автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
north-les 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скоро выходит пятая книга цикла и как я понимаю называться она будет "Полночный прилив", но в "Памяти льда" уже встречалось понятие ПОЛУночного прилива. Кто скажет с чем связано изменение? Быть может я заблуждаюсь и это разные вещи или же дело в отсутствие сквозной редактуры?
|
|
|
Пугио 
 авторитет
      
|
27 ноября 2016 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да какая разница. Полночный... полуночный.... Главное чтобы ничего не пропало и лишнего не добавили.
|
––– Вы держитесь здесь... просто денег нет. |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
27 ноября 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пугио, не скажите, перевод тоже важен. Как я понимаю, если в пятом томом еще не критична сверка по именам и названиям с первыми четырьмя, т.к. там новая сюжетная арка, то дальше, так или иначе, сюжетные линии в конце цикла будут переплетаться.
|
|
|
Пугио 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Harbour 
 новичок
      
|
|
north-les 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2016 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я дальше Памяти льда не читал, но вот цитата из неё: "...берегись этого нового Императора эдур, этого Тирана Боли, Владыки Полуночного Прилива!" Собственно мне и интересно, название пятого тома имеет отношение к этому или нет. Если имеет, то по логике везде должно быть полУночный прилив и тут без разницы множественное число или нет. Да и даже пропавшая "У" это мелочь, но я боюсь как бы из таких мелочей не вылилось чего похлеще.
|
|
|
Harbour 
 новичок
      
|
|
Apiarist 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2016 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не в том ли дело, что переводчики разные? Или я что-то путаю (насчёт того, у какого тома переводчик другой)...
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2016 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apiarist Не в том ли дело, что переводчики разные? Или я что-то путаю (насчёт того, у какого тома переводчик другой)...
Не путаете: и переводчики разные (в пятом, если не ошибаюсь, их четверо), и сквозную редактуру если кто и делал -- точно не мы с Ефремом.
Но "у" в названии, на мой взгляд, не настолько критично. Главное, чтобы не было расхождений по терминам, реалиям и общим стратегиям перевода.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
27 ноября 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Главное, чтобы не было расхождений по терминам, реалиям и общим стратегиям перевода.
Так для этого, в идеале, новых переводчиков должны были как то с вашей командой состыковать. Но как я понял, этого никто не делал.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
sva871174772 
 активист
      
|
27 ноября 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот Черный Отряд читаю не давно Мартина: скажу что в отличие от многих мне Кук больше понравился, так вот что хотел спросить у вас у всех кто читал Эриксона , на кого из этих двух похож Эриксон
|
|
|
sva871174772 
 активист
      
|
27 ноября 2016 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут Перумова упоминали, я вот думаю что и он мог бы такое написать может и лучше даже только ему нужно было бы время побольше, а не как обычно он фигачит в месяц по одной, вот и качество пропадает, может издатели виноваты кон ракты там....вот например Рождение мага интригующим было интересным а дальше... трупы трупы
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
sva871174772 
 активист
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
sva871174772 
 активист
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|