автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 июля 2016 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Ну вот Ланчиков и Мешалкина прочитали и проанализировали на нескольких страницах, приводя достаточно много примеров.
Cпасибо, отличная статья!  Омг, уже три человека на моей памяти осуждают "пару минут"!
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Souris Fatale Тут очень правильно сказали, что в переводах всё упирается в концепцию. У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар. Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек), что "Ловца на хлебном поле" Немцов делал безвозмездно, то есть даром. И не прогадал! Имя себе обеспечил. Потом и Настика туда подтянул.
Это, извините, вздор. Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности. Есть книги, которые удались им меньше, есть — которые — больше, но подход к работе всегда очень ответственный. Лучшие переводы: романы Кристофера Мура (все переведённые), Кирила Бонфильоли, Кейт Аткинсон, "азбучный" перевод "Последнего самурая" Хелен Девитт (чудесный текст — откройте для сравнения перевод "АСТ"), "Король" Доналда Бартелми и др.
О переводах Сэлинджера была хорошая, объективная статья Александры Борисенко: "Сэлинджер начинает и выигрывает".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
18 июля 2016 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности.
Вот, да. Я с ними работал — оба были моими редакторами. "Пиар" — это не к ним, и это очень пошлое предположение.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
18 июля 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, эта тема стала сплошь ругательной и полностью неконструктивной. Устроить бы "неделю хорошего перевода" — с примерами, положительными читательскими мнениями и цитатами.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 июля 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, хочу похвалить Марию Куренную. У нее переводы хорошие, а что редактор в "Терроре" мышей не выловил, ну что уж теперь.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 июля 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, я уже как-то тут пробовала сказать хорошее о Грызуновой с ее нестандартными решениями в "Человеческом крокете" Аткинсон — и быстро смоталась из темы, чтобы критику не усугблять. Ибо если тут что-то не воспето Чуковским или Галь, то доказать, что речь о чем-то достойном, просто нельзя, авторитетности не хватит.
Так что пусть все будет как обычно, ведь и правда интересные вопросы зачастую обсуждаются.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
18 июля 2016 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Устроить бы "неделю хорошего перевода" — с примерами, положительными читательскими мнениями и цитатами.
Вот поддерживаю я. А выискивать ошибки на неделю запретить — на одну неделю-то можно, а?
а то:
цитата Я читал рецензии ... , болезненно шипел, и перед глазами моими вставал, как на экране, бледный красавец в черкеске и с тухлым взглядом отпетого дроздовца; как он, докурив пахитоску до основания, двумя пальцами осторожно отлепляет заслюненный окурок от губы, сощуривается на мою беззащитную книгу, неторопливо обнажает шашку и легко разбегается на цыпочках, занося над головою голубую сталь… — "Хромая судьба"
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 июля 2016 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch я уже как-то тут пробовала сказать хорошее о Грызуновой с ее нестандартными решениями в "Человеческом крокете" Аткинсон
А можно повторить? Или хоть приблизительно скажите, пожалуйста, когда это было, чтобы можно было поискать. Я очень люблю Аткинсон, и "Крокет" — единственное, что я не читала. Может быть, попробую в переводе для интереса и разнообразия.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 июля 2016 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А можно повторить?
Вот не хотелось бы — атака на переводчика была слишком мощной. Но из песни слов не выкинешь. Речь шла о диалектах. В результате препарировали весь отрывок.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 июля 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch не буду писать свое мнение по приведенным цитатам, потому что теперь, похоже, атакой тут считается все, что не дифирамб, а лучше прочитаю все-таки перевод полностью и... ничего не напишу по указанным причинам :) Спасибо за ссылку! Там много интересного.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус хочу похвалить Марию Куренную
И я хочу. Очень её уважаю, начиная с прочтения "Каменного великана" Джеймса Блэйлока. А потом были: "Рыцарь" и "Чародей" Джина Вулфа, "Террор" и "Друд" Дэна Симмонса, "Квинканкс" Чарльза Паллисера (одна из трёх переводчиков), "Пир Джона Сатурналла" Лоуренса Норфолка и иные отличные вещи. И ещё дожидается своего срока и когда-нибудь выйдет в "Литературных памятниках" "Кларисса" Сэмюэля Ричардсона — давно переведённая той же Куренной (где-то в сети писали, что перевод шёл лет десять). Нынче же читаю "Шардика" Ричарда Адамса — и почерк переводчицы узнаётся безошибочно.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope лучше прочитаю все-таки перевод полностью и...
Да после такого-то и написать о впечатлениях совсем не грех (без разницы, лестно или нет, особенно если аргументированно). Обычно в этой теме, судя по последним пяти сотням страниц, берут словечко или фразу (знаменательно — если абзац) и судят по ним о переводе. А после — и о переводчике.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, прошу прощения, но я могла бы больше примеров привести из той же Валенте. А сейчас у меня вообще Эра Темной Башни и Очень Больших Глаз. Только зачем?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, какой-то Вы сомнительный комплимент переводчице сделали: не ее почерк должен узнаваться в переведенных книгах, а почерк автора. Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, Коллинза надо в детстве читать. Все же автор уровня Симмонса, а не Диккенса: на взрослую голову может и не покатить. (шутка, если что, все ж классика приключенческой и около того литературы, но, простите, не удержалась)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что поделать, мое детство было богато на русских классиков и американскую бульварщину вроде Чейза. Буду наверстывать.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.
Примеры приведите, что ли; с оригиналом, если можно. Сокращённый советский перевод "Лунного камня" в школе я, безусловно, читал с удовольствием. Но теперь не уверен, что можно считать его классическим. "Женщина в белом", кажется, заново переводится в "Азбуке". Выйдет — посравню и с "Друдом" — не потерялся ли Коллинз... 
|
|
|