Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 15:21  
PetrOFF, в один момент планировал, но порыв, видимо, угас, потому что результатом ознакомления с "Глорианой" было решение не читать ее пока ни на каком языке. А что писать разбор, если интереса нет? Мой начальный интерес к "Глориане" был в "диалоге с Эдмундом Спенсером", о котором писал сам Муркок. Правда, в одном интервью он признался, что написал "Глориану" за три недели. Это как-то насторожило насчет диалога с автором неоконченной поэмы в сорок тысяч строк. Добраться до этого диалога трудно, что с переводом, что без. С переводом иногда сложнее. Еще я наткнулся на альбом, записанный Муркоком и его группой к выходу "Глорианы" (есть на YouTube и Spotify). При прослушивании трэка я, наверно, даже покраснел, хотя вокруг вроде бы в тот момент никого не было. Нет, Муркок был, конечно, прав, что писателю, по возможности, нужно использовать все каналы общения с читателем. В 70-ые не было сети, ТВ каналов и десятка не было, так что возможности у него были ограничены, вот и вышел он в музыку. Все понятно, но музыка, скажем так, прозвучала для меня странновато. Опять же, недавнее чтение друга и соратника Муркока, Балларда, было более чем достаточным погружением в 1970-ые. Некоторые вещи, видимо, остаются в своем времени.

Время, не потраченное на Муркока, я инвестирую в того же Эдмунда Спенсера, в разумных дозах. Пусть будет в режиме монолога. У него еще тот язык и спеллинг, но привыкнуть можно, а потом и понравиться может. Язык живой, да и комментариев за последние 400 лет столько, что все глубины смысла объяснят. Несколько глав есть в переводе Микушевича. Так что недостатка в чтении не должно возникнуть.

Из того, что помню из перевода: имена, говорящие и не очень, уже упомянул. Споткнулся еще на Брутии. Оказалось, это Брут, первый (легендарный) король Британии, от имени которого якобы и есть-пошла Британия. Я не знал, что он еще и Брутий. От такого имени пошла бы Брутияния, нет? Или тот же Belforest. Вроде был такой у одного елизаветинского драматурга, но связи особой не нашел. Зря время потратил.

Говоря о елизаветинском театре, еще вспомнилось, что удивила фраза "придворные репетировали маскерады". Не понял, как их репетируют. Если в костюмах маскарадных, то ведь наскучит же на третьей репетиции? А если без оных, то что надо делать на репетиции? Ходить по комнате и изображать зайчика или белочку? В оригинале речь шла о "masque", "маске" как особом театральном жанре эпохи (десятки "масок "написаны Беном Джонсоном, отголоски жанра есть у Шекспира ...). Актеры проделывали сложнейшие вещи в масках. Такое действительно надо было репетировать. Подобные "пасхалки" из елизаветинской эпохи были бы потенциально интересны в рамках "диалога со Спенсером", но как-то уж очень они затеряны и изолированы в тексте Муркока. Лучше провести больше времени в тексте самого Спенсера. Но это, опять же, мой подход к "Глориане". Кому-то интересен сам Муркок, ассоциации с Пиком. Подождем их обзоров и рецензий.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 15:33  

цитата Victor31

Говоря о елизаветинском театре, еще вспомнилось, что удивила фраза "придворные репетировали маскерады". Не понял, как их репетируют. Если в костюмах маскарадных, то ведь наскучит же на третьей репетиции? А если без оных, то что надо делать на репетиции? Ходить по комнате и изображать зайчика или белочку? В оригинале речь шла о "masque", "маске" как особом театральном жанре эпохи (десятки "масок "написаны Беном Джонсоном, отголоски жанра есть у Шекспира ...). Актеры проделывали сложнейшие вещи в масках. Такое действительно надо было репетировать.


Э-э-э-э-э. Мимо 8-) Изучите, пожалуйста.

Не могу не заметить, что оценивать нечитанный текст по саундтреку к этому тексту — это сильно :-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 15:50  
angels_chinese, не знаю, что там изучать ??? Статья соответствует Masquerade ball.

О театральном жанре masque в Википедии тоже все есть, но интереснее почитать у специалистов:

http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/40...

цитата

В 1616 г. Бен Джонсон выпустил собрание своих сочинений под названием «Труды» (“Works”), чем вызвал насмешки современников, не считавших тогда литературную деятельность серьезным трудом, однако впоследствии именно это слово закрепилось за изданием сочинений писателей. Среди лучших комедий Джонсона — «Алхимик» (1610), «Варфоломеевская ярмарка» (1614), «Черт выставлен ослом» (1616). Он разработал жанр «маски» — придворного представления, дававшегося на религиозные и дворцовые праздники с участием коронованных особ и придворной знати (в ролях богов и богинь), а также профессиональных актеров (как правило, в ролях отрицательных героев): «Маска королев» (1609), «Возвращенная любовь» (1612), «Меркурий, спасенный от придворных алхимиков» (1616).


И ниже ссылки. Например,

цитата

Orgel S. The Jonsonian Masque. Cambridge, 1965
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 15:53  
Если речь идет о театре, то "masque" безусловно "маска". Шекспир масок не писал, но в "Буре", например, есть вставная маска, которую разыгрывают духи. Роли в масках, обычно, играли актеры, но если театр, как это бывало неоднократно с Шекспировским, давал представление при дворе, то в маске могли участвовать и придворные (документально зафиксировано при одним из представлений той же Бури). Тогда, действительно, надо было репетировать.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 15:58  

цитата Victor31

не знаю, что там изучать


Например, то, насколько широко русское понятие "маскарад".


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 16:01  

цитата angels_chinese

Например, то, насколько широко русское понятие "маскарад".
Понятие русского "маскарада" широко, но английский театральный термин masque очень точен. Термины — это всегда особый подход.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 16:06  

цитата Victor31

Понятие русского "маскарада" широко, но английский театральный термин masque очень точен.


В нашей реальности — безусловно.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 17:01  

цитата angels_chinese

Это точно не для понимания текста

Спасибо за ответ. :-) Я почему-то так и подумала, когда пожалели фрагмент-читателей, но так как с годами всё больше разочаровываюсь в людях, то перепугалась, а вдруг и правда переводчик указку в руки взял.

цитата Dark Andrew

видеть сразу

Редакторская привычка?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 17:03  

цитата mischmisch

Редакторская привычка?

Скорее желание понимать почему сделано то, а не другое.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 17:07  

цитата Dark Andrew

Скорее желание понимать почему сделано то, а не другое.

Иногда быстрое понимание убивает интригу. По-моему, это как детективы с конца читать. Но каждому свое. Спасибо, ясно. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 20:41  

цитата mischmisch

Иногда быстрое понимание убивает интригу.


Так на то оно и послесловие — и у автора, и у переводчика.


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 21:21  

цитата Victor31

удивила фраза "придворные репетировали маскерады"
А то, что у Дюма придворные танцуют марлезонский балет — не удивляло?

цитата Victor31

Мой начальный интерес к "Глориане" был в "диалоге с Эдмундом Спенсером", о котором писал сам Муркок.
Это он и есть.

цитата Victor31

признался, что написал "Глориану" за три недели. Это как-то насторожило насчет диалога с автором неоконченной поэмы в сорок тысяч строк.
Нелепо считать, что диалог — состязание в трудоемкости ("Милостивые государи! Семирамида была великая стерва" — вот пример еще более краткий), но, в данном случае, три недели Муркока можно расценить как еще одну реплику в сторону не кончившего знатока аллегорий и ирландских замирений.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2016 г. 22:35  

цитата ааа иии

ирландских замирений


О. Вот за это спасибо. Потому что Спенсер был, конечно, редкая, редчайшая сука, но помнят об этом, кажется, только в Ирландии.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 14:10  
Галина Юзефович раздаёт.

цитата


С Кингом та же ситуация, только зеркальная: он и так отлично продается, так чего менять переводчика? Вот и отдают все Виктору Верберу, которому, на мой вкус, надо законодательно запретить переводить что-либо, отличное от этикеток на спичечных коробках. То есть это издательское равнодушие и инерция – в обоих случаях.


http://www.online812.ru/2016/07/13/010/
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 14:29  
Пардон, а кто такая Галина Юзефович?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 14:48  

цитата PetrOFF

Галина Юзефович раздаёт




миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 14:50  
heleknar Ну, типа, известный литературный критик?


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 14:51  
То, что Галина Юзефович пишет про заработки и сроки, касается, я думаю, пары-тройки человек на весь цех. Для остальных это выглядит скорее так: книга в 20 авторских листов (800 тысяч знаков с пробелами) переводится за 2-6 месяцев за 2000-4500 рублей за авторский лист (40 тысяч знаков с пробелами) брутто, то есть до вычета налогов :-)))


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 14:55  

цитата

Вообще, если человек хочет оставаться в обойме, надо все время наращивать связи.

Особенно с такими вот журналистами, чтобы быть названным в числе знаменитостей вторым после Голышева, имея пару книжек в активе :-))) :-))) :-)))
Ну и, само собой, не забывать в ответ везде кричать, что они широкоизвестные литературные критики
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 15:00  

цитата heleknar

Пардон, а кто такая Галина Юзефович?


"Широкоизвестный" литературный критик. Индекс ее цитирования очень велик) Хотя я ее раньше не читал (до ее постов в Медузе, например).

Недавно она разгромила грядущее издание нового романа Пинчона. Перевод Максима Немцова видите ли ей было очень сложно читать. "Ничего не понятно":-)))

Так же недавно она спровоцировала крайне интересную дискуссию на тему "кто все же является заказчиком и конечным адресатом литературного перевода."
https://www.facebook.com/galina.yuzefovic...

Немцов отлично ответил. Собственно я в нем и не сомневался.

Однако товарищей, которые любят "заботиться" о "читателе" (что мол он не поймет сложный текст), любителей совковой гладкописи и проч. дряни — там проявилось изрядно)

Очень рекомендую почитать ту ветку и ее производные.
Пост Сонькина, например:
https://www.facebook.com/victor.sonkin/po...

Тем не менее, я солидарен с ее оценкой упомянутого переводчика Кинга ;-)
Страницы: 123...525526527528529...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх