автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
14 августа 2015 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, всё же советскому редактору чем-то не угодили "бездельники"  Хотя бездельничают они в Венеции, но в рабочее время — нехорошо 
А вот ещё задачка.
I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions. ... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers. She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head. 'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?' 'To the last comma.' 'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'
Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 августа 2015 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k_a_t_z Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.
При виде меня тетушка вынырнула из своих бумаг, в которые закопалась по самые уши, и шутливо запустила в меня книжкой...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2015 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k_a_t_z Вы уверены в том, что ни один из переводчиков так не перевел? Даже Михаил Гилинский?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 августа 2015 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата безделници
Замена бездельников на человеков — принципиальное несогласие переводчика/редактора с тогдашней политикой партии. Согласно советской/коммунистической идеологии, днем в кафе могли находиться только тунеядцы, они же бездельники (и автор пишет в духе этой идеологии), и люди, имеющие на это право (туристы). Понятно только тем, кто эти времена застал .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Замена бездельников на человеков — принципиальное несогласие переводчика/редактора с тогдашней политикой партии. Согласно советской/коммунистической идеологии, днем в кафе могли находиться только тунеядцы, они же бездельники (и автор пишет в духе этой идеологии), и люди, имеющие на это право (туристы). Понятно только тем, кто эти времена застал:-))).

Вы бы хоть посмотрели что это и где, прежде чем писать такое. Место действия — Венеция, где и находится разведчик. 
цитата Площадь Моpозини не очень-то вяжется с общим обликом Венеции — ей недостает каналов. Зато кафе хоть отбавляй. Я устpаиваюсь под тентом в белую и синюю полоску и сосpедоточенно, стаpаясь не казаться слишком голодным, поглощаю миланскую котлету и гаpниp — огpомную поpцию спагетти.
Никакой "советской/коммунистической идеологии" тут нет. Просто люди сидели в кафе: завсегдатаи, бездельники, если хотите (хотя это не совсем так), туристы и герой. Партия никак на это из СССР не влияла. Пришли, несмотря на жару, (а у кого-то был и перерыв) кофе попить, покушать, поболтать и т.д. 
Да, кстати, есть такое слово в итальянском языке — "соntrora". Это время с часу дня до пяти вечера. В эти часы улицы Италии пустеют и города замирают. Люди прячутся от жары за тяжелыми ставнями и пережидают ее и мало кто оказывается под палящим солнцем.
Опять же — партия к жаре отношения никакого не имеет.
Время же в книге тоже указано. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
15 августа 2015 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин напоминаю пункт Регламента сайта за номером: цитата 3.10. Сообщения на форуме, не несущие смысловой нагрузки (состоящие, например, только из смайликов, «+1» и пр.), удаляются модераторами форума. При злоупотреблении сообщениями данного типа их автор получает предупреждение
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Я еще сообщение пишу. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, ну и чтобы вам совсем понятно стало: ошибка переводчика в другом, а не в стремлении пойти против советской власти. А в том, что у него получилось, что сидели в кафе люди... и... туристы. А они не люди, что ли?! Несочитаемость получилась.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин поглощаю миланскую котлету и гаpниp — огpомную поpцию спагетти. Кстати, "миланская котлета" — это еще один ляп. Имеется в виду, скорее всего, cotoletta alla milanese, дежурное блюдо во многих итальянских кафе, особенно на севере страны. Выглядит оно как венский шницель, и переводить, соответственно, надо как шницель по-милански. Или уж отбивная по-милански, если шницель пугает, но никак не "котлета". "Котлета" в русском языке — это совсем другое понятие.
Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается замены "бездельников" на "людей", то это, видимо, результат производственного совещания цензоров и редакторов. С одной стороны, "бездельники" вполне подходили к описанию "их нравов", но проблема в том, что ГГ, болгарский Джеймс Бонд, проводит почти все свое рабочее время именно в кафе. Совещание решило, что из уважения к труду ГГ, статус посетителей надо повысить хотя бы до нейтральных "людей". Идеологический смысл замены, видимо, так увлек цензоров-редакторов, что они не заметили, что усадили в кафе "людей и туристов". Забавная возможность заглянуть в кухню издателей тех времен.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Кстати, "миланская котлета" — это еще один ляп.
Наберите этот "ляп" в поисковике и посмотрите картинки. Я так сделала — так теперь кушать хочется, ибо поисковик знает толк во вкуснятине! И "котлета" весьма многозначное слово по-русски, она не только из фарша или денег.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, особенно забавно в Вашей ссылке смотрится словосочетание "миланская котлета" и сравнение ее со шницелем. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch В этой статье оно и употреблено, чтобы объяснить разницу в употреблении слова. Кликните на основную статью о "миланской котлете" и посмотрите правильный ответ. А еще лучше: запланируйте визит в надежный итальянский ресторан 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, а от "телячьей котлеты" в объяснении как откреститесь? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Да, конечно. Начиная с поста о "романтических очертаниях" отеля.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|