Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 01:49  

цитата Aryan

такая малость точно не нарушает


Именно. А про культ никто не спорит — нехорошо.

Жаль все же, что никто не предложил своего идеального варианта. Одно ведь предложение всего. Не целая книга, как у Бушуевых.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 02:00  

цитата Ursin

Если об этом было сказано в другом предложении — не криминал

То есть не надо переводить точно, смысл предложения будет ясен из каких-то других фраз?

цитата Ursin

Да, лучше было бы обойтись без этого. Однако смысла не нарушает

Да ну? Добавление того, чего не было, называется "отсебятина".

цитата Ursin

Так поступают на каждом шагу.

Наверное, поэтому на каждом шагу — нечитаемые переводы.

Смысла спорить дальше не вижу, увольте. Качество перевода налицо.

upd. кстати, самый сложный для перевода оборот в этой фразе — too much voltage — вообще не переведен никак. Просто опущен.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 02:05  

цитата Ursin

Жаль все же, что никто не предложил своего идеального варианта
вы хотели сказать — надеюсь — просто правильный перевод фразы? :-)))

цитата yyvv

Смысла спорить дальше не вижу, увольте. Качество перевода налицо.
совершенно согласна.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 02:16  

цитата yyvv

смысл предложения будет ясен из каких-то других фраз?


Да. Переводят не предложения, а текст.

цитата yyvv

Смысла спорить дальше не вижу


Я тоже. Почитайте заведомо хорошие переводы, попробуйте переводить сами. Будет меньше подобных вопросов.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 02:30  

цитата Aryan

вы хотели сказать — надеюсь — просто правильный перевод фразы?


Я хотел сказать — хороший художественный перевод. Легко читаемый, стилистически выдержанный, соответствующий нормам русского языка. И правильный по смыслу — да.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 03:03  

цитата Ursin

Переводят не предложения, а текст.
смысл которого несколько меняется, если отдельные предложения переведены заведомо неправильно, нес-па?

цитата Ursin

И правильный по смыслу — да.
спасибо, что не забыли :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 03:27  

цитата Ursin

Переводят не предложения, а текст

Переводят или пересказывают своими словами?

цитата Ursin

попробуйте переводить сами. Будет меньше подобных вопросов.

Да собственно, у меня и нет никаких вопросов. Халтурность приведенного перевода для меня очевидна — с высоты опыта многолетней жизни в англоязычной стране. Так что лучше рассказывайте другим, что в переводах уместны отсебятина и пропуск трудных мест.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 04:47  

цитата heleknar

Создается впечатление, что у "Школы Владимира Баканова", есть некая группа быстрого реагирования.


Есть группа или нет, но товарищ явно темой интересуется: http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... Ну и защищает... как может.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 05:41  
Дэрил Грегори "Пандемоний"
Продолжим.
Ранее, в тексте, упоминается организация "Лига людей" или, в оригинале Human League.
Сначала приведу оригинал

цитата

The only marking visible on the helicopter was a logo painted onto the side door and the nose: a gold H in a gold circle.
“We’re being invaded by Hilton?” Lew said.
“Maybe they’re buying out the motel.”
/.../
“The H doesn’t stand for Hilton,”
/.../
“Delacorte Pierce,” he said in a booming, theatrical voice. “I am Commander Stoltz of the Human League.”


цитата Дэрил Грегори "Пандемоний",стр 196-198


Единственным опозновательным знаком, который нам удалось разглядеть, была золотая эмблема на носу и двери вертолета: золотистая буква "Х", вписанная в круг.

- На нас решил совершить нападение "Хилтон"? — пошутил Лью

- Может, им пришла идея выкупить мотель?
/.../
- При чем тут "Хилтон?
/.../
- Дэлакорт Пирс! — прогромыхал он хорошо поставленным голосом, что придавало его речи некую театральность. — Меня зовут Штольц, я командир "Лиги Людей"

Как видим, напрочь потеряна связь эмблемы на вертолете, с названием Лиги.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 06:21  

цитата heleknar

Lew said.

цитата heleknar

пошутил Лью

Еще один пример того, что называется

цитата Ursin

Легко читаемый, стилистически выдержанный, соответствующий нормам русского языка. И правильный по смыслу
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 09:35  
yyvv, а вот тут вы зря, при том количестве said, которое англоговорящие используют, русский текст будет выглядеть ужасно — хочешь, не хочешь надо синонимы применять/подбирать под контекст.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 11:01  
Croaker Абсолютно верно. Могут до 7-10 раз подряд употребить. Степень терпимости к тавтологии в английском вообще гораздо гораздо выше, чем в русском, это общеизвестно.
А вот требование при переводе сохранять оригинальное деления текста по предложениям, а иначе отсебятина, удивляет. Разные же языки, разные способы выражения мысли, и приём переноса слов из одного предложения в другое при условии сохранения смысла опять же общеизвестен, он используется давным-давно. Ведь, в конце-то концов, задача переводчика не просто "тютелька в тютельку" передать мысль автора, но и создать художественное произведение на родном языке!
То бишь в переводе герои-иностранцы должны разговаривать на ХОРОШЕМ РУССКОМ!
Во избежание кривотолков — это общие рассуждения. Приведённый конкретный перевод действительно неудачен, с какой стороны не возьми.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 11:04  

цитата yyvv

То есть не надо переводить точно, смысл предложения будет ясен из каких-то других фраз?

Вообще так и есть. Смысловая нагрузка не должна быть потеряна, но в том или в соседнем предложении будет идти конкретное слово — не важно. Довольно часто в оригинале может быть так завёрнут оборот речи, что один в один его не перенести никак.

PS что не отменяет некачественного перевода "Пандемониума". Я не читал ещё, чтобы оценить в целом, но смысловые потери — неприятно.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 11:24  

цитата yyvv

кстати, самый сложный для перевода оборот в этой фразе — too much voltage — вообще не переведен никак. Просто опущен.
И непонятно почему. Ничего сложного здесь не вижу. Вольт. Кстати, испано-русский словарь даёт именно такой перевод слова voltio. В крайнем случае, "Высоковольтный", хотя как прозвище это, ИМХО, не совсем в традициях русского языка.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 12:31  

цитата duzpazir

Степень терпимости к тавтологии в английском вообще гораздо гораздо выше, чем в русском, это общеизвестно.

А частое использование вместо said синонимов считается признаком плохого стиля.

цитата

"Said's" are invisible. They vanish onto the page. The eye barely sees them -- they become one with the inverted commas that indicate that something is being said. They're the arrows on the speech balloons that show you who's saying what. Lots of authors, when they start out, remember from school that you shouldn't repeat words too much, and are careful to replace each "said" with "growled" "uttered" "yelped' "hissed" "exclaimed" "asseverated" "muttered" "affirmed" and so on, and cannot work out why people dismiss the writing as amateurish. Use them, but use them sparingly. It's like salt in a dish. Too much and it's all you taste.
Нил Гейман


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 13:45  

цитата Felicitas

А частое использование вместо said синонимов считается признаком плохого стиля.
Кем считается? Гейманом? И какое отношение это имеет к РУССКОМУ языку? Цитата не опровергает, а подтверждает сказанное мной о различных уровнях терпимости.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 13:51  

цитата duzpazir

Кем считается?

Погуглите said bookism.

цитата duzpazir

Цитата не опровергает, а подтверждает сказанное мной о различных уровнях терпимости.

А я разве спорю? ??? Я как раз и привела цитату в подтверждение слов о том, что у разных языков разные законы. Что нормально для английского, убийствено для русского.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 14:05  
Felicitas Тогда простите, сначала не понял :-) По пиву, :beer:, и гуглить незачем!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 14:08  

цитата duzpazir

Тогда не понимаю, зачем гуглить?

Из любопытства? :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2011 г. 15:05  
Felicitas Так оно в этом отношении уже лет 20, как удовлетворено
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...5455565758...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх