет поток ну, если не серых, то ничем не отличающихся друг от друга текстов. И их в общем-то лучше переводить так, чтобы просто читабельными были.
Потом, знаете ли, автор большой, автор крупный, пробьется через любой перевод. И только для таких авторов имеет смысл оценка перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 12:43  

цитата urs

То есть ежели перевод читается хорошо и легко, то никуда не годится?


Нет, конечно; я этого и не говорил. Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.

Согласен про читабельность серых текстов — и скорее согласен про то, что крупный автор пробьется, ну или имеет больше шансов пробиться. Просто и крупный автор может крупно пострадать по дороге, хотя на выходе будет легко читающийся текст. И вот этого особенно жаль.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 12:55  
Ну это еще не крупный автор. Это начинающий автор, которому сходи прилепили ярлык бестселлера. А в целом, конечно, согласен с мыслью про соотношение переводов и оригинала.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 13:02  

цитата angels_chinese

Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.

:beer:
Всегда при этом вспоминаю перевод "Гроздьев гнева" от Волжиной. Отлично читается — классика, но это не Стейнбек. Его героев по пути в СССР сильно пообтесали и ошкурили.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 13:30  

цитата mischmisch

но это не Стейнбек. Его героев по пути в СССР сильно пообтесали и ошкурили.

То есть редактировали исходник? Но тогда это и не перевод.

цитата angels_chinese

Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.

И все же, согласитесь, что русский перевод все же должен быть удобочитаемым. А неудобочитаемый перевод даже скорее всего просто не опубликуют.
Чему подтверждением, кстати стали мои мытарства с публикацией Ночной Земли Ходжсона. Которую удалось опубликовать, только обтесав не помню уж на сколько процентов. А ведь авторский текст!:-[ Где только, в каких издательствах несчастный перевод не побывал
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 13:32  

цитата urs

То есть редактировали исходник? Но тогда это и не перевод.

Да нет, вроде и перевод, только изначально игнорировали то, что не вписывалось в привычное, например, "фефекты фикции" персонажей.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 13:52  

цитата urs

И все же, согласитесь, что русский перевод все же должен быть удобочитаемым.


Настолько же, насколько удобочитаем оригинал для носителя языка. Иначе из Джойса и Беккета можно какую-нибудь фигню сделать.

Что издательства к этому подходят по-другому — это не про перевод все-таки 8-)


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 13:54  

цитата mischmisch

Всегда при этом вспоминаю перевод "Гроздьев гнева" от Волжиной. Отлично читается — классика, но это не Стейнбек. Его героев по пути в СССР сильно пообтесали и ошкурили.
Упс. А я себе как раз шеститомник Стейнбека 1989 г. прикупил в надежде посмотреть на хорошо изданного автора. В этом издании есть намек на некую "общую редактуру", так что какой-то шанс на эволюцию переводов в правильном направлении есть. Надеюсь найти время на Стейнбека.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:06  
Victor31, перевод хороший. Но вот такой:
"You look like a heller yet, Grampa", said Tom.
"Well, I am, kinda. But I ain't nowheres near the fella I was.
-А ты, дед, и сейчас все такой же отчаянный, — сказал Том.
- Держусь понемножку. Только до прежнего далеко.

Смысл передает, только еще и образования героям прибавляет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:19  

цитата angels_chinese

Настолько же, насколько удобочитаем оригинал для носителя языка.

то все же скорее благое пожелание. Едва ли у нас найдется много переводчиков, работающих на уровне носителя иностранного языка. Все же как правило мы носители языка русского

цитата mischmisch

Смысл передает, только еще и образования героям прибавляет.

Ну, да. А как бы вы перевели? "Смотришьси молодцом, старый хрыч. -сказал Том. -Так-то так, паря. Тока я уж не тот бугай, каким был":-))) А если в таком стиле вся книга? Не приняты у нас как-то подобные диалектизмы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:23  
urs, вот-вот. Там почти все диалоги именно такие! И англоязычный читатель это так и воспринимает, а на русском мы имеем искаженное восприятие, но читается хорошо. Поэтому я и согласилась с уважаемым angels_chinese.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:32  

цитата urs

Не приняты у нас как-то подобные диалектизмы.

Уже приняты. :-)

цитата


– Морис Флейшман! – заходится он, обнимая Магдалену за талию. – Мо Первый!.. Аристократический фасад Майами-и-и-и-и-и а-а-а-а-Х – Х-Х – Х хок-хок-хок… – всхлип, – …шил на днях шелковый костюм за восемь штук на Джермин-стрит, что рядом с Сэвил-роу… оу-оу-о-о-оХ – Хах хок-хок-хок-хок не мог не сообщить мне! ярлык показал-л-ла-ха-х-хаХАХ – Х хок-хок-хок-хок… Всхлип – и с каждым судорожным вдохом доктор чуть крепче сжимает талию Магдалены.
– Бля, у него приз недели аххх хок-хок-хок, – всхлип, – чуть крепче сжимает, – «тх-хакой изящный» хок-хок-хок-хок. – Всхлип – и еще чуть крепче. – Под этим костюмчиком самый кошмарный ужас-сыс-сыс-хыаХ – Х-ХХ… – всхлип – и крепче. – Ты должна признать, у нас тут ци-ы-ырк… х ху-у-ух! – Всхлип – сжимает… сжимает… и разражается песней: – «О-о, мы сегодня идем в зоопарк, посмотрим слона и диких макак…» – Хок-хок-хок-хок!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:34  
Пример со Стейнбеком еще "люксовый", если "повышение" лексического уровня всюду одинаково сделано. Не полный перевод, но хотя бы проекция. Другое дело, когда стиль бросает от "рубашки" в "вечеринки", как в этих бедных "Бостонцах" Генри Джеймса. Там нет никакой видимой стратегии перевода.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:53  

цитата Иммобилус

Уже приняты.
:-(((
Но литература ли это? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 14:54  
Том Вулф? Конечно. А Николай Мезин и Сергей Таск — переводчики высокой пробы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 15:15  

цитата urs

Но литература ли это?

А почему не литература? Значит, у обладателя Нобелевки сниженный стиль нормально, а как только этого коснется переводчик — и швах? Поэтому надо вылизывать и обезличивать? Хотя, конечно, перевести в нейтральный стиль проще, чем подбирать аналоги.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 15:38  
Кстати, вот без задней мысли, дайте, пожалуйста, хороших примеров переводов с удачной передачей сниженной лексики. Обычно переводческие потуги в этой области просто раздражают.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 15:54  

цитата Sri Babaji

Обычно переводческие потуги в этой области просто раздражают.

Это сложно, хотя бы потому что надо знать и оригинал. Я, например, в восторге от того, что сделала Елена Костюкович с речью Сальватора в "Имени розы" Эко. Но там случай вообще несколько сложнее: там речь героя мало того, что неправильна, но еще и в оригинале смесь из латыни и родственных ей языков. А "по-русски" Сальватор говорит так: "Всепокайтеся! Зряще како змию жрать твой дух!" Даже сам Эко добрым словом работу Костюкович в своих "опытах о переводе" помянул.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:11  

цитата mischmisch

А почему не литература? Значит, у обладателя Нобелевки сниженный стиль нормально, а как только этого коснется переводчик

Я собственно не про перевод. А про объект перевода. Ну, в смысле портрет лица и изображение афедрона равным ли образом являют собой искусство?
Скажем так: в портретах афедрона потребность существенно меньше, чем в портретах лица. А уж кто чего обладатель... дело двадцатое. Пример мы недавно видели.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:23  

цитата urs

Ну, в смысле портрет лица и изображение афедрона равным ли образом являют собой искусство?

Не так давно на тему афедрона, упомянутого в рассказе Бунина, возмущались тут. Думаю, что таки да.

цитата Artifact HD

цитата Sawwin
Если я когда-нибудь захочу описать женщину, молящуюся в церкви, я сделаю это без помощи Бунина и, поверьте, там не будет описания женских задниц.


А почему собственно? Вполне понятно ваше желание не прибегать к помощи Бунина, но если в определенный момент бросается в глаза эта часть женского тела, почему не будет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...406407408409410...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх