Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 15:34  

цитата шерлок

О стилистике писать не вижу никакого смысла, так вы просто не понимаете, что это такое.

Неужели?А я-то предполагал... :-)))

цитата шерлок

о с точки зрения вашей позиции вся научная фантастика к художественной литературе не относится.
С точки зрения моей и не только моей позиции далеко не вся научная фантастика относится к художественной литературе. Вне зависимости от наличия или отсутствия в ней научной терминологии.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 16:47  
шерлок
Вы знаете, вот читаю что вы перевели сами... и очень хорошо, что вы не переводчик, потому что ляп на ляпе... И не по-русски.

Вот посмотрите, что вы сделали:

"живая изгородь газонов"

"большой особняк"

"Два парня в форме парамедиков и в респираторах"

И так далее.

Про слово "уже" вам сказали.

Про то, что у вас работники "Скорой помощи" "благополучно" превратились в неизвестных людей, надевших униформу парамедиков и говорить не стоит....

Т.о. ваш перевод полон калек, пример, слово "уже" — в Англ. оно нужно, чтобы подчеркнуть когда произошло действие, в Русском — можно обойтись и без него, жутчайших конструкций и прочего.

При этом у вас "ни одна фраза не пропала", цитируя уважаемого Виктора Вебера, другое дело, что в хорошем переводе так не будут делать.
Как и добавление по смыслу вас тоже не устроило.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 17:18  

цитата шерлок

Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.


Если прямо — то полный оффтоп и полный бред. Все равно что старший брат произошел от младшего.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 18:18  
цитата шерлок

цитата

Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо
.

В каком–то обзоре к юбилею кирила и Мифодия им – наоборот – ставили в вину, что они в процессе создания славянской азбуки заимствованиями из греческого фактически убили исконный язык Руси. Ссылку не сохранил, а найти заново не получается.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 19:15  

цитата Dark Andrew

Нет, нельзя по паре абзацев определить уровень перевода. Никак нельзя.
Нельзя определить, насколько он точен или верен — да, для этого требуется сверка с оригиналом и парой словарей.
Определить уровень: "никуда негодный? Или выше?"... Возможно. Не всегда, но можно.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 19:54  
У меня вопрос, касающийся цитирования в переводах. Понятное дело, что желательно расхожие цитаты брать из "раскрученных" источников и ссылкой указывать автора перевода. А в каких случаях приемлемо сделать перевод цитаты самому? Понятно, что "замахиваться на Вильяма нашего Шекспира" весьма самонадеянно, а вот, например, на Отцов Церкви? Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:05  

цитата mischmisch

Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?

Встречал подобное в переводах стихотворных цитат, когда официальные, раскрученные переводы так изменяют текст, что смысл цитаты теряется. В том числе и Шекспира так заново переводили, при этом давая сноску, почему не походит общепризнанный перевод.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:19  

цитата mischmisch

У меня вопрос, касающийся цитирования в переводах. Понятное дело, что желательно расхожие цитаты брать из "раскрученных" источников и ссылкой указывать автора перевода. А в каких случаях приемлемо сделать перевод цитаты самому? Понятно, что "замахиваться на Вильяма нашего Шекспира" весьма самонадеянно, а вот, например, на Отцов Церкви? Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?

Когда перевода точно нет, или найти его не удаётся, или официальный перевод не подходит по контексту (к примеру, в нём отсутствует ключевое слово или фраза, связывающая цитату с контекстом, в котором происходит цитирование). В этом случае, я считаю, можно и самому переперевести, и видоизменить официальный перевод.

Но, конечно, меру во всём надо чувствовать.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:26  
Алексей121, Verdi1, спасибо. Про контекст поняла. А если по контексту все подходит, но русский перевод, допустим, сделанный с древнегреческого, не совпадает в мелочах с английским переводом с того же древнегреческого, что, в принципе, тоже понятно — два переводчика выдают два разных текста. Что будет корректнее в этом случае? Особенно при незнании древнегреческого и неспособности оценить, кто его сделал вернее — наш или британец? В кого при несовпадении с оригиналом (древнегреческим? английским?) полетели бы шишки при "разоблачительной дискуссии на Фантлабе"? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:28  
mischmisch Вы имеете в виду Илиаду Гнедича?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:33  

цитата mischmisch

А если по контексту все подходит, но русский перевод, допустим, сделанный с древнегреческого, не совпадает в мелочах с английским переводом с тгго же древнегреческого, что, в принципе, тоже понятно — два переводчика выдают два разных текста. Что будет корректнее в этом случае?

Это уже не проблема переводчика цитирующего текста. Русскоязычную цитату он отыскал, автора её указал — всё. Вон, русских переводов страшночастоцитируемого стихотворения По "Ворон" больше пятидесяти штук существует — так что ж, я буду разбираться, какой из них лучше, только для того, чтобы процитировать "С бюста бледного Леноры..."?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:37  
Gourmand, нет.
Verdi1, поняла. Отмазка "мопед не мой, я только разместил объяву", значит, и тут прокатывает. :-))) Спасибо.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 20:51  

цитата mischmisch

Можно ли самому приложить руку, хотя есть официально изданные переводы?
Вне сомнений.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 21:16  
ааа иии, даже если получится "перевод с перевода"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 09:27  

цитата mischmisch

даже если получится "перевод с перевода"?
Не знаю, что такое "перевод с перевода". Есть куча книг, которые бы стоило доперевести, сиречь, отредактировать.
Но у переводчика есть право (моральное) переводить то, за что он взялся, так, как считает нужным. За конечный результат могут подвергнуть критике и расстрелу (моральному). Но прятаться за спины, голося, мол, вот "у классика так", не получится. Кому до этого дело. Даже составителей технических регламентов, которым платят за "идентичность европейским", пользователи вопрошают — этот бред на каком языке имеет смысл?
Если взялся за что-то, — перевести текст, вынести мусор, утешить вдову, — это еще не значит, что по каждому из аспектов требуется сначала написать диссертацию с указанием всех предшественников. Источник громом гремит на всю мировую литературу, т.е., цитата заезженная — бери, свой вариант напрасный труд. Нет? Переводи. Можешь сделать лучше — делай лучше.
Даже не упоминая обилие переводов Гамлета, Дюны и Властелина колец... да вот, хотя бы, Вироховский. Взявшись за The Worm Ouroboros, выяснил, что цитата по двум существующим переводам "Герцогини Амальфи" не вписывается в контекст, акцент не на то. И появился третий.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 09:35  

цитата ааа иии

Не знаю, что такое "перевод с перевода".

Древнегреческий — английский — русский, если делать самому. Древнегреческий — русский, если заимствовать готовое у того, кто писал диссертацию. Уже объяснила, что второй вариант в контекст вписывается, но имеет расхождения с английским оригиналом переводимой книги.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 10:30  

цитата Александр Кенсин

"Девять жизней" ле Гуин — добавлена грубая отсебятина, в которой виноват не переводчик, где рассказывается про плохой загнивающий запад, послуживший причиной всех бед одного из героев.
и вот уже двое суток, ждем подтверждения этого тезиса от фантлабовского знатока переводов...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 10:53  

цитата mischmisch

но имеет расхождения с английским оригиналом переводимой книги.

Это бывает очень часто, потому что на английский зачастую переводят ну не слишком хорошо. У меня встретился перевод Комоэнса на английский, и даже я, ничего в португальском не понимающий, понял, что что-то не то. Пришлось заглянуть в португальский оригинал и выяснить, что имеет место быть великолепный русский перевод и совершенно отвратительный английский. Естественно я взял русский .


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 11:05  

цитата alex-virochovsky

Это бывает очень часто, потому что на английский зачастую переводят ну не слишком хорошо.

На английский переводят по-разному. Как и на русский. Но тоже заметила, что по большей части у них трепетного отношения к оригиналу нет. Особенно это стихов касается: Пушкина белым стихом, а то и прозой перевести — да запросто.
Спасибо за ответ. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 15:23  

цитата mischmisch

второй вариант в контекст вписывается, но имеет расхождения с английским оригиналом
В этом случае полностью на вкус переводчика — ибо, видимо, колебания имеют какое-то основание.
Страницы: 123...222223224225226...131413151316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх