Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 20:59  
Думаю, всё же советскому редактору чем-то не угодили "бездельники" %-\
Хотя бездельничают они в Венеции, но в рабочее время — нехорошо :-)))

А вот ещё задачка.

I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions.
... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers.
She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head.
'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?'
'To the last comma.'
'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'


Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 21:46  

цитата k_a_t_z

Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.


При виде меня тетушка вынырнула из своих бумаг, в которые закопалась по самые уши, и шутливо запустила в меня книжкой...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 22:07  
k_a_t_z
Вы уверены в том, что ни один из переводчиков так не перевел?
Даже Михаил Гилинский?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 07:59  

цитата

безделници

Замена бездельников на человеков — принципиальное несогласие переводчика/редактора с тогдашней политикой партии. Согласно советской/коммунистической идеологии, днем в кафе могли находиться только тунеядцы, они же бездельники (и автор пишет в духе этой идеологии), и люди, имеющие на это право (туристы). Понятно только тем, кто эти времена застал:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 08:46  
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Замена бездельников на человеков — принципиальное несогласие переводчика/редактора с тогдашней политикой партии. Согласно советской/коммунистической идеологии, днем в кафе могли находиться только тунеядцы, они же бездельники (и автор пишет в духе этой идеологии), и люди, имеющие на это право (туристы). Понятно только тем, кто эти времена застал:-))).



Вы бы хоть посмотрели что это и где, прежде чем писать такое.
Место действия — Венеция, где и находится разведчик. ;-)

цитата

Площадь Моpозини не очень-то вяжется с общим обликом Венеции — ей
недостает каналов. Зато кафе хоть отбавляй. Я устpаиваюсь под тентом в
белую и синюю полоску и сосpедоточенно, стаpаясь не казаться слишком
голодным, поглощаю миланскую котлету и гаpниp — огpомную поpцию спагетти.

Никакой "советской/коммунистической идеологии" тут нет.
Просто люди сидели в кафе: завсегдатаи, бездельники, если хотите (хотя это не совсем так), туристы и герой.
Партия никак на это из СССР не влияла.
Пришли, несмотря на жару, (а у кого-то был и перерыв) кофе попить, покушать, поболтать и т.д. :-)

Да, кстати, есть такое слово в итальянском языке — "соntrora".
Это время с часу дня до пяти вечера.
В эти часы улицы Италии пустеют и города замирают.
Люди прячутся от жары за тяжелыми ставнями и пережидают ее и мало кто оказывается под палящим солнцем.

Опять же — партия к жаре отношения никакого не имеет.

Время же в книге тоже указано. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 08:48  

сообщение модератора

Александр Кенсин напоминаю пункт Регламента сайта за номером:

цитата

3.10. Сообщения на форуме, не несущие смысловой нагрузки (состоящие, например, только из смайликов, «+1» и пр.), удаляются модераторами форума. При злоупотреблении сообщениями данного типа их автор получает предупреждение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 08:49  
sanchezzzz
Я еще сообщение пишу. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 09:27  
Виктор Вебер, ну и чтобы вам совсем понятно стало: ошибка переводчика в другом, а не в стремлении пойти против советской власти. А в том, что у него получилось, что сидели в кафе люди... и... туристы. А они не люди, что ли?! Несочитаемость получилась.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 10:39  

цитата Александр Кенсин

поглощаю миланскую котлету и гаpниp — огpомную поpцию спагетти.
Кстати, "миланская котлета" — это еще один ляп. Имеется в виду, скорее всего, cotoletta alla milanese, дежурное блюдо во многих итальянских кафе, особенно на севере страны. Выглядит оно как венский шницель, и переводить, соответственно, надо как шницель по-милански. Или уж отбивная по-милански, если шницель пугает, но никак не "котлета". "Котлета" в русском языке — это совсем другое понятие.

Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:00  
Что касается замены "бездельников" на "людей", то это, видимо, результат производственного совещания цензоров и редакторов. С одной стороны, "бездельники" вполне подходили к описанию "их нравов", но проблема в том, что ГГ, болгарский Джеймс Бонд, проводит почти все свое рабочее время именно в кафе. Совещание решило, что из уважения к труду ГГ, статус посетителей надо повысить хотя бы до нейтральных "людей". Идеологический смысл замены, видимо, так увлек цензоров-редакторов, что они не заметили, что усадили в кафе "людей и туристов". Забавная возможность заглянуть в кухню издателей тех времен.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:08  

цитата Victor31

Кстати, "миланская котлета" — это еще один ляп.

Наберите этот "ляп" в поисковике и посмотрите картинки. Я так сделала — так теперь кушать хочется, ибо поисковик знает толк во вкуснятине! И "котлета" весьма многозначное слово по-русски, она не только из фарша или денег.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:25  
mischmisch Не пользуйтесь поисковиками, именующими миланские шницели котлетами :-[

Этимология котлеты: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Котлета
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:32  
Victor31 , впредь, убирайте точку из ссылки, ибо в противном случае она не открывается


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:44  
Victor31, особенно забавно в Вашей ссылке смотрится словосочетание "миланская котлета" и сравнение ее со шницелем. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:53  
mischmisch В этой статье оно и употреблено, чтобы объяснить разницу в употреблении слова. Кликните на основную статью о "миланской котлете" и посмотрите правильный ответ. А еще лучше: запланируйте визит в надежный итальянский ресторан 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 11:55  
Victor31, а от "телячьей котлеты" в объяснении как откреститесь? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 12:04  
Как часто используется слово "underneath" в оригинальных текстах?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 12:18  
Victor31 , речь не о Богомиле Райнове и его цикле про Эмиля Боева?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 12:35  
sanchezzzz, попробуйте поискать здесь: http://googlebooks.byu.edu/ Включите вид отображения chart, получится нагляднее.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 12:48  
SergUMlfRZN Да, конечно. Начиная с поста о "романтических очертаниях" отеля.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...311312313314315...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх