автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Дискуссия уже получилась очень плодотворной, появилось много интересных вариантов стиха, но давайте не будет драться из-за стихов.
|
|
|
DedUshka 
 авторитет
      
|
22 апреля 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Если он ( читатель) не принадлежит к духовной элите, как глубокоуважаемые swealwe, DedUshka, ему еще надо будет растолковать, что такое Янки Дудль
Проблема в том, что некоторым переводчикам надо растолковывать и Yankee Doodle, и другие детали контекста. А то привыкли свое невежество прятать за заботой о воображаемом читателе.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
22 апреля 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs переводчик абсолютно не в состоянии прореагировать на многие современные реалии и аллюзии. Yankey Doodle. Современная аллюзия. Ага. Забавно, забавно. Послушайте, urs, это не слэнг нынешних школьников из Беверли-Хиллз, который вам, человеку в возрасте, простительно не знать. Но история этой мелодии только в Новом Свете насчитывает более 250 лет. "Современные реалии", ага. цитата urs Я вот например только сегодня по ссылке послушал. Лично вы не являетесь статистически достоверной выборкой. То, что вы не знаете, не означает, что не знают все или большинство.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
22 апреля 2018 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати, откуда вы взяли это роскошное ударение: дедУшка, бабУшка? Ярославский говор?
Хотите еще песенку? Kate Bush — Babooshka Стандартное искажение слова при переходе из одного языка в другой со стандартным английским ударением на второй слог сзаду.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 апреля 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DedUshka, swealwe простите, молодые люди, но как бы это сказать тактично... Словом, до свидания.
цитата mischmisch Хотите еще песенку? Kate Bush — Babooshka Стандартное искажение слова при переходе из одного языка в другой со стандартным английским ударением на второй слог сзаду.
Угу. С заду — в смысле с конца? Очевидно мои соседи по ярославской деревне именно по причине перехода с английского называли друг друга бабУшка и дедУшка. И с какой стати Кейт Буш распевает пэстни с такими названиями...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 апреля 2018 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И с какой стати Кейт Буш распевает пэстни с такими названиями...
https://www.merriam-webster.com/dictionar... А Кейт, видимо, просто слово понравилось. Еще не встретила ни одного американца, который не был бы потрясен тем, что по-русски бабушка — это не платок, пироги — не вареники, а "на здоровье" — не тост. И если с пирогами все более-менее понятно (заимствовали из польского, там это действительно вареники), то с бабушкой и на здоровьем не совсем. (Ну, точнее, встретила, и даже не одного, но это всё были слависты и потому не считаются!)
|
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
22 апреля 2018 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs по причине перехода с английского называли друг друга бабУшка и дедУшка а если ещё обращались по именам АнЮшка и ВанЮшка так это вообще практически смычка :)
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 апреля 2018 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope а "на здоровье" — не тост.
Я не совсем понял, почему. Говорят «ваше здоровье», «будем здоровы» — но и «на здоровье» тоже иногда говорят. Разве не так?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 апреля 2018 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht и «на здоровье» тоже иногда говорят
нет. На здоровье — это ответ на спасибо. ("Держи пирожок". — "Спасибо". — "На здоровье".)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 апреля 2018 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand На здоровье — это ответ на спасибо.
А как правильно? «За здоровье»? Я очень редко пью, а если пью, то в компании, где тосты не практикуются. Хотел бы уточнить.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
22 апреля 2018 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs но как бы это сказать тактично... Словом, до свидания А вы скажите прямо, без тактичности. Окружающим, я думаю, будет очень интересно узнать, что некоторые переводчики думают о тех людях, для которых они, вообще-то по идее, и должны работать. Полезно, так сказать, для расширения кругозора.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
22 апреля 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe А вы скажите прямо, без тактичности.
сообщение модератора Не нужно провоцировать оппонента на нарушение Регламента 
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 апреля 2018 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht За здоровье
Да, но с уточнением — за чье именно. Просто в русском языке нет полного аналога Cheers или "Будьмо!", вот в голливудских фильмах и говорят это "на здоровье", так я полагаю. Видимо, первым это пустил в ход какой-нибудь эмигрант во втором поколении, который что-то такое помнил, но смутно.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
22 апреля 2018 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope нет полного аналога Cheers или "Будьмо!" Раньше аналогом было "Во здравие" вроде бы. А сейчас есть вот неофициальное "Вздрогнули".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 апреля 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Окружающим, я думаю, будет очень интересно узнать, что некоторые переводчики думают о тех людях, для которых они, вообще-то по идее, и должны работать.
Ничего не думаю. Совсем. Кроме того, судя по вашим постам, работаю не для вас. Однако объяснять вам, почему я такой невежественный, не собираюсь. Как-то так. Не обессудьте.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 апреля 2018 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DedUshka цитата urs Если он ( читатель) не принадлежит к духовной элите, как глубокоуважаемые swealwe, DedUshka, ему еще надо будет растолковать, что такое Янки Дудль
Проблема в том, что некоторым переводчикам надо растолковывать и Yankee Doodle, и другие детали контекста. А то привыкли свое невежество прятать за заботой о воображаемом читателе.
сообщение модератора DedUshka получает предупреждение от модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 апреля 2018 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора обсуждение babooshka i vanyushka заканчиваем как явный оффтопик
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
22 апреля 2018 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs судя по вашим постам, работаю не для вас А я выступаю в роли обобщенного Гласа Читателя. Ведь именно из-за ваших коллег и вполне вероятно и вас самого в том числе я и перестал нуждаться в услугах переводчиков с английского языка. Но ведь есть еще много тех, кто не перестали. И заботиться надо именно о них, как о менее защищенной категории читателей. Они-то сами не могут быть в курсе, что им подсовывается: конфетка или гуано. цитата urs объяснять вам, почему я такой невежественный, не собираюсь. Вот это меня совершенно не интересует, почему вы такой. Таких немало, и мне до этой проблемы вообще нет дела. Меня значительно в большей степени интересует, почему вы, сами осознавая своё невежество, продолжаете работать в сфере, где данная разновидность невежества является маркером профессиональной непригодности.
P.S. цитата urs Ничего не думаю. Совсем. Имхо это очень прискорбно, что вы совсем ничего не думаете о тех, для кого работаете.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|