автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 марта 2015 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Взялся, переводи так, чтобы был ну не шедевр, но качественный товар на выходе
Уважаемый УРС! Я последние тома Гарри Поттера листал (Если не ошибаюсь Голышев и Ко три последние тома перевели). Товар на выходе вполне качественный. Оригинал не блещет — вот о чем Голышев говорит. Но с другой стороны, с Гарри Поттером, наверное, лучше на соответствующие сайты. Там переводы тоже под лупой изучают.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 марта 2015 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В любом тексте всегда найдется нечто интересное.
Уважаемый УРС! Мне тоже так казалось. А вот после романа Пилкингтона "Тот. кто любит" (выйдет. увы. в издательстве ЭКСМО) точно знаю. что есть абсолютно неинтересные книги. С другой стороны переводчик для себя авторов ранжирует, и знает, кто — попса. а кто нет. Списки, конечно же, у каждого свои.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В очередной раз столкнулась с не совсем понятной мне практикой передачи-перевода имён собственных...
Место действия Ford County постоянно передаётся как округ Форд, но при том название местной газеты Ford County Times отчего-то уже как "Форд каунти таймс"...
В чём смысл такой практики?
Грубо говоря, отчего Нью-Йорк (New York) и Нью-Джерси (New Jersey), но при том же Новый Орлеан (New Orleans) и Новая Англия (New England)...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А это от старой практики не переводить топонимы. Она сейчас плохую шутку сыграла, вырастает в традицию не переводить термины.
А с другой стороны практика переводить имена собственные приводит к анекдотичным Бильбо Сумниксам да Фродо Торбинсам...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Названия вообще дело темное. Возьмем, к примеру, улицу Вязов, Элм-стрит, Вязовую улицу. И почему улица Вязов? Потому что хорошо легло в название фильма? А в одном издательстве Главную улицу правят на Мейн-стрит. Почему? Боюсь. нет ответа.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 марта 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Ну вот снова... ((( Так уже исторически устоялось. Названия городов, газет и т.д. Поэтому "Нью-Йорк Таймс" и "Форд каунти таймс", но округ Форд и Новый Орлеан и Нью-Йорк.
Чтобы вам все стало понятно — нужно прочитать книги по переводоведению и таких простых вопросов не будет. Правда... появятся новые.
Сергей Соболев, вовсе нет. Правила перевода никто не отменял, другое дело, что не знающие их переводят как попало. И когда их слишком много, то да, они могут и нарушать традицию, появляются "Островные еженедельники" вместо "Уикли Айлендер", или "Еженедельного островитянина" и так далее. Но это уже сами издатели так делают, когда публикуют такие переводы.
Виктор Вебер
цитата Названия вообще дело темное. Возьмем, к примеру, улицу Вязов, Элм-стрит, Вязовую улицу. И почему улица Вязов? Потому что хорошо легло в название фильма? А в одном издательстве Главную улицу правят на Мейн-стрит. Почему? Боюсь. нет ответа.
Ну что же вы.. Ответ есть, но вы его не видите. Когда название говорящее и играет роль, то его переводят, т.е. "Кошмар на улице Вязов", а в данном случае, название говорящее. Почему не Вязовая, опять же — не потому что "хорошо легло в название", а по самой другой и простой причине. И более того, профессиональный переводчик Андрей Гаврилов (Институт международных отношений и т.д.), который и переводил эти фильмы, сам рассказывал почему и как. Гуглится легко. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими".
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Названия вообще дело темное. Возьмем, к примеру, улицу Вязов, Элм-стрит, Вязовую улицу. И почему улица Вязов? Потому что хорошо легло в название фильма?
В этой связи: у вас есть соображения — отчего это dahlia в наших переводах стала "орхидеей"?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Меня всегда удивляло, когда правило "топонимы не переводим" начинает применяться не к реалиям нашего мира, а к реалиям мира вымышленного, где эти названия изначально сделаны "говорящими".
К слову, в ПЛиО отчего-то часть топонимов переведена, а часть нет — особенно забавны разночтения одного и того же названия в тексте и на прилагаемых картах... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 марта 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m, цитата:
цитата В этой связи: у вас есть соображения — отчего это dahlia в наших переводах стала "орхидеей"?
И да, никто кроме вас не знает, почему в ваших переводах, этот цветок стал орхидеей. А если они не ваши, то почему вы не пишите конкретно чьи и что переведено?! 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|