Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 11:21  
penelope, еще в копилочку переводчиков вам Елену Полецкую. Очень понравилась. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2016 г. 11:51  

цитата alex-virochovsky

В оригинале "and".
Значит здесь права Рахманова.

Это многое объясняет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2016 г. 15:48  
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака. Чтобы расставить некоторые точки над некоторыми "ё" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 17:15  

цитата

К сожалению, издание «Высотки» от АСТ — это не совсем Баллард, и адекватного впечатления о книге вы не получите. Данный перевод — это нечто сокращённое во много раз и неотредактированное.
Пример:
«Накануне Лэйнг застал Стила, когда он наносил грим на лицо рекламного агента, одетого в шёлковую ночнушку».
(Признак отсутствия редактора: вместо «он» должно быть «тот».)
А вот перевод той же фразы из одной малотиражки:
«За день до этого Лейнг забрел в какую-то квартиру и обнаружил там Стила — тот наносил причудливую косметическую маску на лицо умершего бухгалтера, которого он одел, как пассивного гомосексуалиста, в пышную шелковую ночную рубашку».
Оригинал:
«The previous day Laing had blundered into an apartment and found him painting a bizarre cosmetic mask on the face of a dead account-executive, dressing the body like an overblown drag-queen in a voluminous silk nightdress».

Похоже, русская "Высотка" далеко не на высоте. По крайней мере, официальная.
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 19:20  

цитата PetrOFF

Похоже, русская "Высотка" далеко не на высоте. По крайней мере, официальная.
Мое знакомство с ней, по уже сложившейся традиции, закончилось на ознакомительном фрагменте. Слишком много там было вопросов по тому, что отредактировали сознательно, а что забыли отредактировать. Жаль времени на выяснение, тем более что интерес к Балларду был в смысле "ретро 70-ых". Хотелось именно Балларда, а не какую-то вариацию на него.

Кстати, после прочтения оригинала угас интерес к фильму. Первоначальный план был прочитать, а потом смотреть, но, видимо, ретро хватило с гаком %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 23:11  

цитата

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?
— Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.
— Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется?
— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.
Это из Гарри Поттера. А можно оригинал?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 23:41  
просточитатель

цитата

‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’
‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.
‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’
‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2016 г. 23:46  

цитата psw

просточитатель
цитата
‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’
‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.
‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’
‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’
Спасибо:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 07:23  

цитата

I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.

А вот любопытно, зачем тетеньку обидели? Почему и кто сделал фамилию говорящей? Вроде бы в оригинале совершенно нейтрально? Никакой дурости.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 09:10  

цитата Виктор Вебер

Почему и кто сделал фамилию говорящей? Вроде бы в оригинале совершенно нейтрально? Никакой дурости.


Я задавал себе этот вопрос при знакомстве с ознакомительным фрагментом "Глорианы" Муркока. Ответ пока в виде рабочей гипотезы: "говорящесть" фамилии зависит от того, как и где к переводчику пришло вдохновение / посетила муза.

В Глориане есть три типа фамилий: 1) полностью говорящая; 2) говорящая частично; 3) ничего не говорящая (хотя казалось бы ...).

Примеры:

1) Perrott — Жакотт;

2) Belforest — Бельдебрис;

3) Montfallcon — Монфалькон.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 12:02  
Victor31, спасибо. Хорошо, что не взял Балларда в бумаге.
Вы планируете по переводу "Глорианы" пройтись?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сразу забанят же
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 12:38  

цитата PetrOFF

Хорошо, что не взял Балларда в бумаге.

Рецензент В. Владимирский зачем-то полностью прочёл: http://www.mirf.ru/book/bookreview/vysotk... . Ознакомился бы с отрывком — и хватит, зачем больше. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 12:45  
Некоторая информация о принципах перевода "Глорианы" есть в послесловии. :-))) Эх, не повезло фрагмент-читателям.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 13:18  

цитата amadeus

информация о принципах перевода "Глорианы" есть в послесловии.

А нормально ли разъяснять принципы в послесловии? Не должны ли они быть очевидны в самом тексте и не требовать разъяснения? ??? Это ж не детали и, например, не история какой-то реалии, это ж основа основ.

цитата amadeus

Эх, не повезло фрагмент-читателям

Или это настолько целостный конструкт, что его понимание проистекает только из всей совокупности буковок в книге. Но опять же, если так, то он всё равно должен быть ясен из дела, а не по пояснениям делателя. %-\
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 13:27  

цитата mischmisch

А нормально ли разъяснять принципы в послесловии? Не должны ли они быть очевидны в самом тексте и не требовать разъяснения? Это ж не детали и, например, не история какой-то реалии, это ж основа основ.

Не совсем понимаю, а почему в общем случае принципы перевода должны быть видны из текста? Ведь читатель видит только текст перевода. Принцип же наверное виден из текста, но только если держать под рукой и оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 13:33  

цитата Dark Andrew

Ведь читатель видит только текст перевода.

ОК. Подойдем с другой стороны. А зачем читателю знать принципы перевода, если его вполне перевод устраивает и не вызывает вопросов. Хотя догадываюсь, что в переводе переводчик ориентируется на автора, но на всякий случая пишет послесловие для непонятливого читателя. Хм...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 13:37  

цитата mischmisch

А зачем читателю знать принципы перевода, если его вполне перевод устраивает и не вызывает вопросов

Есть такое понятие — "дополнительные материалы". Очень полезны, когда речь идет о культовых, неординарных или просто интересных вещах. Подозреваю, что "Глориана" — как раз тот случай, когда любознательному читателю будет полезно заглянуть "под капот".
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 13:44  

цитата Green_Bear

Есть такое понятие — "дополнительные материалы"

Есть, очень их ценю. Просто всегда полагала, что главный принцип перевода это его адекватность и прямой путь к автору. А пояснение принципов этого пути действительно необходимо, если проводник-переводчик избрал окольный маршрут. Отсюда и недоумение. Ну и черт со мной, написали про принципы — молодцы! Многим ведь и правда любопытно взглянуть на кухню. Но, по-моему, клёво сделать это просто так, не для понимания текста (это я всё про реплику уважаемого amadeusа) , иначе возникают новые вопросы. Вот у меня и возникли. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 14:20  

цитата mischmisch

клёво сделать это просто так, не для понимания текста


Это точно не для понимания текста. Скорее — чтобы было поменьше вопросов у любителей

цитата PetrOFF

пройтись


по тексту (как в последнее время проходятся по переводу Пинчона и прочему). Ну и по массе иных причин. Сам ММ написал достаточно подробное послесловие, в том числе объясняющее, как можно понимать эту книгу. Поскольку книга и правда не самая простая, переводчик счел себя вправе привнести еще немного контекста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 14:50  

цитата mischmisch

Есть, очень их ценю. Просто всегда полагала, что главный принцип перевода это его адекватность и прямой путь к автору. А пояснение принципов этого пути действительно необходимо, если проводник-переводчик избрал окольный маршрут.

Но почему?
Скажем, и переводы РОСМЭНа, и переводы Спивак "Гарри Поттера" вполне себе адекватны и "прямопутёвы". Но я бы не отказался видеть сразу пояснения Спивак о принципах, скажем, перевода имен, о том, почему более грубая манера выбрана для передачи диалогов и так далее. Дополнительные материалы потому и дополнительные, что текст спокойно читается без них, а они дают что-то такое, чего в самом тексте нет.
Страницы: 123...524525526527528...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх