автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
21 июля 2016 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky В оригинале "and". Значит здесь права Рахманова.
Это многое объясняет.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
24 июля 2016 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата К сожалению, издание «Высотки» от АСТ — это не совсем Баллард, и адекватного впечатления о книге вы не получите. Данный перевод — это нечто сокращённое во много раз и неотредактированное. Пример: «Накануне Лэйнг застал Стила, когда он наносил грим на лицо рекламного агента, одетого в шёлковую ночнушку». (Признак отсутствия редактора: вместо «он» должно быть «тот».) А вот перевод той же фразы из одной малотиражки: «За день до этого Лейнг забрел в какую-то квартиру и обнаружил там Стила — тот наносил причудливую косметическую маску на лицо умершего бухгалтера, которого он одел, как пассивного гомосексуалиста, в пышную шелковую ночную рубашку». Оригинал: «The previous day Laing had blundered into an apartment and found him painting a bizarre cosmetic mask on the face of a dead account-executive, dressing the body like an overblown drag-queen in a voluminous silk nightdress».
Похоже, русская "Высотка" далеко не на высоте. По крайней мере, официальная.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 июля 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Похоже, русская "Высотка" далеко не на высоте. По крайней мере, официальная. Мое знакомство с ней, по уже сложившейся традиции, закончилось на ознакомительном фрагменте. Слишком много там было вопросов по тому, что отредактировали сознательно, а что забыли отредактировать. Жаль времени на выяснение, тем более что интерес к Балларду был в смысле "ретро 70-ых". Хотелось именно Балларда, а не какую-то вариацию на него.
Кстати, после прочтения оригинала угас интерес к фильму. Первоначальный план был прочитать, а потом смотреть, но, видимо, ретро хватило с гаком 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 июля 2016 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно? — Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед. — Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется? — Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.
Это из Гарри Поттера. А можно оригинал?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
24 июля 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель цитата ‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’ ‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly. ‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’ ‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 июля 2016 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw просточитатель цитата ‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’ ‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly. ‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’ ‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’ Спасибо
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 июля 2016 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.
А вот любопытно, зачем тетеньку обидели? Почему и кто сделал фамилию говорящей? Вроде бы в оригинале совершенно нейтрально? Никакой дурости.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 июля 2016 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Почему и кто сделал фамилию говорящей? Вроде бы в оригинале совершенно нейтрально? Никакой дурости.
Я задавал себе этот вопрос при знакомстве с ознакомительным фрагментом "Глорианы" Муркока. Ответ пока в виде рабочей гипотезы: "говорящесть" фамилии зависит от того, как и где к переводчику пришло вдохновение / посетила муза.
В Глориане есть три типа фамилий: 1) полностью говорящая; 2) говорящая частично; 3) ничего не говорящая (хотя казалось бы ...).
Примеры:
1) Perrott — Жакотт;
2) Belforest — Бельдебрис;
3) Montfallcon — Монфалькон.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
25 июля 2016 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, спасибо. Хорошо, что не взял Балларда в бумаге. Вы планируете по переводу "Глорианы" пройтись? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Сразу забанят же
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
25 июля 2016 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus информация о принципах перевода "Глорианы" есть в послесловии.
А нормально ли разъяснять принципы в послесловии? Не должны ли они быть очевидны в самом тексте и не требовать разъяснения? Это ж не детали и, например, не история какой-то реалии, это ж основа основ.
цитата amadeus Эх, не повезло фрагмент-читателям
Или это настолько целостный конструкт, что его понимание проистекает только из всей совокупности буковок в книге. Но опять же, если так, то он всё равно должен быть ясен из дела, а не по пояснениям делателя. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А нормально ли разъяснять принципы в послесловии? Не должны ли они быть очевидны в самом тексте и не требовать разъяснения? Это ж не детали и, например, не история какой-то реалии, это ж основа основ.
Не совсем понимаю, а почему в общем случае принципы перевода должны быть видны из текста? Ведь читатель видит только текст перевода. Принцип же наверное виден из текста, но только если держать под рукой и оригинал.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
25 июля 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ведь читатель видит только текст перевода.
ОК. Подойдем с другой стороны. А зачем читателю знать принципы перевода, если его вполне перевод устраивает и не вызывает вопросов. Хотя догадываюсь, что в переводе переводчик ориентируется на автора, но на всякий случая пишет послесловие для непонятливого читателя. Хм...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
25 июля 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А зачем читателю знать принципы перевода, если его вполне перевод устраивает и не вызывает вопросов
Есть такое понятие — "дополнительные материалы". Очень полезны, когда речь идет о культовых, неординарных или просто интересных вещах. Подозреваю, что "Глориана" — как раз тот случай, когда любознательному читателю будет полезно заглянуть "под капот".
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
25 июля 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Есть такое понятие — "дополнительные материалы"
Есть, очень их ценю. Просто всегда полагала, что главный принцип перевода это его адекватность и прямой путь к автору. А пояснение принципов этого пути действительно необходимо, если проводник-переводчик избрал окольный маршрут. Отсюда и недоумение. Ну и черт со мной, написали про принципы — молодцы! Многим ведь и правда любопытно взглянуть на кухню. Но, по-моему, клёво сделать это просто так, не для понимания текста (это я всё про реплику уважаемого amadeusа) , иначе возникают новые вопросы. Вот у меня и возникли. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
25 июля 2016 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch клёво сделать это просто так, не для понимания текста
Это точно не для понимания текста. Скорее — чтобы было поменьше вопросов у любителей
цитата PetrOFF пройтись
по тексту (как в последнее время проходятся по переводу Пинчона и прочему). Ну и по массе иных причин. Сам ММ написал достаточно подробное послесловие, в том числе объясняющее, как можно понимать эту книгу. Поскольку книга и правда не самая простая, переводчик счел себя вправе привнести еще немного контекста.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Есть, очень их ценю. Просто всегда полагала, что главный принцип перевода это его адекватность и прямой путь к автору. А пояснение принципов этого пути действительно необходимо, если проводник-переводчик избрал окольный маршрут.
Но почему? Скажем, и переводы РОСМЭНа, и переводы Спивак "Гарри Поттера" вполне себе адекватны и "прямопутёвы". Но я бы не отказался видеть сразу пояснения Спивак о принципах, скажем, перевода имен, о том, почему более грубая манера выбрана для передачи диалогов и так далее. Дополнительные материалы потому и дополнительные, что текст спокойно читается без них, а они дают что-то такое, чего в самом тексте нет.
|
|
|