автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 июня 2009 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По переводу "Умирающей Земли" Вэнса в версии ЭКСМО. В целом, не могу сказать, что новый перевод открыл автора по-новому. Менее ярко, более гладко. Заметны усилия сделать не так, как было, одними синонимами. Читать можно .
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 июня 2009 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжение ляпов Экмовского перевода Веберовской "Чести королевы" 1. "поисковик" — вместо "головка самонаведения" 2. "умная ракета" — вместо "ракета, нещая платформу РЭП/радиоэлектронного противодействия" по сравнению с этим мелочи, вроде "тяжёлое орудие" вместо "ракетной пусковой", уже не вызывают особого раздражения. Поверьте, попадись мне такой перевод изначально — ни за что не сталбы читать/покупать продолжение. У Вебера в Харринктониаде технические детали несут сюжетообразующую роль, поэтому считаю что переводчики первого тома (Станция Василиск + Честь королевы) своей "работой" полностью загубили книгу...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2009 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN У Вебера в Харринктониаде технические детали несут сюжетообразующую роль, поэтому считаю что переводчики первого тома (Станция Василиск + Честь королевы) своей "работой" полностью загубили книгу...
Не могу согласится. Сюжетообразующая роль — это когда без технических подробностей что-то непонятно. А я Вебера читал в этом переводе, всё понял, хотя вопросы по терминам и возникали (вроде там пушки ракетами стреляли?). Т.е. неприятно, конечно, но и нисколько не "загубили книгу".
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 июня 2009 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Т.е. неприятно, конечно, может быть, но я технарь и в своё время плотно работал именно в этой области, поэтому гораздо резче реагирую на подобные ляпы. А по поводу сюжетообразующих деталей... Когда тактика и стратегия боя, а они в книге играют немаловажную, мягко говоря, роль определяются именно этими деталями, то ... их "некоректный" перевод разрушает задумку автора. Примерно так...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
|
Galka 
 магистр
      
|
30 июня 2009 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, подскажите, как бы узнавать мнение народа о своих переводах? Я переводчик, интересна мне, конечна, всякая критика, но полезнее всего, когда ругают твои работы. Конкретно, меня интересует Холдсток,, две последние книги из "Кодекса Мерлина". Мне книга очень понравилась, переводить было трудно, а отзывов я практически не вижу. Кто читал, отзовитесь, пожалуйстаю
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
30 июня 2009 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galka за Холдстока не скажу — не читал. Его, судя по оценкам на сайте, почти никто не читал — видимо, негативные впечатления от знакомства с первой книгой сказались. А вот за переводы в антологиях — огромное Вам, человеческое, спасибо! Далеко не все сборники отведал, но благодаря Вашим переводам удалось познакомиться с немалым количеством замечательных рассказов. Особенно выделю — Райт "Неспящий в ночи", Суэнвик "Яйцо Грифона", Уоттс "Ниша" и Ламли "Порча".
|
–––
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
30 июня 2009 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2Galka Ой, и от меня Вам большущее спасибо тоже!  И вообще, и за упомянутого Андреем Джона Райта. "Неспящий в ночи" просто изумительно звучит на русском! 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 июня 2009 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Райт "Неспящий в ночи"
Это да, это тот случай, когда рассказ впечатлил сильнейшим образом.
А вторую и третью Кельтику никто не читал во многом из-за убитого переводом первого романа.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
30 июня 2009 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galka Я Ваших переводов читал немного, но то, что читал, оставляет хорошее впечатление. Язык соответствует авторскому, ляпсусов незаметно. Мелкие придирки есть, конечно. Это ведь в Вашем переводе "На линии Ориона" Бакстера главный герой назван "юнгой"? Это ошибка: в свои 15 лет он уже никакой не юнга, а полноценный боец, а его командир, соответственно, не "ветеран, прослуживший 20 лет", а просто двадцатилетний ветеран. Это как раз было одной из базовых идей Бакстера при написании всего цикла "Дети времени": "The human species is only a hundred thousand years old; if it lasted long enough, surely the war itself would become an evolutionary pressure. Perhaps in such a war the ultimate form of humanity would be the child soldier." Я, конечно, понимаю, что Вы не можете для перевода каждого рассказа предпринимать целое исследование, чтобы узнать, что автор имел в виду под каждым словом. Но всё-таки стоило воздержаться от додумывания за автора: называют персонажа "матросом" ("tar"), так пусть он и будет матросом в переводе. Но это действительно небольшая деталь, а в целом, повторю, переводы качественные. Последнее, кажется, что читал, были "Ладони бога" Майкла Флинна — очень хорошая работа. Вот только насчёт Холдстока тоже пас: как и у Senna, первая книга совершенно не вызвала у меня желания читать продолжение.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 июля 2009 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЭКСМО, Д.Вебер, "Маленькая побеносная война" — другие переводчики — теже проблемы при переводе технических деталей. Как говорится: "Прфессионал — это тот, кто тщательно избегая мелких ошибок уверенно движется к глобальному заблуждению". Вот и здесь "профессионалы" продемонстрировали вопиющую техническую безграмотность... Неужели так сложно, в случае затруднений , заглянуть на ансверком? До 220 страницы всё прекрасно, но дальше: 1. "... Виктория разогналась до скорости перхвата, затем заглушила двигатели и включила электронный и гравитационный иммтаторы тихого хода..." должно быть: "... и продолжила движение в радиолокационном и гравитационном молчании..." 2. через предложение... "... [Виктория], зная, что коммодор [соперника] должна проложить курс, прежде чем выключит сенсоры, запустила электронные обманки..." должно быть.. "сенсоры ... должны проследить её [Виктории] курс до момента выключения двигателей, запустила..." 3. "- Луч готов, до момента начала передачи данных — 19 секунд." Перед этим капитан этого корабля в монологе на страницу разногольствовал о необходимости полной секретности и обеспечению отсутствия всяческих излучений с корабля. Луч — физическое наличие потока фотонов (в данном случае), т.е. наличие того самого излучения, которого он так боялся. должно быть... ".. Лазер...", т.е. устройство, генерирующее этот луч/канал связи... Как же в старые времена переводили без подобных ляпов Азимова и Кларка, ведь в их произведениях тоже было полно технической терминологии?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SMbars 
 авторитет
      
|
1 июля 2009 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводной фантастики и фэнтези не читал довольно давно — подсел на отечественных авторов. Но вот с перлами переводчиков столкнулся, возжелав разнообразия: купил детективчик из серии ЛЕКАРСТВО ОТ СКУКИ издательства Иностранка — Иэн Рэнкин Вопрос крови в переводе Елены Осеневой. Это нечто. Нет, не так. ЭТО НЕЧТО Мало того, что все названия журналов переведены на русский (так ,что в ряде случаев восстановить оригинальное названия не представляется возможным), так и другие гениальные перлы присутствуют в книге в большом объеме. Добил "беспроволочный телефон". В принципе, кризис подтолкнул в развитии давно намечавшуюся тенденцию экономить не только на редактуре и корректуре, но и на самих переводах. И ладно бы книги переводили хорошисты-хулиганы (девочки-отличницы такими глупостями не занимаются по определению ), да нет — студенты-троечники правят бал . И после этого издательства возмущаются, что книги не хотят покупать...
|
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
1 июля 2009 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это все дело редакторов — выверять переводы
Вот, например, характерный пример. Николай Любимов переводил Марселя Пруста
Любимов никогда не бывал за границей, в том числе в Париже (такова была тогда наша жизнь), и не знал многих местных реалий. Так, у него Одетта гуляет по “аллеям Булонского леса”, в то время как речь идет об “авеню Булонского леса” (ныне “авеню Фош”) — широкой улице, идущей от Триумфальной арки к Булонскому лесу; это было местом великосветских прогулок. Не разобрался переводчик и со структурой парижских кафе, не подозревая, что там за одним столиком не могут сидеть несколько посторонних друг другу посетителей. Любимов мог принять “Люксембург” (то есть Люксембургский дворец, где был музей) за название крошечного европейского государства, а фамилию художника-портретиста ХVIII в. Натье — за обозначение профессии (“плетельщик”). Многие из этих огрехов удалось исправить при издательском редактировании очередных томов.
А у переводчика, например, Альбертина ездит на мотоцикле (вместо велосипеда, с. 137), беседует с подругой на берегу моря (вместо реки Луары, с. 150), накидывает “купальник” (все-таки лучше, учитывая эпоху, “купальный халат”, с. 102), герой дает девочке-нищенке пять франков (в действительности — пятьсот, из-за этого и скандал, с. 23), один и тот же персонаж называется на соседних страницах то д'Олороном, то д'Олроном, то герцогом д'Ольрнским. Очень жаль, что “Амфора” не обратила на это внимания, ведь другие опечатки, описки и ошибки были исправлены.
Но к старым опискам и ошибкам издание “Амфоры” щедро добавило новые. Многие тома просто пестрят всевозможными опечатками; здесь и пропущенные (или лишние) буквы, слоги, отдельные слова, подчас оказываются потерянными целые куски текста (так, в “Содоме и Гоморре” на с. 89 пропущено 20 строк). Все это, думается, — от излишней торопливости, которая неизбежно оборачивается досадной небрежностью.
Полностью см.: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/7/...
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы узнать насчет качества перевода "Иноземья" Уильямса (я так понимаю, эксмовский идентичен астовскому).
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть, перевод в целом хороший. Замечательно, спасибо.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 июля 2009 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сравнивал пролог: и в первом, и во втором вариантах одно и то же (не сказать, чтобы идеальное). Выйдет второй -- поглядим (собс-сно, он уже и вышел).
Если нет первого издания, второе всяко лучше: хотя бы по оформлению и бумаге. Если есть первое, можно уже думать, брать ли второе: всё же стоит не пять рублей и не пятьдесят. Те, кто читал второй-третий "АСТ"-ские тома, говорят, что там качество перевода становилось всё хуже и хуже. Как и что выправили в "ЭКСМО" -- увидим, когда издадут.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy я купил в новом издании, собственно уже по фигу, но интерес вот взыграл.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|