автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 января 2016 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese но: по моим наблюдениям, это самое распространенное читательское заблуждение про переводы: "красиво / стильно / легко читается" = "хороший перевод" 8-) А ведь это абсолютно неправомерное равенство. Только по тексту перевода про перевод вообще ничего сказать нельзя, каким бы замечательным этот текст ни был.
То есть ежели перевод читается хорошо и легко, то никуда не годится? А вот если переводчик сумел передать все корявости и натугу, присущую авторскому тексту, то молодец? Думается мне, в вашей посылке ошибочен исходный тезис: абсолютизация авторского текста. Да, иного автора стоит переводить со всякими, присущими именно ему погрешностями стиля. Но таких авторов ой как мало. А в основном идет поток ну, если не серых, то ничем не отличающихся друг от друга текстов. И их в общем-то лучше переводить так, чтобы просто читабельными были. Потом, знаете ли, автор большой, автор крупный, пробьется через любой перевод. И только для таких авторов имеет смысл оценка перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
13 января 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs То есть ежели перевод читается хорошо и легко, то никуда не годится?
Нет, конечно; я этого и не говорил. Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.
Согласен про читабельность серых текстов — и скорее согласен про то, что крупный автор пробьется, ну или имеет больше шансов пробиться. Просто и крупный автор может крупно пострадать по дороге, хотя на выходе будет легко читающийся текст. И вот этого особенно жаль.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
13 января 2016 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну это еще не крупный автор. Это начинающий автор, которому сходи прилепили ярлык бестселлера. А в целом, конечно, согласен с мыслью про соотношение переводов и оригинала.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.
 Всегда при этом вспоминаю перевод "Гроздьев гнева" от Волжиной. Отлично читается — классика, но это не Стейнбек. Его героев по пути в СССР сильно пообтесали и ошкурили.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 января 2016 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но это не Стейнбек. Его героев по пути в СССР сильно пообтесали и ошкурили.
То есть редактировали исходник? Но тогда это и не перевод.
цитата angels_chinese Я сказал, что красивость-хорошесть-легкость русского текста ничего не говорит о переводе.
И все же, согласитесь, что русский перевод все же должен быть удобочитаемым. А неудобочитаемый перевод даже скорее всего просто не опубликуют. Чему подтверждением, кстати стали мои мытарства с публикацией Ночной Земли Ходжсона. Которую удалось опубликовать, только обтесав не помню уж на сколько процентов. А ведь авторский текст! Где только, в каких издательствах несчастный перевод не побывал
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs То есть редактировали исходник? Но тогда это и не перевод.
Да нет, вроде и перевод, только изначально игнорировали то, что не вписывалось в привычное, например, "фефекты фикции" персонажей.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
13 января 2016 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И все же, согласитесь, что русский перевод все же должен быть удобочитаемым.
Настолько же, насколько удобочитаем оригинал для носителя языка. Иначе из Джойса и Беккета можно какую-нибудь фигню сделать.
Что издательства к этому подходят по-другому — это не про перевод все-таки 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 января 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Всегда при этом вспоминаю перевод "Гроздьев гнева" от Волжиной. Отлично читается — классика, но это не Стейнбек. Его героев по пути в СССР сильно пообтесали и ошкурили. Упс. А я себе как раз шеститомник Стейнбека 1989 г. прикупил в надежде посмотреть на хорошо изданного автора. В этом издании есть намек на некую "общую редактуру", так что какой-то шанс на эволюцию переводов в правильном направлении есть. Надеюсь найти время на Стейнбека.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, перевод хороший. Но вот такой: "You look like a heller yet, Grampa", said Tom. "Well, I am, kinda. But I ain't nowheres near the fella I was. -А ты, дед, и сейчас все такой же отчаянный, — сказал Том. - Держусь понемножку. Только до прежнего далеко.
Смысл передает, только еще и образования героям прибавляет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 января 2016 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Настолько же, насколько удобочитаем оригинал для носителя языка.
то все же скорее благое пожелание. Едва ли у нас найдется много переводчиков, работающих на уровне носителя иностранного языка. Все же как правило мы носители языка русского
цитата mischmisch Смысл передает, только еще и образования героям прибавляет.
Ну, да. А как бы вы перевели? "Смотришьси молодцом, старый хрыч. -сказал Том. -Так-то так, паря. Тока я уж не тот бугай, каким был" А если в таком стиле вся книга? Не приняты у нас как-то подобные диалектизмы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, вот-вот. Там почти все диалоги именно такие! И англоязычный читатель это так и воспринимает, а на русском мы имеем искаженное восприятие, но читается хорошо. Поэтому я и согласилась с уважаемым angels_chinese.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Не приняты у нас как-то подобные диалектизмы.
Уже приняты. 
цитата – Морис Флейшман! – заходится он, обнимая Магдалену за талию. – Мо Первый!.. Аристократический фасад Майами-и-и-и-и-и а-а-а-а-Х – Х-Х – Х хок-хок-хок… – всхлип, – …шил на днях шелковый костюм за восемь штук на Джермин-стрит, что рядом с Сэвил-роу… оу-оу-о-о-оХ – Хах хок-хок-хок-хок не мог не сообщить мне! ярлык показал-л-ла-ха-х-хаХАХ – Х хок-хок-хок-хок… Всхлип – и с каждым судорожным вдохом доктор чуть крепче сжимает талию Магдалены. – Бля, у него приз недели аххх хок-хок-хок, – всхлип, – чуть крепче сжимает, – «тх-хакой изящный» хок-хок-хок-хок. – Всхлип – и еще чуть крепче. – Под этим костюмчиком самый кошмарный ужас-сыс-сыс-хыаХ – Х-ХХ… – всхлип – и крепче. – Ты должна признать, у нас тут ци-ы-ырк… х ху-у-ух! – Всхлип – сжимает… сжимает… и разражается песней: – «О-о, мы сегодня идем в зоопарк, посмотрим слона и диких макак…» – Хок-хок-хок-хок!
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 января 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пример со Стейнбеком еще "люксовый", если "повышение" лексического уровня всюду одинаково сделано. Не полный перевод, но хотя бы проекция. Другое дело, когда стиль бросает от "рубашки" в "вечеринки", как в этих бедных "Бостонцах" Генри Джеймса. Там нет никакой видимой стратегии перевода.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но литература ли это?
А почему не литература? Значит, у обладателя Нобелевки сниженный стиль нормально, а как только этого коснется переводчик — и швах? Поэтому надо вылизывать и обезличивать? Хотя, конечно, перевести в нейтральный стиль проще, чем подбирать аналоги.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот без задней мысли, дайте, пожалуйста, хороших примеров переводов с удачной передачей сниженной лексики. Обычно переводческие потуги в этой области просто раздражают.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Обычно переводческие потуги в этой области просто раздражают.
Это сложно, хотя бы потому что надо знать и оригинал. Я, например, в восторге от того, что сделала Елена Костюкович с речью Сальватора в "Имени розы" Эко. Но там случай вообще несколько сложнее: там речь героя мало того, что неправильна, но еще и в оригинале смесь из латыни и родственных ей языков. А "по-русски" Сальватор говорит так: "Всепокайтеся! Зряще како змию жрать твой дух!" Даже сам Эко добрым словом работу Костюкович в своих "опытах о переводе" помянул.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 января 2016 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А почему не литература? Значит, у обладателя Нобелевки сниженный стиль нормально, а как только этого коснется переводчик
Я собственно не про перевод. А про объект перевода. Ну, в смысле портрет лица и изображение афедрона равным ли образом являют собой искусство? Скажем так: в портретах афедрона потребность существенно меньше, чем в портретах лица. А уж кто чего обладатель... дело двадцатое. Пример мы недавно видели.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
13 января 2016 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну, в смысле портрет лица и изображение афедрона равным ли образом являют собой искусство?
Не так давно на тему афедрона, упомянутого в рассказе Бунина, возмущались тут. Думаю, что таки да.
цитата Artifact HD цитата Sawwin Если я когда-нибудь захочу описать женщину, молящуюся в церкви, я сделаю это без помощи Бунина и, поверьте, там не будет описания женских задниц.
А почему собственно? Вполне понятно ваше желание не прибегать к помощи Бунина, но если в определенный момент бросается в глаза эта часть женского тела, почему не будет?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|