автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 июля 2016 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надеюсь, не сочтете за флуд. Я вчера решила начать проект-епитимью по чтению современных переводов англоязычной литературы, поскольку не читала или почти не читала их лет 10. Пока повыписывала себе несколько названий в переводах Немцова, Грызуновой, Анастасии Завозовой, Татьяны Боровиковой, Марины Клеветенко, Марии Куренной, В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой, поскольку я либо давно о них знаю, либо услышала в этой теме. Кого еще посоветуете? Можно прямо с названиями книг, можно без.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 июля 2016 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec что более сухого, казенного и суконного языка, чем у Рахмановой, не может быть.
Разве? Мне в 12 лет он показался весьма живым и уютным.
цитата penelope Кого еще посоветуете? Можно прямо с названиями книг, можно без.
Татьяна и Александр Бушуевы, "Фантастичнее вымысла". Очень достойно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 июля 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата penelope Я не думаю, что Хоббит был сокращен в переводе Рахмановой.
А он был. Пример:
цитата Рахманова — Нет, нет! — начал оправдываться Бильбо. — Вы меня не так поняли. Я хотел сказать — нет ли дороги в обход? — Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу. Нет, уж лучше держитесь лесной тропы, не падайте духом, уповайте на будущее, и, если вам невероятно повезет, вы, может быть, и выйдете в один прекрасный день из леса и увидите впереди Длинное Болото, а за ним — возвышающуюся на Востоке Одинокую Гору, где живет старина Смог. Будем надеяться, что он вас не ждет.
цитата Баканов, Доброхотова-Майкова – Нет, нет! – сказал Бильбо. – Ты неправильно понял. Я хотел спросить, нельзя ли его обойти. – Можно, если тебе не лень отмахать две сотни миль к северу или два раза по столько к югу, но и на этом пути ты не был бы в безопасности. Помни, что мы вступили в Дикие земли, со всеми вытекающими удовольствиями. Прежде чем обогнуть Мирквуд с севера, вы окажетесь прямо под склонами Серых гор, а они просто кишат гоблинами, хобгоблинами, орками и прочей мерзостью. Если пойдете на юг, то угодите во владения Некроманта, и даже тебе, Бильбо, не надо рассказывать про этого черного чародея. Не советую приближаться к землям, на которых лежит тень его мрачной башни! Держитесь лесной дороги, не падайте духом, верьте в лучшее, и при невероятной удаче перед вами однажды откроются Долгие болота, а за ними, высоко на востоке – Одинокая гора, где обитает добрый старый Смауг, хотя, надеюсь, он вас не ждет!
цитата “No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?” “There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.” Действительно. С Некромантом очень интересно. А не может быть что переводчики переводили с разных версий? Я читал первоначальная версия Хоббита была совсем другая. Как с Муми троллями в одном переводе им встретилась обезьянка ,а в другом котенок ,а это были разные оригиналы.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 июля 2016 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я не думаю, что Хоббит был сокращен в переводе Рахмановой. Когда я читала "Хранителей" в оригинале, то сразу увидела пропущенный в КМ переводе места. С Хоббитом ничего такого не было. В переводах я их знаю практически наизусть, так что вряд ли пропустила бы. А какие куски пропущены в Хранителях? В современном издании? Не в "немного сокращенном" 1982?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 июля 2016 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Татьяна и Александр Бушуевы, "Фантастичнее вымысла".
Спасибо, записываю.
цитата просточитатель В современном издании?
В современном не знаю, я его не читала.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
20 июля 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель There are no safe paths in this part of the world.
Любопытно, что Баканов и Доброхотова-Майкова эту фразу выкинули: "В этой части мира нет безопасных дорог." Вроде она явно не лишняя...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 июля 2016 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Кто на ком стоял?.. Заменить "незнакомца" на "его", переставить "Бильбо" из сер. фразы в начало -- вот тогда и поговорим
Я не буду разговаривать. И тем более переставлять что-либо. Я читал этот перевод, и из всех переводов на русский "Хоббита" он мне кажется наиболее толковым. если его анализировать и сравнивать, то делать это надо корректно — прочитав его полностью и осознав отличие подхода переводчиков от подхода Рахмановой и не выдирая предложения из контекста.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 июля 2016 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Любопытно, что Баканов и Доброхотова-Майкова эту фразу выкинули: "В этой части мира нет безопасных дорог." Вроде она явно не лишняя...
А не факт, что выкинули. Цитата давалась по тому варианту, что в сети. В книжном издании точно есть отличия (я выше писал), поэтому надо по книге проверить. У книги же редактор был — Светлана Лихачева — которая вполне могла пропущенные фразы восстановить.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 июля 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Сокращенный этот
Я в курсе. Но я только его и читала. Раз пятьсот с дня его выхода и примерно до 90 года, когда наконец смогла в Иностранке взять оригинал :)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 июля 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я в курсе. Но я только его и читала. Раз пятьсот с дня его выхода и примерно до 90 года, когда наконец смогла в Иностранке взять оригинал :) Понятно.. Нет дальше КистяМур печатался полный вариант. Насколько я знаю. Не сравнивал.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
20 июля 2016 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А не может быть что переводчики переводили с разных версий? Я читал первоначальная версия Хоббита была совсем другая.
Первоначальная версия "Хоббита" отличается прежде всего главой о Голлуме, прочие правки непринципиальны. Перевод Рахмановой сделан по третьей, окончательной редакции (а украинский, Мокровольского, по второй). Процитированный отрывок, с Некромантом, идентичен во всех версиях.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
21 июля 2016 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу
цитата просточитатель отмахать две сотни миль к северу или два раза по столько к югу
цитата просточитатель to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south
Шли они на восток, как я понимаю... и где точнее?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 июля 2016 г. 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Шли они на восток, как я понимаю... и где точнее?
У Баканова и Доброхотовой-Майковой. Тут достаточно на карту посмотреть, да и из контекста ясно.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
21 июля 2016 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Что-то я не поняла, какое там может быть "точнее". Написано совершенно одно и то же: 200 миль на север, 400 на юг.
Разница вот здесь:
цитата shepotom а потом
цитата shepotom или
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 июля 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky По контексту (и карте) же чётко видно, что Рахманова не права. Именно "или": два варианта — через север и через юг.
цитата Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer
|
|
|