автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Примеры приведите, что ли
Игра. Угадайте, где Куренная с Симмонсом под Коллинза, а где советские переводчики с Коллинзом.
цитата Единственное, что показалось мне в его словах достойным внимания, — это известие, что мисс Вериндер отказалась отвечать на его вопросы и говорила с ним с непонятной грубостью и презрением. Это было странно, но я приписал это какой-нибудь неловкости инспектора, быть может оскорбившей молодую девушку. Удержав это в памяти, я занялся делом один. Исследования мои кончились, как вам известно, открытием пятна на двери; из показаний мистера Фрэнклина Блэка ясно, что это пятно и пропажа алмаза — звенья одной и той же головоломки.
цитата Мисс Фэрли я увидел только за обедом. Я огорчился, заметив, что она выглядит не столь хорошо, как раньше. Она прелестная, милая девушка, такая же внимательная и добрая, как была ее мать, но, между нами, она больше походит на своего отца. У миссис Фэрли были темные глаза и волосы. Ее старшая дочь мисс Голкомб мне ее очень напоминает. Мисс Фэрли играла нам вечером на рояле, но, по-моему, хуже, чем обычно. В вист мы сыграли всего один роббер, что было лишь профанацией этой благородной игры. Мистер Хартрайт произвел на меня весьма приятное впечатление при первом знакомстве, но вскоре я убедился, что и он не свободен от недостатков, присущих его возрасту. Теперешние молодые люди не умеют трех вещей: посидеть за вином, играть в вист и сделать даме комплимент. Мистер Хартрайт не был исключением из общего правила. Впрочем, в других отношениях даже тогда, при первом знакомстве, он показался мне скромным и весьма порядочным молодым человеком.
цитата Это далеко не исчерпывающее описание, но я не решаюсь открыть всю правду о неповторимом и благотворном воздействии опиума древнего китайца. (Слишком многие люди, в отличие от меня, не обладающие врожденной устойчивостью к общеизвестным пагубным свойствам наркотика, могут возжелать попробовать его, не понимая, что в Лондоне, да и во всем мире, в настоящее время уже не найти чистейшего опиума, каким торговали в притоне Короля Лазаря.) Достаточно сказать, что наркотик стоил всех тех денег, которые запросил за него древний китаец, — запросил много часов спустя, когда смутная тень по имени Хан помогла мне подняться с моего ложа и проводила до самого подножия крутой лестницы, ведущей в склеп, где меня ждал верный Хэчери, — и он стоил всех тех тысяч фунтов, которые я потрачу на него в грядущие месяцы и годы.
цитата Не секрет, что в Англии из-за скачек ежегодно приостанавливаются заседания главного законодательного органа страны, а потому вполне естественно и понятно, что на английской племенной ферме наипервейшей заботой является забота о лошадях. Эти благородные четвероногие с длинной мордой и низким лбом привольно располагались на девяти десятых земель Гардимана, двуногим же приходилось довольствоваться второсортными, а то и третьесортными удобствами. Маленький садик перед домом был неухожен и разбит довольно небрежно, сам господский дом оказался не более коттеджа. Гостиная, кухня, спальня, курительная и комнатушка для приезжих — все это было обставлено весьма скудно и непритязательно, в соответствии со скромными запросами владельца. Желающим взглянуть на роскошь следовало отправляться прямо на конюшни.
Напоминаю, что мой тезис был:
цитата Кстати, это особенно взбесило меня в "Друде": стилизация под Коллинза без Коллинза, тогда как в классических переводах автор весьма узнаваем.
Я не подчеркивала, кто в этом виноват — Симмонс или переводчик. Это вообще просто к слову пришлось, ибо за Куренную с ее "узнаваемостью" мне стало немного обидно. Я часто вижу почерк переводчиков в книге, но всегда считала это недоработкой, а не плюсом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Два последних — Куренная, так?
Куренная одна, правда, из этих двух. Но не буду выпендриваться, скажу лишь, что, по-моему, Коллинз писал довольно легко и без излишних сложностей. В третьем отрывке я вижу переусложнение словаря и синтаксиса. Однако я, скажу еще раз, это не значит, что в чем-то виновен переводчик. Просто к слову пришлось, почему мне книга не понравилась ни в оригинале, ни в переводе.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 июля 2016 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Сокращённый советский перевод
Он еще и сокращенный?? Кто ж тогда оригинал осилит, интересно знать. Мне очень нравились "Камень" и "Женщина в белом" в советских переводах, лет мне было уже 18-19, когда они мне попались. Но перечитывать, увы, невозможно.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Примеры приведите, что ли; с оригиналом, если можно. Сокращённый советский перевод "Лунного камня" в школе я, безусловно, читал с удовольствием. Но теперь не уверен, что можно считать его классическим. "Женщина в белом", кажется, заново переводится в "Азбуке". Выйдет — посравню и с "Друдом" — не потерялся ли Коллинз... Правда сокращенный?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Он еще и сокращенный?? Кто ж тогда оригинал осилит, интересно знать. Мне очень нравились "Камень" и "Женщина в белом" в советских переводах, лет мне было уже 18-19, когда они мне попались. Но перечитывать, увы, невозможно. Камень иногда перечитываю А женщина и тогда не очень понравилась...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, penelope, я тоже попыталась найти информацию про сокращения, но не нашла. Книги под рукой нет, сравнить перевод с оригиналом не могу. Уважаемый amadeus, дайте, пожалуйста, ссылочку на информацию по сокращению. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 июля 2016 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помню, что советские переводы Коллинза мне нравились, хотя оригинала я, конечно, тогда не могла видеть. И вот вообще к вопросу об оценке перевода без оригинала — я сейчас вспомнила, как вообще впервые задумалась о переводе. Училась я тогда в каком-то младшем классе и прочла в предисловии к детской книге "*** — прекрасная английская детская книжка, а благодаря переводчику *** она стала хорошей русской детской книжкой". К сожалению, не помню, что за книга была, но помню, что подумала: хм, не знаю, не вижу ничего особенного. А вот про "Хоббита" надо было так написать в предисловии! Почему я решила, что "Хоббит" — хороший перевод, хотя английского тогда почти не знала, теории перевода тоже, переводчиком стать не собиралась и никаких скрытых мотивов точно не имела? Потому что было "написано как настоящая книжка", без странных конструкций, без повторов, с хорошей мелодикой, без искусственности. Короче, будемте как дети Если, конечно, модераторы позволят 
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 июля 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch я вот вижу, что существует "пересказ для детей" Ростислава Нестерова, но нахожу только издания 2008 года, вряд ли это советский перевод.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Потому что было "написано как настоящая книжка", без странных конструкций, без повторов, с хорошей мелодикой, без искусственности.
И, как сказали здесь, пересказ она. И вроде бы сокращенный. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Лунный камень" был сокращен, но незначительно. Самая заметная купюра — обмен письмами между Фрэнклином Блэком и мисс Клак (страницы полторы). Ну, и религиозную риторику Клак подчистили. Но не очень принципиально. (Украинский перевод, кстати, полный.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И, как сказали здесь, пересказ она. И вроде бы сокращенный.
"Хоббит" Рахмановой — уж никак не пересказ. Но перевод сокращенный, это правда.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope mischmisch я вот вижу, что существует "пересказ для детей" Ростислава Нестерова, но нахожу только издания 2008 года, вряд ли это советский перевод. Я думал перевод только один Мариэтты Шагинян. Но оказывается был перевод 1868 года.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak "Лунный камень" был сокращен, но незначительно. Самая заметная купюра — обмен письмами между Фрэнклином Блэком и мисс Клак (страницы полторы). Ну, и религиозную риторику Клак подчистили. Но не очень принципиально. (Украинский перевод, кстати, полный.) Ну это нормально
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 июля 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну Профессор изначально писал детскую сказку, и никакой географии, кроме сюжетообразующей, там вроде не было. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|