автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 октября 2020 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В теории наверно можно. Но не на практике. Не зная языка, руководствуясь чьей-то "рыбой", переводчик неизбежно потеряет нюансы.Если прозаический перевод в хорошем смысле этюд на тему автора, то стихотворный перевод еще "этюдистей". Тем не менее в отечественной литературе полно гениальных стихотворных переводов. И если так называемый "точный" перевод сляпать можно и по подстрочнику, то стилистика буде почти неизбежно потеряна. Впрочем все зависит и от конкретного стихотворца. Вполне читаемы переводы с английского Маршака. так что бабушка как всегда надвое сказывала. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала? Если ударение на "профессионально", то нет. Ибо это не перевод, а поэтизация чужого прозаического текста (если что, верлибр не поэзия).
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
4 октября 2020 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?
По подстрочнику...
разве Тихомиров англо-саксонскую поэзию не так переводил?
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
4 октября 2020 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst "Даже страж у ворот может иметь своё мнение. Но кому интересно мнение стража у ворот."
Ничего, есть люди с этой позицией и поавторитетней меня.
цитата urs Вполне читаемы переводы с английского Маршака. так что бабушка как всегда надвое сказывала.
Маршак учился в классической гимназии, языки там учили — будьте нате.
цитата k2007 разве Тихомиров англо-саксонскую поэзию не так переводил?
О нём я не знаю. Жуковский "Одиссею" переводил с немецких подстрочников, а главы из "Энеиды" с оригинала — так как латынь знал, а древнегреческий нет. Ахматова с английского и итальянского переводила с оригиналов, китайский и корейский — с подстрочников. Лозинский — всё только с оригиналов. Пастернак — всё с оригиналов, кроме грузинов. Липкин, очень много переводивший китайцев, переводил только с подстрочников, китайского он не знал — и вот его случай я считаю очень плохим. Петров и Стеблин-Каменский переводили скандинавские и древнескандинавские тексты с оригиналов — они знали языки. Переводы "Фауста" и "Божественной Комедии" бывшие классическими до Лозинского и Пастернака — делались строго с оригиналов, и Мин и Холодковский были переводчиками-самоучками, по профессии оба врачи, но язык они знали.
В целом — и в дореволюционной традиции переводы с подстрочников бывали, но смотрели на них косо. "Ах, восточные переводы, как болит от вас голова", "с чечено-ингушского на сберкнижку", переводы при незнании языка — это больше советская специфика, причём главным образом она касалась восточных языков.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник "с чечено-ингушского на сберкнижку", переводы при незнании языка — это больше советская специфика,
Справедливости ради, до революции не было на национальных окраинах сколь-нибудь заметного количества профессиональных поэтов (народных сказителей не считаем). И интереса к ним русскоязычного общества. И политики по пропаганде национальных культур. Так, немного салонной экзотики в восточном стиле — и все.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
4 октября 2020 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Круто! Кто сказал?
Из мемуаров переводчика Топорова "Двойное дно". Это было присловье в их среде.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
4 октября 2020 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Справедливости ради, до революции не было на национальных окраинах сколь-нибудь заметного количества профессиональных поэтов (народных сказителей не считаем). И интереса к ним русскоязычного общества. И политики по пропаганде национальных культур. Так, немного салонной экзотики в восточном стиле — и все.
Это да, но речь не совсем об этом. Точнее об этом, но не только. Кроме переводов, считавшихся классическими, была общая масса переводов, некий поток и в дореволюционной России. И вот там было всякое. Например сейчас, не считая Лозинского, больше всего переиздаётся перевод "Божественной Комедии" Минаева — как я понимаю там нет наследников и это очень выгодно. Не Мина, не путать, а Минаева. Это перевод был не с оригинала, а с французского подстрочника — и сам Минаев был не учёным, а поэтом-пародистом, писавшим стихи на злобу дня в газетах. Что-то вроде "Гражданина поэта" Дмитрия Быкова.
Т.е сказать, что это чисто советская практика нельзя. До революции такое тоже было — но смотрели искоса. А в 60-70-е — нет, там лепили кто во что горазд. Часто подстрочник делали учёные, а потом его давали поэту или переводчику, считавшемуся подходящим, иногда с указанием размера. Я считаю это, в целом, деградацией.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Из мемуаров переводчика Топорова "Двойное дно". Это было присловье в их среде.
Похожая фраза есть в сборнике статей Левона Мкртчяна "Да придут к нам благородные мысли со всех сторон" (1983):
цитата Подмастерья , тем паче ремесленники , те просто переводят с любого языка на сберкнижку , чем немало профанируют переводческий труд
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Были, конечно и тогда и более слабые поэты и литературные негры. И, кстати, перевод с перевода был вполне распространен, если судить по старинным изданиям. Автор французски, а переведен с немецкого. Английский, а переведен с французского. Кто там на кого косо смотрел и насколько вникал не в текст, а в закулисную кухню конкретного переводчика — этого мы достоверно не знаем, остались обрывочные свидетельства.
цитата Грешник А в 60-70-е — нет, там лепили кто во что горазд. Часто подстрочник делали учёные, а потом его давали поэту или переводчику,
Потому что грандиозный социальный заказ возник. Пару поэтов, учивших в гимназии латынь или греческий, проще найти, чем сразу множество, знающих не столь популярные языки и владеющих русским стихом. Помнится, где-то читала слова Мусы Джалиля, что он не соглашается, когда его называют русским поэтом. Потому что, говорил он, я прекрасно владею русским, но не настолько, чтобы писать на нем стихи. Пишу их по-татарски, значит я татарский поэт.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
4 октября 2020 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного видоизменю свой вопрос о переводе поэзии по подстрочнику...
А если поэтический оригинал не рифмованный? или там верлибр?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А если поэтический оригинал не рифмованный? или там верлибр? Верлибр не поэзия. Его перевод и есть подстрочник. Ритмическая проза — прежний случай. Если автор подстрочника другой — какой же это перевод.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно читать это обсуждение, когда даже в наше время и прозу переводят с переводов. За примером далеко ходить не надо — Лю Цысинь и другие китайцы. И ничего читатели не возмущаются, хотя трудно понять, чью книгу они в итоге читают.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Лю Цысинь и другие китайцы.
Ничего, вот сейчас наштампуют переводчиков с китайского как в свое время наштамповали знатоков английского, а еще раньше -- немецкого. И будет вам прямой перевод с китайского и диалектов. А вот будет ли литература -- вопрос совершенно иного плана.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Ничего, вот сейчас наштампуют переводчиков с китайского как в свое время наштамповали знатоков английского
Мне это кажется всяко лучше, чем перевод с перевода. Ошибки хотя бы не будут удваиваться в процессе.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Ошибки хотя бы не будут удваиваться в процессе.
Ну, это еще не факт... Хотя я, собственно, имел в виду, что мы начнем получать не перевод с китайского, а подстрочник с китайского. (Хотя они там, кажется, пишут столбиками, а не строками).
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
4 октября 2020 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас в Китае немало русистов — думается, с китайского на русский лучше всего переводить им...
Равно как нашим китаистам лучше всего переводить с русского на китайский...
Ибо наилучшее знание культурного контекста переводимого...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
4 октября 2020 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Были, конечно и тогда и более слабые поэты и литературные негры. И, кстати, перевод с перевода был вполне распространен, если судить по старинным изданиям. Автор французски, а переведен с немецкого. Английский, а переведен с французского. Кто там на кого косо смотрел и насколько вникал не в текст, а в закулисную кухню конкретного переводчика — этого мы достоверно не знаем, остались обрывочные свидетельства.
Ну право, российская империя — это не ассирийская держава, объём источников огромен, он пожалуй и превышает аналогичный массив о советской литературе. Известно и как относились к такому, и как Жуковский сожалел о своём незнании оригинала, всё считывается с достаточной ясность. Не гордились люди.
О "восточных" переводах СССР я с вами согласен абсолюнто.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|