автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.
набираем "лошото време" райнов, и оп-ля
цитата поглъщам един милански котлет, гарниран с огромна порция спагети
думаю, потерянная "отбивная по-милански" в отсутствие интернета переводчику вполне простительна
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k_a_t_z, котлеты бывают рубленые и отбивные. Так что "потеря" чисто в русском языке — мы не договариваем слово. Котлета обычно с косточкой, шницель без косточки, но если вдруг вам котлету по-киевски подадут без торчащей кости (классическая подача именно с торчащей косточкой), вряд ли вы скажете, что это шницель по-киевски. По-моему, этот разговор о ляпе всего лишь наезд на переводчика в попытке "блеснуть эрудицией". Все понятия давным-давно смешаны.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а ещё они бывают рыбные, картофельные и морковные  на самом деле, и котлета по-милански тоже существует — с косточкой, от которой и происходит слово "котлета" а как оно всё по-болгарски, тоже ещё вопрос, так что согласен 
и предлагаю (тихонько так предлагаю) обходиться без терминов "наезд" и "блеснуть" с одной стороны и "ляп" и т. д. — с другой давайте не забывать то, что написано в шапке темы:
цитата baroni пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку
показалось, что где-то ошибка, — разберём спокойно и аргументированно если ошибка есть — это не значит, что перевод вообще плохой, и всё плохо если померещилось — это ещё не наезд, а ошибка критика, он тоже человек
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
15 августа 2015 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За болгарский не скажу, но по-итальянски, насколько я знаю, costoletta — это только отбивная котлета, а рублёная — polpetta. Вполне возможно, что и в болгарском для этих двух понятий разные термины.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, цитата:
цитата Котлета обычно с косточкой, шницель без косточки
Котлета бывает и без костей. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, а правильно, айда на новый круг, теперь про рыбные и морковные. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
k_a_t_z 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Вполне возможно, что и в болгарском для этих двух понятий разные термины.
ага
цитата котлет формы словаβ м. котлета (отбивная); телешки ~ — телячья отбивная котлета. кюфте формы словаβ с. котлета (рубленая); пържени ~та — жареные котлеты (в масле); ~та на скара — жареные котлеты (на решётке); нервозни ~та — сильно наперченные котлеты.
http://www.1001recepti.com/recipe/?recipe...
а ведь есть ещё и кебап 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Загадочная Cotoletta alla Milanese:
https://www.youtube.com/watch?v=3H4GnzNPUWI
Совсем как котлета, правда? Или все же шницель?
Кстати, из того же Райнова итальянские напитки в рюмочном исполнении:
цитата Мой кофе совсем остыл. Поэтому я заказываю pюмку маpтини, не теpяя из виду в мелькании пpохожих темный пpямоугольник паpадной двеpи.
цитата Моето кафе вероятно е съвсем изстинало. При това то е вече трето поред, затуй си поръчвам чаша мартини, като се старая да следя между главите на минувачите тъмния правоъгълник на отсрещния вход.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
15 августа 2015 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas просто я впервые это слово встретил, ничего вроде особенного, но однако заинтересовался. Притом у русских встретил-то, мне показалось. что оно из чистейшего английского, не обременённого. Не? (У меня не открывается Ваша ссыль, но всё равно спасибо)
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 августа 2015 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz просто я впервые это слово встретил, ничего вроде особенного, но однако заинтересовался.
Да обычное слово, встречается достаточно часто. Ни архаики, ни редкости нет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 августа 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Поэтому я заказываю pюмку маpтини
Вот как раз из рюмок мартини не пьют Чем переводчику слово бокал не понравилось?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, я не понимаю, что Вы пытаетесь доказать. Я нынче шашлыка наелась, потому спокойно просмотрела, как итальянский повар готовит отбивную котлету на кости до положения ее на сковороду. Это не шницель!  P.S. Со мной в первый раз такое: доказательства искать не приходится — они все в ссылках оппонента. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 августа 2015 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чем переводчику слово бокал не понравилось?
Уважаемая Ариан! А знали в СССР в те далекие годы что такое мартини? ИМХО, осознание пришло вместе с перестройкой. Могу, конечно, ошибаться. Возможно, переводчик счел, что речь о крепком напитке, и решил ограничиться рюмкой. А "чаша" на болгарском бокал или стакан? Вроде бы мартини стаканами пьют. Хотя, опять же, не знаток.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 августа 2015 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, в самой первой ссылке, данной Вами же, было написано, что это два почти одинаковых блюда, но котлета на кости, а в шницеле только мякоть. Сколько можно еще продолжать? Это уже махровый офтоп, никак не годный для темы переводов. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 августа 2015 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер ИМХО, осознание пришло вместе с перестройкой. Похоже, с перестройкой исчезло осознание котлеты (в той ее классической форме, куда повар забыл мясо положить), но, может, это и плюс.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 августа 2015 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи, заканчивайте обсуждение мартини и котлет, пожалуйста.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|