автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
24 мая 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Faul Paul То есть приемлемо и уже готово. Не знаю, с чего вы взяли, что разговор о деньгах — все переводы бесплатные. Но я не настолько фанат автора, чтобы пару месяцев терпеливо ждать другой перевод... который еще неизвестно какого качества будет. А насчет качества... Уверен, если выложить где-нибудь в соцсетях (только не в группе диванных переводчиков) файл с одними и теми же фрагментами из трех переводов (Glenn_ufa, Васенин, Баркин), не подписав их, то половина читателей запутается какой где и затруднится выбрать лучший или худший :)
|
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
24 мая 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kaiten Вы же выше писали про соотношение цена/качество. То есть для вас главное бесплатно и быстро? Ну, есть такие любители "в соцсетях", но на fantlabе много людей, для которых это неприемлемо и ниже плинтуса, очень мягко говоря. Здесь все же люди в большинстве своем более разборчивы.
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
24 мая 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Faul Paul у слова "цена" есть и другие значения, помимо "денег" ;) В широком смысле это то, с чем человек готов расстаться ради удовлетворения своих желаний.
Фантлаб, конечно, не подходит для такого рода экспериментов, по причине, которую я не могу тут озвучить, поскольку не желаю быть забаненным. Но, вот сюрприз, жизнь имеется и за пределами Фантлаба.
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Shorek 
 магистр
      
|
24 мая 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как показало время, часто официальный перевод может быть хуже подобного, не раз уже подобное видел. Просто у таких больших авторов ещё отличные переводчики, а не тяп-ляп, что довольно часто встречается.
|
––– Не всё так, как кажется. В поисках истины |
|
|
Pavll 
 активист
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
24 мая 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А о книге сказать что-нибудь можете, любители плохо-быстро-бесплатно? Тема все же о творчестве Аберкромби, а не о творчестве нейросетей. Что в книге понравилось, что нет?
|
|
|
Tarnum1 
 миротворец
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
24 мая 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shorekу таких больших авторов ещё отличные переводчики Вспомнилась встреча Аберкромби со своими читателями в столице. Переводчицей у него была Маша. Начались аопросы- ответы. Две молоденькие студентки инъяза решили задать вопрос на инглише. Начали бэкать- мэкать. Маша их резко прервала, сказав, что не намерена их вопрос для всех переводить на русский, потом с автором на инглиш и опять на русский, и так далее). Вопрос студенток на русском не запомнил. Кстати сам аатограф Аберкромби совсем не изменился. Именно такой у меня на нескольких его книгах, которые вышли к тому времени у нас. Не поленился, привёз все книги, включая его рассказ в сборнике. Он не хотел его подписывать, но Маша с ним долго и хорошо поговорила, убедив, что это тоже его творчество).
|
|
|
bosch78 
 авторитет
      
|
24 мая 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема не только с плохим переводом но и с пропущенными предложениями. Например сцена в начале про битву у гостиницы. Когда рыцарь ранен в ногу. Пропущены целые предложения.
|
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
24 мая 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bosch78 Сейчас тут некоторые скажут, что это эстетские придирки, зато молниеносно и без донатов готов "народный" перевод, который "в созсетях" жуют с аппетитом и нахваливают и ничтоже сумняшеся считают, что он лучше перевода, выполненного живым профессионалом. 
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
25 мая 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul Paulон лучше перевода, выполненного живым профессионалом Вместо серии бессмысленных желчных комментариев — всего одну ссылку на перевод, выполненный живым профессионалом. И перевод Glenn_ufa моментально потеряет актуальность и будет забыт. Ну же, не стесняйтесь. Уж часок-другой мы подождем, это же не два месяца :)
|
|
|
Harlekin667 
 философ
      
|
|
Faul Paul 
 философ
      
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
25 мая 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul Paulkaiten То есть ужасно плохо, зато бесплатно?
Вот-вот. Лично я люблю Аберкромби и читать этот псевдоперевод не стану. Мне крайне важно, КАК написано.
Готов ждать перевод от bydloman или кого-то ещё из настоящих переводчиков и до 2026 года, лишь бы получить качественный перевод, а не корявую графомань вроде той, что была опубликована под громким псевдонимом Пиратская бухта. И ни малейшей благодарности по отношению к вот таким горе-переводчикам не испытываю. Они только настоящих переводчиков-любителей отваживают, ибо те начинают думать, что интерес читающей публики вполне удовлетворён вот этим вот... прости господи...
|
|
|
Harlekin667 
 философ
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
25 мая 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Faul Paul Тогда о каком же "переводе, выполненном живым профессионалом" речь? О воображаемом? То, что происходит в вашем воображении — пусть лучше остается в вашем воображении.
цитата nickelОни только настоящих переводчиков-любителей отваживают Грош цена переводчикам, которые не способны (или думают, что не способны) конкурировать с "вот этим вот... прости господи..."
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
25 мая 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Harlekin667Представьте себе.
Не представляю. Ибо даже здесь есть несколько человек, доказательно и весьма резко характеризующих этот убогий псевдоперевод. А за пределами Фантлаба таких намного больше. И мы не будем вот это вот считать переводом.
И читать ЭТО не станем. Читать такое — значит, не уважать ни себя, ни любимого автора.
Это — не перевод.
|
|
|
Harlekin667 
 философ
      
|
25 мая 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelИ читать ЭТО не станем. Читать такое — значит, не уважать ни себя, ни любимого автора Чуть не расплакался, пока все это читал.
|
––– Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion! |
|
|