автор |
сообщение |
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
24 апреля 2017 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Спасибо Вам и от меня за прекрасный перевод хорошего рассказа!  Рассказ, конечно, невероятно грустный и трогательный, но особо хотелось бы отметить перевод. Когда много читаешь любительских переводов, поневоле начинаешь замечать некоторые шероховатости. И ломаешь потом голову — написать об этом переводчику или это будут придирки? В любом случае, у Вас глаз ни за что не зацепился! Понимаю, конечно, что моё непрофессиональное мнение мало чего значит, но тем не менее 
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
24 апреля 2017 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, спасибо за похвалу. У меня еще и хороший редактор был (тоже любитель, мы в этих переводческих проектах еще и учимся друг у друга). Рассказ правда очень грустный, но и на фантлабе был траур.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 сентября 2017 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю перевод еще одного грустного рассказа Майка Резника, на этот раз в соавторстве с Кеном Лю. Плантималь.
Пожилая одинокая пара, живущая на орбитальной станции, решает завести домашнее растение. Но питомец начинает вести себя не как растение... Рассказ получил премию читателей журнала "Азимов", 2015.
Перевод читайте здесь.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 октября 2017 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Спасибо за "Плантималь"  Хороший рассказ и отлично читающийся перевод!  Не удержался, и даже небольшой отзыв черканул. Только что ж Вы такие грустные-то рассказы выбираете? 
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2017 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe методом тыка! Резник уже немолод, наверное, поэтому вот уже второй его рассказ перевожу о пожилых людях, всё пронзительно и грустно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 октября 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Ну, тогда буду надеяться, что как-нибудь ткнётесь в рассказ повеселее 
P.S. За переводы Эль-Мохтар тоже спасибо, но её рассказы понравились куда меньше. Хотя переведено, как всегда, очень и очень качественно. Я про то как читается, а не про соответствие оригиналу — иностранными языками не владею... 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
user2010 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Paul Atreides 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
1 июля 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чудесные какие у нас редакторы... Читаю тут Прорицательницу. "Здесь были Поль Баньян и Танцующий Бизон, Тарзан и апостол Иаков, йеху и Джеронимо, Санта-Клаус и Сент-Нгани, все в самых торжественных позах." И примечание: Поль Баньян — в американском фольклоре великан-дровосек; Танцующий Бизон — индеец, герой вестернов; йеху — персонаж романа Свифта «Путешествия Гулли-вера»; Джеронимо — герой итальянских народных сказок. ГЕРОЙ ИТАЛЬЯНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК!!!! Это пять!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|