автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 марта 2015 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок О стилистике писать не вижу никакого смысла, так вы просто не понимаете, что это такое.
Неужели?А я-то предполагал... 
цитата шерлок о с точки зрения вашей позиции вся научная фантастика к художественной литературе не относится. С точки зрения моей и не только моей позиции далеко не вся научная фантастика относится к художественной литературе. Вне зависимости от наличия или отсутствия в ней научной терминологии.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок Вы знаете, вот читаю что вы перевели сами... и очень хорошо, что вы не переводчик, потому что ляп на ляпе... И не по-русски.
Вот посмотрите, что вы сделали:
"живая изгородь газонов"
"большой особняк"
"Два парня в форме парамедиков и в респираторах"
И так далее.
Про слово "уже" вам сказали.
Про то, что у вас работники "Скорой помощи" "благополучно" превратились в неизвестных людей, надевших униформу парамедиков и говорить не стоит....
Т.о. ваш перевод полон калек, пример, слово "уже" — в Англ. оно нужно, чтобы подчеркнуть когда произошло действие, в Русском — можно обойтись и без него, жутчайших конструкций и прочего.
При этом у вас "ни одна фраза не пропала", цитируя уважаемого Виктора Вебера, другое дело, что в хорошем переводе так не будут делать. Как и добавление по смыслу вас тоже не устроило.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 марта 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.
Если прямо — то полный оффтоп и полный бред. Все равно что старший брат произошел от младшего.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок
цитата Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо .
В каком–то обзоре к юбилею кирила и Мифодия им – наоборот – ставили в вину, что они в процессе создания славянской азбуки заимствованиями из греческого фактически убили исконный язык Руси. Ссылку не сохранил, а найти заново не получается.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
7 марта 2015 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нет, нельзя по паре абзацев определить уровень перевода. Никак нельзя. Нельзя определить, насколько он точен или верен — да, для этого требуется сверка с оригиналом и парой словарей. Определить уровень: "никуда негодный? Или выше?"... Возможно. Не всегда, но можно.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос, касающийся цитирования в переводах. Понятное дело, что желательно расхожие цитаты брать из "раскрученных" источников и ссылкой указывать автора перевода. А в каких случаях приемлемо сделать перевод цитаты самому? Понятно, что "замахиваться на Вильяма нашего Шекспира" весьма самонадеянно, а вот, например, на Отцов Церкви? Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
7 марта 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?
Встречал подобное в переводах стихотворных цитат, когда официальные, раскрученные переводы так изменяют текст, что смысл цитаты теряется. В том числе и Шекспира так заново переводили, при этом давая сноску, почему не походит общепризнанный перевод.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
7 марта 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch У меня вопрос, касающийся цитирования в переводах. Понятное дело, что желательно расхожие цитаты брать из "раскрученных" источников и ссылкой указывать автора перевода. А в каких случаях приемлемо сделать перевод цитаты самому? Понятно, что "замахиваться на Вильяма нашего Шекспира" весьма самонадеянно, а вот, например, на Отцов Церкви? Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?
Когда перевода точно нет, или найти его не удаётся, или официальный перевод не подходит по контексту (к примеру, в нём отсутствует ключевое слово или фраза, связывающая цитату с контекстом, в котором происходит цитирование). В этом случае, я считаю, можно и самому переперевести, и видоизменить официальный перевод.
Но, конечно, меру во всём надо чувствовать.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121, Verdi1, спасибо. Про контекст поняла. А если по контексту все подходит, но русский перевод, допустим, сделанный с древнегреческого, не совпадает в мелочах с английским переводом с того же древнегреческого, что, в принципе, тоже понятно — два переводчика выдают два разных текста. Что будет корректнее в этом случае? Особенно при незнании древнегреческого и неспособности оценить, кто его сделал вернее — наш или британец? В кого при несовпадении с оригиналом (древнегреческим? английским?) полетели бы шишки при "разоблачительной дискуссии на Фантлабе"? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
7 марта 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А если по контексту все подходит, но русский перевод, допустим, сделанный с древнегреческого, не совпадает в мелочах с английским переводом с тгго же древнегреческого, что, в принципе, тоже понятно — два переводчика выдают два разных текста. Что будет корректнее в этом случае?
Это уже не проблема переводчика цитирующего текста. Русскоязычную цитату он отыскал, автора её указал — всё. Вон, русских переводов страшночастоцитируемого стихотворения По "Ворон" больше пятидесяти штук существует — так что ж, я буду разбираться, какой из них лучше, только для того, чтобы процитировать "С бюста бледного Леноры..."?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 марта 2015 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, нет. Verdi1, поняла. Отмазка "мопед не мой, я только разместил объяву", значит, и тут прокатывает. Спасибо.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
8 марта 2015 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch даже если получится "перевод с перевода"? Не знаю, что такое "перевод с перевода". Есть куча книг, которые бы стоило доперевести, сиречь, отредактировать. Но у переводчика есть право (моральное) переводить то, за что он взялся, так, как считает нужным. За конечный результат могут подвергнуть критике и расстрелу (моральному). Но прятаться за спины, голося, мол, вот "у классика так", не получится. Кому до этого дело. Даже составителей технических регламентов, которым платят за "идентичность европейским", пользователи вопрошают — этот бред на каком языке имеет смысл? Если взялся за что-то, — перевести текст, вынести мусор, утешить вдову, — это еще не значит, что по каждому из аспектов требуется сначала написать диссертацию с указанием всех предшественников. Источник громом гремит на всю мировую литературу, т.е., цитата заезженная — бери, свой вариант напрасный труд. Нет? Переводи. Можешь сделать лучше — делай лучше. Даже не упоминая обилие переводов Гамлета, Дюны и Властелина колец... да вот, хотя бы, Вироховский. Взявшись за The Worm Ouroboros, выяснил, что цитата по двум существующим переводам "Герцогини Амальфи" не вписывается в контекст, акцент не на то. И появился третий.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 марта 2015 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не знаю, что такое "перевод с перевода".
Древнегреческий — английский — русский, если делать самому. Древнегреческий — русский, если заимствовать готовое у того, кто писал диссертацию. Уже объяснила, что второй вариант в контекст вписывается, но имеет расхождения с английским оригиналом переводимой книги.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 марта 2015 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Девять жизней" ле Гуин — добавлена грубая отсебятина, в которой виноват не переводчик, где рассказывается про плохой загнивающий запад, послуживший причиной всех бед одного из героев. и вот уже двое суток, ждем подтверждения этого тезиса от фантлабовского знатока переводов...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
8 марта 2015 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но имеет расхождения с английским оригиналом переводимой книги.
Это бывает очень часто, потому что на английский зачастую переводят ну не слишком хорошо. У меня встретился перевод Комоэнса на английский, и даже я, ничего в португальском не понимающий, понял, что что-то не то. Пришлось заглянуть в португальский оригинал и выяснить, что имеет место быть великолепный русский перевод и совершенно отвратительный английский. Естественно я взял русский .
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 марта 2015 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Это бывает очень часто, потому что на английский зачастую переводят ну не слишком хорошо.
На английский переводят по-разному. Как и на русский. Но тоже заметила, что по большей части у них трепетного отношения к оригиналу нет. Особенно это стихов касается: Пушкина белым стихом, а то и прозой перевести — да запросто. Спасибо за ответ. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
8 марта 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch второй вариант в контекст вписывается, но имеет расхождения с английским оригиналом В этом случае полностью на вкус переводчика — ибо, видимо, колебания имеют какое-то основание.
|
|
|