Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:12  

цитата penelope

Я прошу прощения за идиотский вопрос, но чтобы не мотать сто страниц обсуждения назад — как книжка-то называется?
Я два раза ссылку на Google Books делал. Там довольно щедрые "примеры", в том числе, все, что здесь обсуждается. Catherynne Valente, The Orphan's Tales: In the Night Garden — единственное издание.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:15  
Кстати, тут уже несколько раз говорилось о том, что надо было спросить у Валенте, потому что она открыта для общения с читателями и вообще. Я не хотела об этом рассказывать, но вижу, что если промолчу, кто-то опять может что-то придумать.
Было так: у меня возникли вопросы, и я решила с ней связаться. Написала через контактную форму на сайте. Пришло автоматическое сообщение о том, что в настоящее время письмо не может быть доставлено, но "мы попытаемся ещё". Потом пришли ещё два таких же сообщения, то есть связаться не удалось. Ну ладно, подумала я, и написала личное сообщение в Фейсбуке. Сообщение так поныне и осталось непрочитанным -- видимо, попало в "отфильтрованные сообщения", кто пользуется ФБ, тот знает, что это за папка такая. Хорошо, подумала я, и написала личное сообщение в ЖЖ. И опять безрезультатно.
Вот тут я и допустила самую главную ошибку: надо было связаться с ней через издательство, раз уж на то пошло. Но я решила, что три неудачи -- знак того, что следует как-то всё решать самостоятельно. А надо было вести себя настойчивей, но что уж говорить.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:15  

цитата mischmisch

А надо формулировать? По-моему, у него переводы сапиенти сат.


Это по-вашему. По-моему, Макс понимает, что именно он делает, лучше многих. Не сказать, чтобы я был с ним всегда согласен, но это уже третий вопрос.

цитата Иммобилус

Мне в мои 17 лет Райт-Ковалева на ура пошла, в отличие от Немцова в более позднее время. Хочется больше умиляться на психологические заморочки Колфилда, чем гадать, что же он говорит.


Я не смог. Не в 13, а в 15, вру :) Почти возраст Холдена.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:21  
angels_chinese, почему Вы делаете вид, что я с Вами спорю? Нет, не спорят о вкусах. Вы тоже совершенно правы.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:22  

цитата Victor31

Я два раза ссылку на Google Books делал.

Ваши ссылки трут быстрее, чем я читаю, наверно :) Или я просто не увидела, что это были ссылки. Но да, нашла уже там, спасибо.

цитата angels_chinese

Не в 13, а в 15, вру :) Почти возраст Холдена.

Я в 12 читала, это было потрясение. Ну надо сказать, что в мои 12 лет не так легко было найти книгу о подростке, и чтобы он при этом был не пионер и не оборванец в викторианской Англии. Но даже с этой поправкой — прекрасная книга, и в переводе, и без.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:33  

цитата mischmisch

почему Вы делаете вид, что я с Вами спорю?


Я не делаю никакого вида. Я с вами — спорю. Так бывает.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:36  

цитата Verveine

Написала через контактную форму на сайте

Так у нее же указан е-мейл на сайте в разделе FAQ, зачем через контактную форму?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:45  
angels_chinese, увы, я полагаю, что перевод не ремесло, а искусство. А спорить о превосходстве импрессионистов над экспрессионистами я не умею — да и нужным не считаю. Лишь бы фактических ошибок не было. Но, допустим, свой портрет у экспрессиониста я заказывать бы не стала.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:48  

цитата mischmisch

увы, я полагаю, что перевод не ремесло, а искусство


Любое искусство — в том числе ремесло 8-)


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:49  

цитата Verveine

И было у меня ДО редакторской правки вот так


То есть текст с редакторской правкой вам не прислали и согласия не спрашивали? Славные порядки.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:51  
В книге аннотация не вычитана, о чем вы.

цитата angels_chinese

Любое искусство — в том числе ремесло

Следующие ступени.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:52  

цитата Ursin

То есть текст с редакторской правкой вам не прислали и  согласия не спрашивали? Славные порядки.


Прислали, но я это исправление пропустила.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:53  
Покидаю тему, продолжайте без меня. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:54  

цитата Verveine

связаться с ней через издательство


Если я правильно понимаю, последовательность такая: вы составляете список вопросов, отсылаете редактору, редактор переправляет агентам автора, агенты, если не поленятся, отправят автору, тот, если сочтет нужным, ответит.
Да, некоторые авторы отвечают переводчикам напрямую, но можно и нарваться — коллега вот так написала автору, а та пожаловалась на нее в издательство. Вообще далеко не все авторы рвутся общаться с переводчиками. Типа вас много, а я одна.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 15:00  
angels_chinese, по части ремесла там только то, что может обсуждаться объективно, к примеру, неверно истолкованная грамматика в предложении или пропущенный стилистический прием. Вот это я обсуждать готова — и обсуждаю, и спорю. Вопрос о Щербакове, если Вы не заметили, я оставила вопросом. Мне его подход не по душе: лично для меня слишком громко. Я без излишков неплохо слышу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 17:49  
Насчет имен в циклах. Грустновато, что персонаж в одном и том же романе оказался назван по-разному ("Стрелок", перевод Покидаевой). К сожалению, мне выдают непереработанный оригинал. Но в моей книге 2016 года издания осталось так.

цитата

Они оба знали, что он не такой умный, как Катберт, и не такой смышленый, как Джейми. Он был тугодумом, но зато упорным трудягой. Хотя даже Алан учился лучше.


цитата

They both knew he was not flash ingly intelligent like Cuthbert, or even quick, like Jamie. He was a plodder and a bludgeoner.


цитата

Но потом первое оцепенение прошло, и он со всех ног бросился к главному зданию, выкрикивая на ходу:
— Катберт! Ален! Томас!

цитата

Then his hypnotism was broken and he ran toward the main buildings, screaming: “Cuthbert! Allen! Thomas!”

цитата

Но в тот день там были только Джейми, Катберт, Ален и Томас. Не пряча испуга, они, разинув рты, сгрудились у входа для мальчиков.

цитата

But on this day there were none but Jamie, Cuthbert, Allen, and Thomas. They clustered at the boy's end, gape-mouthed and frankly terrified.

Все-таки друга Роланда зовут Ален?
О названиях в циклах.

цитата "Стрелок"

— Точно. Моя земля носила библейское имя — Новый Ханаан.


цитата

“That's right. My land had a Biblical name—New Canaan, it was called.


цитата "Колдун и кристалл"

Нью-Канаан.
Сюзан разом оживилась. Нью-Канаан! Инициатор создания Альянса!


цитата

“New Canaan.”
She felt a flash of real excitement at that. New Canaan! Center of the Affiliation!

И чем же "Новый Ханаан" не угодил?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 18:51  

цитата Иммобилус

Хотя даже Алан учился лучше.


Нашла. :-)

цитата

Even Alain was better at studies.

И получается, что даже Кинг поменял имя персонажу?

цитата

“There were three of us that night: Cuthbert, Alain, and me. We weren’t supposed to be there, because none of us had passed from the time of children.

цитата

— Нас было трое: Катберт, Алан и я. Вообще-то нам не полагалось там находиться, в ту ночь. Ведь мы еще, как говорится, не вышли из детского возраста.


цитата

But on this day there were none but Jamie DeCurry, Cuthbert Allgood, Alain Johns, and Thomas Whitman. They clustered at the boy’s end, gape-mouthed and frankly terrified.

цитата

Но в тот день не было никого. Только Джейми Де Карри, Катберт Оллгуд, Ален Джонс и Томас Уитмен. Они столпились у западного входа для мальчишек и ждали там, затаив дыхание и не скрывая страха.

И дальше он по переводам — Ален.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 19:31  

цитата angels_chinese

Это не разговор типа "ой, сленг, а в оригинале его вроде нет,



Для вас разницы между "сленгом" и "феней" не существует? И ее (фени) там не "вроде нет", а вообще нет :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 19:42  

цитата mischmisch

лично для меня слишком громко. Я без излишков неплохо слышу.


:beer: Очень хорошо сформулировано.

Если я захочу почитать Остин, то мне хотелось бы слышать именно Остин, а не Clueless :-))) Это уже нечто совсем другое.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 19:47  

цитата Verveine

А надо было вести себя настойчивей, но что уж говорить.



На самом деле она очень быстро (и на первое же письмо) ответила. Но! после этого пришло общее сообщение, что до 31 числа она больше ни на какие письма отвечать не будет (за исключением очень срочных, для которых дан код) — дописывает книгу и не может отвлекаться. Такой быстрый ответ был, прямо скажем, неожиданностью.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...516517518519520...131413151316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх