Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 18:51  

цитата penelope

В комедийном сериале "Альф" переводчик (прекрасный) на украинский позаменял всяких там известных действительно только в Америке  персонажей на наши местные реалии.


На первой же подобной замене для меня просмотр бы и закончился. Простой пример: если в оригинале сказано "чуть не попал к Лено", то можно еще написать "на юмористическое шоу" или как-то так, но ни в коем случае не менять на Смехопанораму и Петросяна. Хотя по мне, так лучше оставить как есть, а зрителю — гугл в помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 19:39  

цитата vxga

На первой же подобной замене для меня просмотр бы и закончился.

Но поскольку украинский перевод Альфа, можно сказать, легендарный, и народ до сих пор его часто вспоминает, анализирует и хвалит — в том числе народ, далекий от темы переводов, — то, видимо, вы в меньшинстве.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 20:00  

цитата penelope

Но поскольку украинский перевод Альфа, можно сказать, легендарный, и народ до сих пор его часто вспоминает, анализирует и хвалит


Хвалят, в подобных случаях, люди не знающие языков и не понимающие, что говорят в оригинале. Их оценка, в данном случае, не вполне авторитетна. :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 21:42  

цитата vxga

На первой же подобной замене для меня просмотр бы и закончился.



Аналогично.

Некоторым и дубляж "Чикаго", где пел Киркоров, понравился. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 22:01  
Лично я, правда, вполне лоялен к заменам мер веса, длины и т.п. По ходу чтения (тем более — просмотра) откровенно ломает считать в уме сколько будет шесть футов, полторы пинты и две лиги.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 22:04  

сообщение модератора

заканчиваем обсуждение переводов фильмов и сериалов, пожалуйста
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 22:25  
vxga а я нет. Когда герои фэнтезийного мира расстояние меряют в километрах, а вес в килограммах (а деньги считают а рублях), мне это режет глаз
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 23:32  
Что-то поиск в теме переводов Стивена Кинга ничего не дал, а вопрос интересный.
Вот что в переводе (я специально начинаю с перевода, потому что именно непонятка в нём всегда заставляет меня лезть в оригинал):

цитата "Смиренные сёстры Элурии" в переводе В.Вебера, 1999

— Проклята? — переспросил Роланд, когда они обогнули асиенду и вышли на тропу. Целующаяся луна освещала скалы, мимо которых лежал их путь. В одной Роланд увидел черный зев пещеры. Догадался, что именно ее сестры называли Домом размышлений. — Что значит проклята?

Вот что в оригинале:

цитата The Little Sisters of Eluria

“Damned?” he asked after they had skirted the hacienda and reached the path beyond it. The Kissing Moon glimmered above a tumbled scree of rocks. In its light Roland could see a small black opening low on the scarp. He guessed it was the cave the Sisters called Thoughtful House. “What did they mean, damned?”

Что же это за "целующаяся луна"? Низко висящая? Полная? Или это вообще какой-то термин из мира "Тёмной башни"?
И отдельно вопрос уважаемому Виктору Анатольевичу. Я понимаю, что прошло много времени, но что вы имели в виду под "целующаяся"? Что она кого-то целует в тот момент? Что она сама себя целует? Или, возможно, что она в принципе способна на такое действие?

Раз по правилам темы нужен собственный вариант, то предположу, что луна всё-таки была полной, а значит яркой и образно "целующей Землю", без всяких -ся.

UPD Забыл написать, что перевод в целом я прочёл без всяких сучков (кроме луны), ни разу не возникло желание свериться с оригиналом (кроме луны). И за перевод Веберу спасибо (кроме луны).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 23:58  
The Kissing Moon — название одной из фаз Луны в календаре баронства Mejis (хз, как оно в переводе названо). Это Луна середины лета.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 00:28  
vxga , ага, спасибо.
Да, действительно термин цикла. вот в другом месте нашёл

цитата Wizard and Glass

A perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon.

Но непонятно, почему она целующаяся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 05:40  

цитата vxga

если в оригинале сказано "чуть не попал к Лено", то можно еще написать "на юмористическое шоу"


так и вижу, как вы в озвучке заменяете два слога десятью.
королева в восхищении.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 06:00  
Gourmand , в "Колдуне и кристалле" (перевод В.Вебера) та же самая Kissing Moon названа "демонической луной"...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 07:07  

цитата TheMalcolm

Kissing Moon названа "демонической луной"..


Ммм... Точно та же самая? Просто по тому же календарю — The Demon Moon это луна конца осени и начала зимы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 07:18  
   цитата
   Или это вообще какой-то термин из мира "Тёмной башни"?


Все эти Луны (их много и они разные) — в "Колдуне и кристалле". И я сильно сомневаюсь, что Целующаяся луна там названа Демонической луной. Кому-то она могла показаться демонической, такое вполне возможно, но чтобы стать Демонической луной — это вряд ли. Хотя... Конкретный персонаж, наверное, мог так ее назвать. Целующаяся луна, если в тексте есть Kissing moon, в переводе обязательно присутсвует. Давно было.
Вчера наткнулся на фразу, которая поставила в тупик. It's wasn't a rocket launcher, it was a vintage Russian bazooka. Поверьте мне на слово, по контексту rocket launcher обычный реактивный противотанковый гранатомет, а не ракетная пусковая установка. То есть перевести я должен: "Это был не реактивный противотанковый гранатомет, а классическая (можно рассмотреть и другие значения слова vintage, но не об этом речь) русская базука". Но базука это и есть реактивный противотанковый гранатомет. Боле того, это в американской армии реактивные противотанковые гранатометы изначально назывались базуками и потом это название распространилось на весь этот тип оружия, так что никакой классической базуки в России быть не может. Это слово у нас пришлое. Изначально в России — РПГ.
Может, кто увидит в этой фразе недоступный мне смысл и разъяснит? Я тогда сноску соответствующую дам. Если оставить такой перевод, читатель, который разбирается, а таких много, справедливо решит, что переводчик чего-то не того. В оригинал-то он не смотрит.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 07:22  

цитата vxga

Точно та же самая?

Точно.
Название первой главы первой части — в оригинале Beyond The Kissing Moon — в переводе "Под демонической луной".
Издание 1999г.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 09:39  

цитата Виктор Вебер

Целующаяся луна, если в тексте есть Kissing moon, в переводе обязательно присутсвует. Давно было.

Ясно. Спасибо. Жаль, что не помните, почему -ся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 16:30  
Виктор Вебер, а по контексту там не видно, что найденное — трижды хлам? Потому как это может быть просто нагнетанием: не просто "винтажная" (имхо "антикварная" было бы лучше из-за несколько различающейся семантики понятия "винтажный" в русском и английском), а еще и "русская", да в добавок — "базука" (термин уже устрел и не используется для современных реактивных гранатомётов, для американца "базука" — это что-то в лучшем случае времён Вьетнамской войны).
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 19:46  

цитата Виктор Вебер

цитата
Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.

А откуда, собственно, берется хижина? ... Тропинок жалко... один конец — это нормально, два — уже извращение. Еще не квадратный трехчлен, но близко.
Гасите лампу, Штирлиц, и света даст. Дискуссия была не об отдельных словах, а о целесообразности перекраивания предложений, для того и пример.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 21:03  
Уважаемые коллеги!
Такой вот момент. Человек садится в armchair, а страницей позже встает с couch. Среди значений couch кресло есть, но вроде бы это не синонимы. У меня ощущение, что armchair, написали вечером, couch — с утра, и больше текст уже никто не читал. Или возможны другие варианты?


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 21:44  

цитата Виктор Вебер

Среди значений couch кресло есть
Среди значений couch кресла нет.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)
Страницы: 123...803804805806807...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх