Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2015 г. 16:39  

цитата

На английский переводят по-разному.

Мне в свое время перепало пять книг Франсуазы Саган. В переводе на английский.Разные люди переводили. и, судя по переводам, разных писателей.Франсуаза на русском уже издавалась, так что я представлял себе, как она пишет. Собственно, только один роман соответствовал. Я его потом на русский и перевел. Один мой редактор, из "Ровесника" хорошо знал французский и не поленился сверить перевод с оригиналом. Расхождений не нашлось. Так что тот английский переводчик (один из пяти) адекватно перенес текст в одного языкового поля на другое.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 20:37  
Всегда удивляло — по какому принципу были переданы некоторые имена в русском переводе романа Пирса Энтони "Хтон" -

цитата

— Почему ты зовешь меня «Люба»? — спросила она. — Взгляни на меня, Атон. Я Кристина. Кретинка-Кристинка, пещерная девушка.

цитата

“Why do you keep calling me ‘Jill’?” she demanded. “Look at me, Aton. I’m Selene. Silly Selene, cave girl.”

цитата

Там он встретил не нимфу, которую искал, а мальчиков-близнецов своего возраста, Лешу и Леню, и их младшую сестренку Любу. Так завязалась дружба, длившаяся ровно семь лет.

цитата

In this manner he came to meet, not the nymph for which he searched, but the twin boys his own age, Jay and Jervis, and their little sister Jill, and compounded a friendship that was to endure an even seven years.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 20:45  

цитата

по какому принципу были переданы некоторые имена

Переводчик увековечил: а) жену и ейных братьев, б) жену и детей; в) в день перевода заглянул в святцы; г) от балды.
Если это все огрехи перевода, зацикливаться на них, пожалуй. не стоит.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 20:59  
Волков вообще перевел Дороти из Волшебника Баума, как Алису. Понятно, что Дороти — сокращенно от Доротея. Правильный перевод имени — Даша.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:05  

цитата шерлок

Волков вообще перевел Дороти из Волшебника Баума, как Алису


Вообще-то у Волкова главную героиню зовут Элли...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:07  
Элли — сокращенно от Элис -Алиса.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:09  

цитата шерлок

Элли — сокращенно от Элис -Алиса


Волков сие как-то разъясняет? или вы просто самостоятельно домыслили? :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:10  
lena_m
А как вы думаете какая полная форма уменьшительного "Элли"?!!
Или это для вас будет новостью?! 8:-0

шерлок
Не перевел, а пересказал и переписал.
Да еще и продолжения написал. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:11  
У меня есть два знакомых Федора. Один на самом деле — Фахриддин, другой — Фарадж. Это насчет желания превращать Дороти в Дашу...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:16  


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:21  

цитата Александр Кенсин

lena_m
А как вы думаете какая полная форма уменьшительного "Элли"?!!


Вообще-то достаточно глянуть в соотвествующий словарь:

Alice (Элис-Алиса) -> Allie (Алли)

Eleanor (Элинор-Элеонора) -> Ellie (Элли)

На практике же наблюдала и такое:

Alex (Алекс) -> Allie (Алли)

Тут не думать, тут трясти надо! (с)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:23  
шерлок, и какое же отношение славные Smokie имеют к Волкову-то?
:-)

Тем более, что у них, по-моему, весьма корявое мерсисайдское произношение... :-)
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:23  
pontifexmaximus Ваша мысль движется в правильном направлении.
Доротея в переводе с древнегреческого Доро-Тея, то есть дар богов. Мужской вариант — Теа-дор — произошел, естественно, от русского имени Федор. Даром богов называют долгожданного ребенка у уже немолодых родителей. Русский вариант — Дарья, сокращенно Даша. В крайнем случаем можно было назвать Дороти Леной, но никак не Алисой.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:25  

цитата Beksultan

I’m Selene. Silly Selene

Здесь надо было передать игру слов: Silly Selene. Переводчик нашел очень изящный вариант: Кретинка-Кристинка. По моему очень хорошо.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:26  
Next Door to Alice
Alice’s Adventures in Wonderland


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:28  
шерлок , Даша в степях Канзаса??? А что, оригинально.. 8-)8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:32  

цитата Александр Кенсин

А как вы думаете какая полная форма  уменьшительного "Элли"?!!

Eloise, Eliana, Elaina, Elena, Alice, Eleanor, Emily, Eliza, Emelia, Elspeth, Elissa, Elliott or Elizabeth.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:35  
Ну а перемену фамилии и семейного положения героини как объяснить?

Ведь у Элли Смит были папа-мама (Джон и Анна), тогда как Дороти Гейл сирота при дяде с тётей... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:39  
Felicitas, насколько я себе представляю, у Волкова полное имя Элли нигде не встречается...

Но лично я всегда полагала (особенно, в детстве), что Элли (Ellie) это уменьшительное от Helen (Элен)... :-)
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 21:42  
alex-virochovsky Канзаские степи — это киргизские степи, соответственно, горы — Тибет, волшебная страна — Шамбала, жители Оза — китайцы.
Страницы: 123...223224225226227...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх