Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:33  

сообщение модератора

Дискуссия уже получилась очень плодотворной, появилось много интересных вариантов стиха, но давайте не будет драться из-за стихов.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:33  

цитата urs

Если он ( читатель) не принадлежит к духовной элите, как глубокоуважаемые swealwe, DedUshka, ему еще надо будет растолковать, что такое Янки Дудль


Проблема в том, что некоторым переводчикам надо растолковывать и Yankee Doodle, и другие детали контекста. А то привыкли свое невежество прятать за заботой о воображаемом читателе.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:47  

цитата urs

переводчик абсолютно не в состоянии прореагировать на многие современные реалии и аллюзии.
Yankey Doodle. Современная аллюзия. Ага. Забавно, забавно. Послушайте, urs, это не слэнг нынешних школьников из Беверли-Хиллз, который вам, человеку в возрасте, простительно не знать. Но история этой мелодии только в Новом Свете насчитывает более 250 лет. "Современные реалии", ага.

цитата urs

Я вот например только сегодня по ссылке послушал.
Лично вы не являетесь статистически достоверной выборкой. То, что вы не знаете, не означает, что не знают все или большинство.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 11:55  

цитата urs

Кстати, откуда вы взяли это роскошное ударение: дедУшка, бабУшка? Ярославский говор?

Хотите еще песенку? Kate Bush — Babooshka
Стандартное искажение слова при переходе из одного языка в другой со стандартным английским ударением на второй слог сзаду.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 12:20  
Подскажите, пожалуйста, какой перевод Уолтер Миллер "Страсти по Лейбовицу" лучше?
Недавно появился новый, Гимн Лейбовицу. Он хорош?


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 12:59  
DedUshka, swealwe простите, молодые люди, но как бы это сказать тактично... Словом, до свидания.;-)

цитата mischmisch

Хотите еще песенку? Kate Bush — Babooshka
Стандартное искажение слова при переходе из одного языка в другой со стандартным английским ударением на второй слог сзаду.

Угу. С заду — в смысле с конца? Очевидно мои соседи по ярославской деревне именно по причине перехода с английского называли друг друга бабУшка и дедУшка.
И с какой стати Кейт Буш распевает пэстни с такими названиями...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 13:25  

цитата urs

И с какой стати Кейт Буш распевает пэстни с такими названиями...

https://www.merriam-webster.com/dictionar...
А Кейт, видимо, просто слово понравилось.
Еще не встретила ни одного американца, который не был бы потрясен тем, что по-русски бабушка — это не платок, пироги — не вареники, а "на здоровье" — не тост. И если с пирогами все более-менее понятно (заимствовали из польского, там это действительно вареники), то с бабушкой и на здоровьем не совсем.
(Ну, точнее, встретила, и даже не одного, но это всё были слависты и потому не считаются!)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 13:50  

цитата urs

по причине перехода с английского называли друг друга бабУшка и дедУшка
а если ещё обращались по именам АнЮшка и ВанЮшка так это вообще практически смычка :)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 15:59  

цитата penelope

а "на здоровье" — не тост.

Я не совсем понял, почему. Говорят «ваше здоровье», «будем здоровы» — но и «на здоровье» тоже иногда говорят. Разве не так?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 16:01  

цитата AFeht

и «на здоровье» тоже иногда говорят

нет. На здоровье — это ответ на спасибо. ("Держи пирожок". — "Спасибо". — "На здоровье".)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 16:10  

цитата Gourmand

На здоровье — это ответ на спасибо.

А как правильно? «За здоровье»? Я очень редко пью, а если пью, то в компании, где тосты не практикуются. Хотел бы уточнить.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 17:20  

цитата urs

но как бы это сказать тактично... Словом, до свидания
А вы скажите прямо, без тактичности. Окружающим, я думаю, будет очень интересно узнать, что некоторые переводчики думают о тех людях, для которых они, вообще-то по идее, и должны работать. Полезно, так сказать, для расширения кругозора.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 17:21  

цитата swealwe

А вы скажите прямо, без тактичности.

сообщение модератора

Не нужно провоцировать оппонента на нарушение Регламента :-[
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 17:22  

цитата AFeht

За здоровье

Да, но с уточнением — за чье именно.
Просто в русском языке нет полного аналога Cheers или "Будьмо!", вот в голливудских фильмах и говорят это "на здоровье", так я полагаю. Видимо, первым это пустил в ход какой-нибудь эмигрант во втором поколении, который что-то такое помнил, но смутно.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 17:28  

цитата penelope

нет полного аналога Cheers или "Будьмо!"
Раньше аналогом было "Во здравие" вроде бы. А сейчас есть вот неофициальное "Вздрогнули".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:20  

цитата swealwe

Окружающим, я думаю, будет очень интересно узнать, что некоторые переводчики думают о тех людях, для которых они, вообще-то по идее, и должны работать.

Ничего не думаю. Совсем. Кроме того, судя по вашим постам, работаю не для вас. Однако объяснять вам, почему я такой невежественный, не собираюсь. Как-то так. Не обессудьте.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:25  

цитата DedUshka

цитата urs

Если он ( читатель) не принадлежит к духовной элите, как глубокоуважаемые swealwe, DedUshka, ему еще надо будет растолковать, что такое Янки Дудль


Проблема в том, что некоторым переводчикам надо растолковывать и Yankee Doodle, и другие детали контекста. А то привыкли свое невежество прятать за заботой о воображаемом читателе.

сообщение модератора

DedUshka получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:29  

сообщение модератора

обсуждение babooshka i vanyushka заканчиваем как явный оффтопик
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:43  

цитата urs

судя по вашим постам, работаю не для вас
А я выступаю в роли обобщенного Гласа Читателя. Ведь именно из-за ваших коллег и вполне вероятно и вас самого в том числе я и перестал нуждаться в услугах переводчиков с английского языка. Но ведь есть еще много тех, кто не перестали. И заботиться надо именно о них, как о менее защищенной категории читателей. Они-то сами не могут быть в курсе, что им подсовывается: конфетка или гуано.

цитата urs

объяснять вам, почему я такой невежественный, не собираюсь.
Вот это меня совершенно не интересует, почему вы такой. Таких немало, и мне до этой проблемы вообще нет дела. Меня значительно в большей степени интересует, почему вы, сами осознавая своё невежество, продолжаете работать в сфере, где данная разновидность невежества является маркером профессиональной непригодности.

P.S.

цитата urs

Ничего не думаю. Совсем.
Имхо это очень прискорбно, что вы совсем ничего не думаете о тех, для кого работаете.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2018 г. 18:45  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...874875876877878...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх