Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 11:09  

цитата

Взялся, переводи так, чтобы был ну не шедевр, но качественный товар на выходе

Уважаемый УРС!
Я последние тома Гарри Поттера листал (Если не ошибаюсь Голышев и Ко три последние тома перевели). Товар на выходе вполне качественный. Оригинал не блещет — вот о чем Голышев говорит.
Но с другой стороны, с Гарри Поттером, наверное, лучше на соответствующие сайты. Там переводы тоже под лупой изучают.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 11:23  

цитата

В любом тексте всегда найдется нечто интересное.

Уважаемый УРС!
Мне тоже так казалось. А вот после романа Пилкингтона "Тот. кто любит" (выйдет. увы. в издательстве ЭКСМО) точно знаю. что есть абсолютно неинтересные книги.
С другой стороны переводчик для себя авторов ранжирует, и знает, кто — попса. а кто нет. Списки, конечно же, у каждого свои.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 13:29  
Просто к мелькнувшей в обсуждении теме: про работу над переводом Гарри Поттера в своё время «допрашивали» и Сергея Ильина. На случай, если кто-то забыл (пропустил) и сочтёт интересным для чтения.
«Комсомольская Правда» — 28 Августа 2007 — Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику
«Читаем вместе» — Август-Сентябрь, 2007 — «Русский папа Гарри Поттера. Интервью с Сергеем Ильиным»
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:16  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:26  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 22:09  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2015 г. 00:02  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2015 г. 00:42  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2015 г. 02:27  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2015 г. 03:17  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2015 г. 04:37  

сообщение модератора

Ну и при чём тут субтитры и фильм — в этой теме?!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 17:03  
В очередной раз столкнулась с не совсем понятной мне практикой передачи-перевода имён собственных...

Место действия Ford County постоянно передаётся как округ Форд, но при том название местной газеты Ford County Times отчего-то уже как "Форд каунти таймс"...

В чём смысл такой практики?

Грубо говоря, отчего Нью-Йорк (New York) и Нью-Джерси (New Jersey), но при том же Новый Орлеан (New Orleans) и Новая Англия (New England)...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 17:06  
А это от старой практики не переводить топонимы. Она сейчас плохую шутку сыграла, вырастает в традицию не переводить термины.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 17:55  

цитата С.Соболев

А это от старой практики не переводить топонимы. Она сейчас плохую шутку сыграла, вырастает в традицию не переводить термины.


А с другой стороны практика переводить имена собственные приводит к анекдотичным Бильбо Сумниксам да Фродо Торбинсам...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 18:04  
Названия вообще дело темное. Возьмем, к примеру, улицу Вязов, Элм-стрит, Вязовую улицу. И почему улица Вязов? Потому что хорошо легло в название фильма?
А в одном издательстве Главную улицу правят на Мейн-стрит. Почему? Боюсь. нет ответа.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 18:06  
lena_m
Ну вот снова... (((
Так уже исторически устоялось.
Названия городов, газет и т.д.
Поэтому "Нью-Йорк Таймс" и "Форд каунти таймс", но округ Форд и Новый Орлеан и Нью-Йорк.

Чтобы вам все стало понятно — нужно прочитать книги по переводоведению и таких простых вопросов не будет.
Правда... появятся новые.

Сергей Соболев, вовсе нет.
Правила перевода никто не отменял, другое дело, что не знающие их переводят как попало.
И когда их слишком много, то да, они могут и нарушать традицию, появляются "Островные еженедельники" вместо "Уикли Айлендер", или "Еженедельного островитянина" и так далее.
Но это уже сами издатели так делают, когда публикуют такие переводы.

Виктор Вебер

цитата

Названия вообще дело темное. Возьмем, к примеру, улицу Вязов, Элм-стрит, Вязовую улицу. И почему улица Вязов? Потому что хорошо легло в название фильма?
А в одном издательстве Главную улицу правят на Мейн-стрит. Почему? Боюсь. нет ответа.

Ну что же вы..
Ответ есть, но вы его не видите.
Когда название говорящее и играет роль, то его переводят, т.е. "Кошмар на улице Вязов", а в данном случае, название говорящее.
Почему не Вязовая, опять же — не потому что "хорошо легло в название", а по самой другой и простой причине.
И более того, профессиональный переводчик Андрей Гаврилов (Институт международных отношений и т.д.), который и переводил эти фильмы, сам рассказывал почему и как.
Гуглится легко. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 18:10  
Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 18:12  

цитата Виктор Вебер

Названия вообще дело темное. Возьмем, к примеру, улицу Вязов, Элм-стрит, Вязовую улицу. И почему улица Вязов? Потому что хорошо легло в название фильма?


В этой связи: у вас есть соображения — отчего это dahlia в наших переводах стала "орхидеей"?
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 18:14  

цитата Dark Andrew

Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими".


К слову, в ПЛиО отчего-то часть топонимов переведена, а часть нет — особенно забавны разночтения одного и того же названия в тексте и на прилагаемых картах... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 18:17  
lena_m, цитата:

цитата

В этой связи: у вас есть соображения — отчего это dahlia в наших переводах стала "орхидеей"?

И да, никто кроме вас не знает, почему в ваших переводах, этот цветок стал орхидеей.
А если они не ваши, то почему вы не пишите конкретно чьи и что переведено?! ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...215216217218219...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх