Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 14:20  

цитата Victor31

Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.

набираем "лошото време" райнов, и оп-ля

цитата

поглъщам един милански котлет, гарниран с огромна порция спагети

думаю, потерянная "отбивная по-милански" в отсутствие интернета переводчику вполне простительна


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 15:05  
k_a_t_z, котлеты бывают рубленые и отбивные. Так что "потеря" чисто в русском языке — мы не договариваем слово. Котлета обычно с косточкой, шницель без косточки, но если вдруг вам котлету по-киевски подадут без торчащей кости (классическая подача именно с торчащей косточкой), вряд ли вы скажете, что это шницель по-киевски. По-моему, этот разговор о ляпе всего лишь наезд на переводчика в попытке "блеснуть эрудицией". Все понятия давным-давно смешаны.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 15:30  
а ещё они бывают рыбные, картофельные и морковные :-)))
на самом деле, и котлета по-милански тоже существует — с косточкой, от которой и происходит слово "котлета"
а как оно всё по-болгарски, тоже ещё вопрос, так что согласен :beer:

и предлагаю (тихонько так предлагаю) обходиться без терминов "наезд" и "блеснуть" с одной стороны и "ляп" и т. д. — с другой
давайте не забывать то, что написано в шапке темы:

цитата baroni

пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку

показалось, что где-то ошибка, — разберём спокойно и аргументированно
если ошибка есть — это не значит, что перевод вообще плохой, и всё плохо
если померещилось — это ещё не наезд, а ошибка критика, он тоже человек


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 15:34  
За болгарский не скажу, но по-итальянски, насколько я знаю, costoletta — это только отбивная котлета, а рублёная — polpetta. Вполне возможно, что и в болгарском для этих двух понятий разные термины.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 15:49  
mischmisch, цитата:

цитата

Котлета обычно с косточкой, шницель без косточки

Котлета бывает и без костей. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 15:50  
Александр Кенсин, а правильно, айда на новый круг, теперь про рыбные и морковные. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 16:33  

цитата Verdi1

Вполне возможно, что и в болгарском для этих двух понятий разные термины.

ага

цитата

котлет формы словаβ
м. котлета (отбивная);
            телешки ~ — телячья отбивная котлета.
кюфте формы словаβ
с. котлета (рубленая);
            пържени ~та — жареные котлеты (в масле);
            ~та на скара — жареные котлеты (на решётке);
            нервозни ~та — сильно наперченные котлеты.

http://www.1001recepti.com/recipe/?recipe...

а ведь есть ещё и кебап :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 16:41  

цитата Александр Кенсин

Котлета бывает и без костей.

Особенно котлето́сы.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 18:20  
Загадочная Cotoletta alla Milanese:

https://www.youtube.com/watch?v=3H4GnzNPUWI

Совсем как котлета, правда? Или все же шницель?

Кстати, из того же Райнова итальянские напитки в рюмочном исполнении:

цитата

Мой кофе совсем остыл. Поэтому я заказываю pюмку маpтини, не теpяя из виду в мелькании пpохожих темный пpямоугольник паpадной двеpи.


цитата

Моето кафе вероятно е съвсем изстинало. При това то е вече трето поред, затуй си поръчвам чаша мартини, като се старая да следя между главите на минувачите тъмния правоъгълник на отсрещния вход.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 18:23  
Felicitas просто я впервые это слово встретил, ничего вроде особенного, но однако заинтересовался. Притом у русских встретил-то, мне показалось. что оно из чистейшего английского, не обременённого. Не?
(У меня не открывается Ваша ссыль, но всё равно спасибо)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 18:40  

цитата sanchezzzz

просто я впервые это слово встретил, ничего вроде особенного, но однако заинтересовался.



Да обычное слово, встречается достаточно часто. Ни архаики, ни редкости нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 18:41  
Aryan понятно. Век живи — век учись ))


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 18:42  

цитата Victor31

Поэтому я заказываю pюмку маpтини



Вот как раз из рюмок мартини не пьют :-))) Чем переводчику слово бокал не понравилось?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 19:47  
Victor31, я не понимаю, что Вы пытаетесь доказать. ??? Я нынче шашлыка наелась, потому спокойно просмотрела, как итальянский повар готовит отбивную котлету на кости до положения ее на сковороду. Это не шницель! %-\
P.S. Со мной в первый раз такое: доказательства искать не приходится — они все в ссылках оппонента.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 20:02  

цитата

Чем переводчику слово бокал не понравилось?

Уважаемая Ариан!
А знали в СССР в те далекие годы что такое мартини? ИМХО, осознание пришло вместе с перестройкой. Могу, конечно, ошибаться. Возможно, переводчик счел, что речь о крепком напитке, и решил ограничиться рюмкой. А "чаша" на болгарском бокал или стакан? Вроде бы мартини стаканами пьют. Хотя, опять же, не знаток.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 20:46  
mischmisch Здесь молодой человек довольно наглядно готовит венский шницель (хотя он и подгорел у него в последний момент):

https://www.youtube.com/watch?v=Rtem8y1Xc5c
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 20:52  
Victor31, в самой первой ссылке, данной Вами же, было написано, что это два почти одинаковых блюда, но котлета на кости, а в шницеле только мякоть. Сколько можно еще продолжать? Это уже махровый офтоп, никак не годный для темы переводов.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 21:10  

цитата Виктор Вебер

ИМХО, осознание пришло вместе с перестройкой.
Похоже, с перестройкой исчезло осознание котлеты (в той ее классической форме, куда повар забыл мясо положить), но, может, это и плюс.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 21:11  

цитата Виктор Вебер

Вроде бы мартини стаканами пьют. Хотя, опять же, не знаток.




миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 21:14  

сообщение модератора

Товарищи, заканчивайте обсуждение мартини и котлет, пожалуйста.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...312313314315316...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх