Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 17:16  

цитата пофистал

Да капитошки там И кул-эйд понятно почему поменяли, я бы так же сделал.
Поделитесь секретом ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 17:27  
Вот из болгарского перевода (другие не нашла):

цитата

Когато влязох, леля изплува на повърхността и ме замери радостно с първата попаднала книга.

Похоже, все-таки в оригинале book.


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 17:50  

цитата urs

Мистриссес энд мессирс, Явная опечатка в исходнике: book — look
Против этой теории есть железный аргумент: flung a cheery look ... at my head. Бросила взгляд на "мою голову"?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 17:57  

цитата Victor31

То же и в упомянутом "Дожде Забвения": из "Синего поезда" сделали "Фиолетовый попугай", а из Лионского вокзала — Северный. Похоже, в издательстве "Азбука" это становится фирменным стилем.

Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании. Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая...", дальше ознакомительного отрывка текст "Столетнего дождя" прочесть не удосужились, видимо. (Вот за перевод названия как "Дождь забвения" и в самом деле надо бы... того-с... что-нить нехорошее переводчику с редактором сказать, это да.)
Само собой, и вопрос, куда смотрел редактор, проглядевший оговорку с "Фиолетовым попугаем", остается открытым.


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 18:27  

цитата Nicolett

Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании. Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая...", дальше ознакомительного отрывка текст "Столетнего дождя" прочесть не удосужились, видимо. (Вот за перевод названия как "Дождь забвения" и в самом деле надо бы... того-с... что-нить нехорошее переводчику с редактором сказать, это да.)
Справедливости ради, из уважения к участникам дискуссии Вы могли бы немного потрудиться и привести цитаты. Вместо этого Вы врываетесь с фразами типа "Но ведь "критики", вцепившиеся бультерьерами в "Попугая..." и предложениями обсуждать названия. Первое — на Вашей совести, второе — совершенно бессмысленно, так как названия даются издательствами в последний момент и часто без какого-либо отношения к теме переводов, что в этой ветке офтоп.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:07  

цитата Victor31

Справедливости ради, из уважения к участникам дискуссии Вы могли бы немного потрудиться и привести цитаты.

А легко. Двенадцатая глава (что существенно позже, нежели действие ознакомительного отрывка).
Английский оригинал:

цитата

After the meal they drove to Le Perroquet Pourpre, a club on rue Dauphine. Only a few years ago there had been six or seven like it a row, but most of its neighbours were gone now, boarded up or turned into cheap bars with jukeboxes and flickering altarlike television sets in the corner. Le Perroquet was still clinging to business, and was one of the few places still willing to let Floyd and Custine on to the bill without Greta. The walls were covered with photographs of jazz men, from Jelly Roll and Satchmo, through Duke and Beiderbecke, Coleman Hawkins and Django. Some of them had even played on rue Dauphine. The owner, an amiable, bearded Breton called Michel, spotted the three of them entering and waved them over to the bar. He asked Greta how her tour was going and listened as she told a white lie about leaving the band for a few days while her aunt was unwell. Floyd asked Michel if business was satisfactory, and Michel offered his usual pessimistic shrug, which hadn’t changed much in nineteen years.

Перевод:

цитата

После ужина все трое отправились в «Фиолетовый попугай». Всего несколько лет назад на улице Дофин рядком стояло с полдюжины клубов. Теперь большинство соседей или закрылись, или превратились в дешевые бары с игральными автоматами и мерцающими телевизорами, приткнутыми на манер алтарной иконы в углу. «Попугай» еще держался на плаву и был одним из немногих, привечавших Кюстина с Флойдом без Греты. Стены там покрывали фотографии джазменов, от Джелли Ролла и Сачмо до Дюка и Байдербека, Коулмена Хокинса и Джанго. Кое-кто из них даже играл на улице Дофин. Хозяин – добродушный бородатый бретонец по имени Мишель – заметил гостей и замахал руками, приглашая к стойке. Он спросил Грету о туре и выслушал в ответ невинную ложь: мол, все нормально, но пришлось покинуть группу на несколько дней, чтобы позаботиться о больной тете. Флойд спросил, как дела, на что Мишель уныло пожал плечами. Он так пожимал вот уже девятнадцать лет.

Достаточно?


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:10  
Извиняюсь, что встреваю, но кто-нибудь заглядывал в этот сборник?
http://fantlab.ru/edition152877
Все переводы новые, так что интересно было бы услышать мнение об их качестве.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:14  
Jarlon, там не новые переводы, там (судя по некоторым особенностям текста) все тот же Арсеньев. Только основательно отредактированный и доведенный до ума.
Мне лично встретилась только одна фраза, к-рая резанула глаз: из пузырей "хлынули" воины. Словно речь не о людях, а о каком-то рое насекомых... Неэстетичный образ, поэтому вряд ли возможный у А. М.

Но в любом случае, читать гораздо приятнее, чем «янусовский» вариант.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:14  
Jarlon

цитата

О. Малая
Переводчик c: немецкого

Разве Меррит на немецком писал? Либо с переводчиком в базе фантлаба ошибка, либо... 8-]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:18  

цитата Nicolett

Достаточно?
Достаточно чего?

В этом отрывке речь идет о вымышленном джаз-клубе, не имеющем никакого отношения к реальному ресторану Le Train Bleu на Лионском вокзале. Единственное, что их связывает, — это ошибка в российском издании, в котором Le Train Bleu называют "Фиолетовый попугай".

В чем смысл Вашего аргумента?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:18  
glupec, спасибо.
Gourmand, да, я тоже заметил сию странность.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:22  

цитата Victor31

В этом отрывке речь идет о вымышленном джаз-клубе, не имеющем никакого отношения к реальному ресторану Le Train Bleu на Лионском вокзале. Единственное, что их связывает, — это ошибка в российском издании, в котором Le Train Bleu называют "Фиолетовый попугай".

В чем смысл Вашего аргумента?

Э-э... Как-то даже неловко интересоваться, читаете ли вы те посты, которые цитируете и на которые отвечаете. Но на всякий случай напомню.

цитата Nicolett

Справедливости ради замечу, что с "Фиолетовым попугаем" переводчик, видимо, просто зарапортовался. "Фиолетовый попугай" – излюбленный джаз-бар героев парижской линии романа, неоднократно упоминаемый в повествовании.
<...>
Само собой, и вопрос, куда смотрел редактор, проглядевший оговорку с "Фиолетовым попугаем", остается открытым.

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... от 17:57


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:32  

цитата Nicolett

Э-э... Как-то даже неловко интересоваться, читаете ли вы те посты, которые цитируете и на которые отвечаете. Но на всякий случай напомню.
Лично мне ваши напоминания не нужны. Как не нужны и гипотезы типа "переводчик, видимо, просто зарапортовался". В моем посте я объяснил, что в российском издании есть и калька "Ле Тран Блю" и "Фиолетовый попугай" в отрывке, относящемся к Le Train Bleu. Кому принадлежат эти переводы, переводчику или редакторам, сказать трудно, но "Фиолетовый попугай" в том отрывке явно не в тему.

Le Perroquet Pourpre упоминается в другом фрагменте книги. Это действительно "Фиолетовый попугай". Ну, и что? Вы хотите всех запутать?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:36  

цитата Victor31

Вы хотите всех запутать?


Никого она не хочет запутать, она предельно ясно всё изложила. По крайней мере, стало ясно, откуда взялся "Фиолетовый попугай". И, думаю, девушка также права относительно того, откуда он взялся именно в том отрывке.


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:48  

цитата Торквемада

Никого она не хочет запутать, она предельно ясно всё изложила. По крайней мере, стало ясно, откуда взялся "Фиолетовый попугай". И, думаю, девушка также права относительно того, откуда он взялся именно в том отрывке.
Девушка, видимо, ясновидящая или, на худой конец, работник "Азбуки", раз она может обвинить переводчика в "зарапортованности". Но ее открытие "Попугая" в другом фрагменте текста ничего не меняет в моих комментариях по поводы Главы 5.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:53  

цитата Victor31

Но ее открытие "Попугая" в другом фрагменте текста ничего не меняет в моих комментариях по поводы Главы 5.


Для меня — меняет. Я с текстом не знаком, поэтому мне трансформация "Синего поезда" в "Фиолетового попугая" показалась сперва лютейшим бредом)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:03  

цитата Victor31

Девушка, видимо, ясновидящая или, на худой конец, работник "Азбуки", раз она может обвинить переводчика в "зарапортованности". Но ее открытие "Попугая" в другом фрагменте текста ничего не меняет в моих комментариях по поводы Главы 5.

Вот не хотелось бы апеллировать к аргументу номер один, но... Положа руку на сердце, можете дать гарантию, что, работая несколько месяцев кряду с одним и тем же текстом, вы ничего не напутаете и не ошибетесь (да хотя бы неловко сделанной автозамены достаточно), а потом замыленным глазом это попросту не отследите?
Для того-то и существуют редакторы – чтобы отлавливать подобные косяки, которые, чего уж там лукавить и надувать щеки, допускают все. Или практически все.
Так что насчет ничего – это вы малость погорячились. Одно дело – взять название с потолка, и несколько иное – по ошибке вставить не туда словосочетание, встречающееся в том же тексте. В первом случае переводчик выглядит идиотом, во втором... собственно, с этого я и начала.

P.S. Нет, работаю не в "Азбуке", но редакционная работа и связанные с ней заморочки везде имеют сходную специфику, знаете ли...


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:03  

цитата Торквемада

Для меня — меняет. Я с текстом не знаком, поэтому мне трансформация "Синего поезда" в "Фиолетового попугая" показалась сперва лютейшим бредом)
Все это бредом и остается для читателя, читающего книгу в нормальном порядке. В гл. 5 ресторан "Синий поезд" на Лионском вокзале превращается в "Попугая" на Северном, а в гл. 12 читатель узнает, что "Попугай" это, оказывается, джаз-клуб на ул. Дофин.

Я искренне надеюсь, что большинство читателей знакомство с этим изданием "Азбуки" закончили на ознакомительном фрагменте и взялись за оригинал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:10  
Victor31 нормальный там перевод. Я куплю.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 20:12  

цитата Aryan

У каждого своe Sprachgefühl

Точно.
Кстати, по-русски вполне можно "в лоб спросить":-)))
Страницы: 123...315316317318319...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх