Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 09:06  

цитата Ursin

Ну вот Ланчиков и Мешалкина прочитали и проанализировали на нескольких страницах, приводя достаточно много примеров. 

Cпасибо, отличная статья! :beer:
Омг, уже три человека на моей памяти осуждают "пару минут"!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 12:00  
Почему осуждают? Там вроде же речь не о том, что так нельзя писать, а о том, что это анахронизм.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 12:54  

цитата Souris Fatale

Тут очень правильно сказали, что в переводах всё упирается в концепцию. У Немцова и Грызуновой концепция ясна — маркетинг, он же пиар. Говорят (точнее, говорит один очень авторитетный в переводческих кругах человек), что "Ловца на хлебном поле" Немцов делал безвозмездно, то есть даром. И не прогадал! Имя себе обеспечил. Потом и Настика туда подтянул.

Это, извините, вздор. Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности. Есть книги, которые удались им меньше, есть — которые — больше, но подход к работе всегда очень ответственный. Лучшие переводы: романы Кристофера Мура (все переведённые), Кирила Бонфильоли, Кейт Аткинсон, "азбучный" перевод "Последнего самурая" Хелен Девитт (чудесный текст — откройте для сравнения перевод "АСТ"), "Король" Доналда Бартелми и др.

О переводах Сэлинджера была хорошая, объективная статья Александры Борисенко: "Сэлинджер начинает и выигрывает".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 13:11  

цитата amadeus

романы Кристофера Мура

Да, "Ящер страсти из бухты грусти" мне понравился.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 13:23  

цитата amadeus

Я читаю этих переводчиков более 15-ти лет — и стопроцентно убеждён в их таланте и компетентности.


Вот, да. Я с ними работал — оба были моими редакторами. "Пиар" — это не к ним, и это очень пошлое предположение.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 13:37  
Вообще, эта тема стала сплошь ругательной и полностью неконструктивной. Устроить бы "неделю хорошего перевода" — с примерами, положительными читательскими мнениями и цитатами.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 13:47  
Кстати, хочу похвалить Марию Куренную. У нее переводы хорошие, а что редактор в "Терроре" мышей не выловил, ну что уж теперь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 13:56  
amadeus, я уже как-то тут пробовала сказать хорошее о Грызуновой с ее нестандартными решениями в "Человеческом крокете" Аткинсон — и быстро смоталась из темы, чтобы критику не усугблять. Ибо если тут что-то не воспето Чуковским или Галь, то доказать, что речь о чем-то достойном, просто нельзя, авторитетности не хватит.

Так что пусть все будет как обычно, ведь и правда интересные вопросы зачастую обсуждаются.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 14:32  

цитата amadeus

Устроить бы "неделю хорошего перевода" — с примерами, положительными читательскими мнениями и цитатами.

Вот поддерживаю я. А выискивать ошибки на неделю запретить — на одну неделю-то можно, а?

а то:

цитата

Я читал рецензии ... , болезненно шипел, и перед глазами моими вставал, как на экране, бледный красавец в черкеске и с тухлым взглядом отпетого дроздовца; как он, докурив пахитоску до основания, двумя пальцами осторожно отлепляет заслюненный окурок от губы, сощуривается на мою беззащитную книгу, неторопливо обнажает шашку и легко разбегается на цыпочках, занося над головою голубую сталь… — "Хромая судьба"
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 15:04  

цитата mischmisch

я уже как-то тут пробовала сказать хорошее о Грызуновой с ее нестандартными решениями в "Человеческом крокете" Аткинсон

А можно повторить? Или хоть приблизительно скажите, пожалуйста, когда это было, чтобы можно было поискать. Я очень люблю Аткинсон, и "Крокет" — единственное, что я не читала. Может быть, попробую в переводе для интереса и разнообразия.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 15:21  

цитата penelope

А можно повторить?

Вот не хотелось бы — атака на переводчика была слишком мощной. Но из песни слов не выкинешь. Речь шла о диалектах. В результате препарировали весь отрывок.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2016 г. 15:29  
mischmisch не буду писать свое мнение по приведенным цитатам, потому что теперь, похоже, атакой тут считается все, что не дифирамб, а лучше прочитаю все-таки перевод полностью и... ничего не напишу по указанным причинам :)
Спасибо за ссылку! Там много интересного.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 06:54  

цитата Иммобилус

хочу похвалить Марию Куренную

И я хочу. Очень её уважаю, начиная с прочтения "Каменного великана" Джеймса Блэйлока.
А потом были: "Рыцарь" и "Чародей" Джина Вулфа, "Террор" и "Друд" Дэна Симмонса, "Квинканкс" Чарльза Паллисера (одна из трёх переводчиков), "Пир Джона Сатурналла" Лоуренса Норфолка и иные отличные вещи.
И ещё дожидается своего срока и когда-нибудь выйдет в "Литературных памятниках" "Кларисса" Сэмюэля Ричардсона — давно переведённая той же Куренной (где-то в сети писали, что перевод шёл лет десять).
Нынче же читаю "Шардика" Ричарда Адамса — и почерк переводчицы узнаётся безошибочно.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 07:10  

цитата penelope

лучше прочитаю все-таки перевод полностью и...

Да после такого-то и написать о впечатлениях совсем не грех :-))) (без разницы, лестно или нет, особенно если аргументированно). Обычно в этой теме, судя по последним пяти сотням страниц, берут словечко или фразу (знаменательно — если абзац) и судят по ним о переводе. А после — и о переводчике.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 08:06  
amadeus, прошу прощения, но я могла бы больше примеров привести из той же Валенте.
А сейчас у меня вообще Эра Темной Башни и Очень Больших Глаз. Только зачем?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 08:41  
amadeus, какой-то Вы сомнительный комплимент переводчице сделали: не ее почерк должен узнаваться в переведенных книгах, а почерк автора. Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 08:48  
Теперь еще и Коллинза читать придется. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 09:00  
Иммобилус, Коллинза надо в детстве читать. Все же автор уровня Симмонса, а не Диккенса: на взрослую голову может и не покатить. :-))) (шутка, если что, все ж классика приключенческой и около того литературы, но, простите, не удержалась)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 09:12  
Ну что поделать, мое детство было богато на русских классиков и американскую бульварщину вроде Чейза. :-))) Буду наверстывать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 10:16  

цитата mischmisch

Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.

Примеры приведите, что ли; с оригиналом, если можно.
Сокращённый советский перевод "Лунного камня" в школе я, безусловно, читал с удовольствием. Но теперь не уверен, что можно считать его классическим.
"Женщина в белом", кажется, заново переводится в "Азбуке". Выйдет — посравню и с "Друдом" — не потерялся ли Коллинз... :-)))
Страницы: 123...520521522523524...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх