Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 10:56  
amadeus, удобно отреагировали — не на сомнительный комплимент. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 11:41  

цитата amadeus

Примеры приведите, что ли


Игра. Угадайте, где Куренная с Симмонсом под Коллинза, а где советские переводчики с Коллинзом.

цитата

Единственное, что показалось мне в его словах достойным внимания, — это известие, что мисс Вериндер отказалась отвечать на его вопросы и говорила с ним с непонятной грубостью и презрением. Это было странно, но я приписал это какой-нибудь неловкости инспектора, быть может оскорбившей молодую девушку. Удержав это в памяти, я занялся делом один. Исследования мои кончились, как вам известно, открытием пятна на двери; из показаний мистера Фрэнклина Блэка ясно, что это пятно и пропажа алмаза — звенья одной и той же головоломки.

цитата

Мисс Фэрли я увидел только за обедом. Я огорчился, заметив, что она выглядит не столь хорошо, как раньше. Она прелестная, милая девушка, такая же внимательная и добрая, как была ее мать, но, между нами, она больше походит на своего отца. У миссис Фэрли были темные глаза и волосы. Ее старшая дочь мисс Голкомб мне ее очень напоминает. Мисс Фэрли играла нам вечером на рояле, но, по-моему, хуже, чем обычно. В вист мы сыграли всего один роббер, что было лишь профанацией этой благородной игры. Мистер Хартрайт произвел на меня весьма приятное впечатление при первом знакомстве, но вскоре я убедился, что и он не свободен от недостатков, присущих его возрасту. Теперешние молодые люди не умеют трех вещей: посидеть за вином, играть в вист и сделать даме комплимент. Мистер Хартрайт не был исключением из общего правила. Впрочем, в других отношениях даже тогда, при первом знакомстве, он показался мне скромным и весьма порядочным молодым человеком.

цитата

Это далеко не исчерпывающее описание, но я не решаюсь открыть всю правду о неповторимом и благотворном воздействии опиума древнего китайца. (Слишком многие люди, в отличие от меня, не обладающие врожденной устойчивостью к общеизвестным пагубным свойствам наркотика, могут возжелать попробовать его, не понимая, что в Лондоне, да и во всем мире, в настоящее время уже не найти чистейшего опиума, каким торговали в притоне Короля Лазаря.) Достаточно сказать, что наркотик стоил всех тех денег, которые запросил за него древний китаец, — запросил много часов спустя, когда смутная тень по имени Хан помогла мне подняться с моего ложа и проводила до самого подножия крутой лестницы, ведущей в склеп, где меня ждал верный Хэчери, — и он стоил всех тех тысяч фунтов, которые я потрачу на него в грядущие месяцы и годы.

цитата

Не секрет, что в Англии из-за скачек ежегодно приостанавливаются заседания главного законодательного органа страны, а потому вполне естественно и понятно, что на английской племенной ферме наипервейшей заботой является забота о лошадях. Эти благородные четвероногие с длинной мордой и низким лбом привольно располагались на девяти десятых земель Гардимана, двуногим же приходилось довольствоваться второсортными, а то и третьесортными удобствами. Маленький садик перед домом был неухожен и разбит довольно небрежно, сам господский дом оказался не более коттеджа. Гостиная, кухня, спальня, курительная и комнатушка для приезжих — все это было обставлено весьма скудно и непритязательно, в соответствии со скромными запросами владельца. Желающим взглянуть на роскошь следовало отправляться прямо на конюшни.


Напоминаю, что мой тезис был:

цитата

Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.

Я не подчеркивала, кто в этом виноват — Симмонс или переводчик. Это вообще просто к слову пришлось, ибо за Куренную с ее "узнаваемостью" мне стало немного обидно. Я часто вижу почерк переводчиков в книге, но всегда считала это недоработкой, а не плюсом.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 11:47  
Два последних — Куренная, так?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 11:59  

цитата Иммобилус

Два последних — Куренная, так?

Куренная одна, правда, из этих двух. Но не буду выпендриваться, скажу лишь, что, по-моему, Коллинз писал довольно легко и без излишних сложностей. В третьем отрывке я вижу переусложнение словаря и синтаксиса. Однако я, скажу еще раз, это не значит, что в чем-то виновен переводчик. Просто к слову пришлось, почему мне книга не понравилась ни в оригинале, ни в переводе.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 12:26  

цитата amadeus

Сокращённый советский перевод

Он еще и сокращенный?? Кто ж тогда оригинал осилит, интересно знать.
Мне очень нравились "Камень" и "Женщина в белом" в советских переводах, лет мне было уже 18-19, когда они мне попались. Но перечитывать, увы, невозможно.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:09  

цитата amadeus

Примеры приведите, что ли; с оригиналом, если можно.
Сокращённый советский перевод "Лунного камня" в школе я, безусловно, читал с удовольствием. Но теперь не уверен, что можно считать его классическим.
"Женщина в белом", кажется, заново переводится в "Азбуке". Выйдет — посравню и с "Друдом" — не потерялся ли Коллинз...
Правда сокращенный?o_O
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:10  

цитата penelope

Он еще и сокращенный?? Кто ж тогда оригинал осилит, интересно знать.
Мне очень нравились "Камень" и "Женщина в белом" в советских переводах, лет мне было уже 18-19, когда они мне попались. Но перечитывать, увы, невозможно.
Камень иногда перечитываю8:-0 А женщина и тогда не очень понравилась...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:27  
просточитатель, penelope, я тоже попыталась найти информацию про сокращения, но не нашла. Книги под рукой нет, сравнить перевод с оригиналом не могу.
Уважаемый amadeus, дайте, пожалуйста, ссылочку на информацию по сокращению. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:32  
Помню, что советские переводы Коллинза мне нравились, хотя оригинала я, конечно, тогда не могла видеть. И вот вообще к вопросу об оценке перевода без оригинала — я сейчас вспомнила, как вообще впервые задумалась о переводе. Училась я тогда в каком-то младшем классе и прочла в предисловии к детской книге "*** — прекрасная английская детская книжка, а благодаря переводчику *** она стала хорошей русской детской книжкой". К сожалению, не помню, что за книга была, но помню, что подумала: хм, не знаю, не вижу ничего особенного. А вот про "Хоббита" надо было так написать в предисловии!
Почему я решила, что "Хоббит" — хороший перевод, хотя английского тогда почти не знала, теории перевода тоже, переводчиком стать не собиралась и никаких скрытых мотивов точно не имела? Потому что было "написано как настоящая книжка", без странных конструкций, без повторов, с хорошей мелодикой, без искусственности.
Короче, будемте как дети :-) Если, конечно, модераторы позволят :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:36  
mischmisch я вот вижу, что существует "пересказ для детей" Ростислава Нестерова, но нахожу только издания 2008 года, вряд ли это советский перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:40  
Оригинал есть на Гутенберге https://www.gutenberg.org/files/155/155-h...
(и я опять чуть не удрюпалась читать вместо работы, как на днях с Валенте и вчера с Аткинсон. Это очень вредная тема, товарищи. Забаньте меня, пожалуйста, у меня дедлайн в четверг!)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:40  

цитата penelope

Потому что было "написано как настоящая книжка", без странных конструкций, без повторов, с хорошей мелодикой, без искусственности.

И, как сказали здесь, пересказ она. И вроде бы сокращенный. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:41  
"Лунный камень" был сокращен, но незначительно. Самая заметная купюра — обмен письмами между Фрэнклином Блэком и мисс Клак (страницы полторы). Ну, и религиозную риторику Клак подчистили. Но не очень принципиально.
(Украинский перевод, кстати, полный.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:43  

цитата Иммобилус

И, как сказали здесь, пересказ она. И вроде бы сокращенный.

"Хоббит" Рахмановой — уж никак не пересказ. Но перевод сокращенный, это правда.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:47  

цитата Vladimir Puziy

перевод Рахмановой _сильно сокращен_, местами это просто пересказ.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:50  

цитата penelope

mischmisch я вот вижу, что существует "пересказ для детей" Ростислава Нестерова, но нахожу только издания 2008 года, вряд ли это советский перевод.
Я думал перевод только один Мариэтты Шагинян. Но оказывается был перевод 1868 года.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:51  

цитата Petro Gulak

"Хоббит" Рахмановой — уж никак не пересказ. Но перевод сокращенный, это правда.
А что в нем сократили?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:52  

цитата Petro Gulak

"Лунный камень" был сокращен, но незначительно. Самая заметная купюра — обмен письмами между Фрэнклином Блэком и мисс Клак (страницы полторы). Ну, и религиозную риторику Клак подчистили. Но не очень принципиально.
(Украинский перевод, кстати, полный.)
Ну это нормально:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:53  
Кстати пример Нильс с дикими гусями. Перевод сокращен раза в три и это неплохо... Зачем учебник по географии?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2016 г. 14:56  
Ну Профессор изначально писал детскую сказку, и никакой географии, кроме сюжетообразующей, там вроде не было. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...521522523524525...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх