автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 января 2016 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Где про это можно прочитать?
Где почитать — не знаю, увы, но сам часто про это последнее время думаю. У меня впечатление, что (а) языковая норма так сильно не навязывалась сверху (особенно в Ирландии), (б) как ни странно, дело в давнем отсутствии там крепостничества. В России крепостничество — не формальное, а реальное — едва кончилось только к советской власти, когда уже была возможна централизация и нормизация. В Ирландии издавна развивалась местная культура — и развилась в итоге так, что стало невозможно ее считать провинциальной. Там попросту нет этой системы ценностей: центральные театры (например) и провинциальные. И так во всем. У всех собственная гордость, все признают культурное равенство друг друга, хранят традиции как могут и развивают тоже местное; Дублин — столица только политическая, а в графстве Керри кто хочешь вам скажет, что люди из графства Керри обгоняют человечество на много лет 
Оффопик, ясен пень.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 января 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Показательный, если читать внимательно. "Диалектизмы" в тексте связаны в основном с этим персонажем — миссис Бакстер. цитата ‘She-ann’, Mrs Baxter explained to the Widow, was a Scottish word. Mrs Baxter was Scottish too and had a lovely accent, peat and heather and soft sandstone houses.
цитата «Хълм самодив», объяснила миссис Бакстер Вдове, — это «Холм фей» по-шотландски. Миссис Бакстер была шотландка с чудесным акцентом — торф, вереск, дома из мягкого песчаника
.
Мне этот пример вовсе не показался удачным переводом "диалектизма". Во-первых, это не диалектизм, а выражение на шотландском, в смысле, гэльском языке. Ирландский вариант гэльского — официальный язык Ирландии, и, соответственно, один из языков Евросоюза. У него такой же статус, как у немецкого или французского. Если бы цитата была на немецком, то ее тоже надо было бы переводить «Хълм самодив»?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 января 2016 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если бы цитата былана немецком, то ее тоже надо было бы переводить «Хълм самодив»?
Да тут еще веселее -- шотландский гэльский зачем-то заменили на болгарский 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 января 2016 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Да тут еще веселее -- шотландский гэльский зачем-то заменили на болгарский Вот как! Такой логики тоже не понимаю. Расстояние от гэльского до английского намного больше, чем от русского до болгарского. Не вижу здесь эквивалента. И само "объяснение" в переводе значения «Хълм самодив» как "холм фей" по-шотландски выглядит как-то странно, если задуматься. И какая польза читателю от всего этого креатива?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 января 2016 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov шотландский гэльский зачем-то заменили на болгарский
Там в речи не только болгарский, но помесь славянских языков — и всё в меру.
цитата Victor31 И какая польза читателю от всего этого креатива?
Очень забавно, невольно испытываешь симпатию к герою.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 января 2016 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я испытываю только когнитивный диссонанс при виде болгарских слов с пояснением, что это на самом деле шотландский.
Точно! Просто готовый тест.
Выберите правильный ответ:
1) «Хълм самодив» — это «Холм фей» по-шотландски; 2) «Хълм самодив» — это «Холм фей» по-болгарски; 3) «Хълм самодив» — это «Холм фей» на санскрите.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 января 2016 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я испытываю только когнитивный диссонанс при виде болгарских слов с пояснением, что это на самом деле шотландский.
и это очень смешно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 января 2016 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan и это очень смешно. Да, если бы не упоминание, что в таком стиле пять (!) книг переведены. Хорошего юмора не должно быть так много.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 января 2016 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 в таком стиле пять (!) книг переведены.
Да, сам момент смешной, а вот обилие подобных переводов не радует. Хотя, наверное, большая часть читателей просто не заметит. И не такое печатают (увы).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 января 2016 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Да, сам момент смешной, а вот обилие подобных переводов не радует. Хотя, наверное, большая часть читателей просто не заметит. И не такое печатают (увы). Это так. Размытые критерии качества перевода все увеличивают и увеличивают мутный поток. Хотя приведенный здесь пример, наверно, из категории экспериментов с "благими намерениями", но как таковой заслуживает и более жесткой критики. Есть надежда, что она будет услышана.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 января 2016 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И все же Грызунова лучше, чем хваленая Завозова, которая, как оказалось, не способна даже сделать так, чтобы в предложениях не было однокоренных слов.
цитата Возле металлоискателей стояли спецназовцы с ружьями — в камуфляже, навытяжку, оглядывают толпу холодными взглядами.
цитата ...на Геральд-сквер танцевала труппа гавайских танцоров в набедренных повязках и соломенных юбках.
цитата ...повинуясь течению этой запруженной антиквариатом заводи, вдали от фабричной, проклеенной эпоксидным клеем версии мира.
цитата ...как мы с Борисом сидели на заднем сиденье “лексуса”, когда отец прогонял машину через мойку.
цитата ...и каналы отяжелели, заблестели кислородным блеском.
цитата ...если я оставлю на их автоответчике сообщение, сообщив, что я американский гражданин и хочу признаться в убийстве.
цитата Я так и застыл, сидя на кровати с недоеденной тарелкой еды на коленях...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 января 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, может кто знает, что такое Essjay? Понятно, что это вроде бы SJ, но словари ничего вразумительного не выкидывают. Что-то такое армейское, может флотское... , но космическое, ибо фантастика.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|