Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 16:52  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 17:15  

сообщение модератора

Victor31
Философствования абстрактного порядка, не имеющие к переводам отношения, для данной темы оффтопик.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 20:44  

цитата

"Широкоизвестный" литературный критик.

Галина Юзефович — дочь хорошего российского писателя Леонида Юзефовича. К сожалению, не взяла у папы точности в реалиях. Даже мою фамилию и ту правильно написать не смогла. Боюсь, далека от истины и во многом другом. Критик она сетевой. В приличные места (ИМХО, это бумажные издания, а Сеть все-таки большая помойка) ее, как я понимаю, не пускают. И правильно, потому что столько дури, как в приведенном интервью, я давно уже не читал. Причем и правды хватает, но все так ловко замешано, что отделить одно от другого может только специалист. Впрочем, это характерное отличие сетевых материалов от бумажных изданий (таблоиды в счет не берем).


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 20:50  

цитата Виктор Вебер

Критик она сетевой. В приличные места (ИМХО, это бумажные издания, а Сеть все-таки большая помойка) ее, как я понимаю, не пускают

Ошибаетесь, печатается она в бумажных изданиях. Достаточно погуглить.
Боюсь, что с другим фактологическим материалом у вас при работе аналогичные проблемы:(
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:07  
Уважаемый Green_Bear!
Очень боюсь Вам возражать, потому что никогда не знаешь, выступаете ли Вы как модератор или как лаборант. Но надеюсь, сейчас Вы -лаборант. К сожалению, не знаю, техническое у Вас образование или гуманитарное, но опять же надеюсь, что такое понятия, как множественное и единичное Вам известны (только, пожалуйста, не обижайтесь, просто технари, а я себя к таковым отношу, этими понятиями владеют гораздо лучше). Так вот, не сочтите за труд сравнить количество публикаций Галины Юзефович в Сети и в печатных изданиях вообще (боюсь, если брать литературные журналы, это будут даже не единицы, и простой и понятный всем ноль). После этого, опять же надеюсь, вы не станете упрекать меня в проблемах с фактологическим материалом в данном конкретном случае.
И еще мне хочется, что такие вот опусы:
"Опубликован роман Александра Григоренко «Ильгет». Трудно представить себе мир, менее похожий на наш, чем тот, который рисует Григоренко", -
Вы за публикацию не считали.
Пожалуйста, ограничьтесь статьями или интервью, скажем, в 10000 знаков. Во всяком случае, сравнимые по объему с теми, которые "широкоизвестный" литературный критик публикует в Сети.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:15  

цитата Виктор Вебер

Очень боюсь Вам возражать, потому что никогда не знаешь, выступаете ли Вы как модератор или как лаборант.

Модераторы всегда пишут красным текстом, странно, что лаборант со многолетним стажем до сих пор этого не знает:( Фактология, да.
По остальному отвечать в данной теме не рискну, ибо различия в гуманитарном и технарном складе ума (тот еще миф) здесь оффтопик, на мой личный взгляд. Не хочу создавать работы коллегам-модераторам))
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:29  

цитата

различия в гуманитарном и технарном складе ума (тот еще миф) здесь оффтопик,

И тут позволю себе не согласиться. Совсем это и не миф, когда дело касается перевода. Наоборот, именно в переводе эти различия очень даже заметны. Не зря же в книге Норы Яковлевны Галь приведен классический пример этих самых различий: "Голый кондуктор бежит под вагоном". И отмечено, что перевести так мог только гуманитарий. С чем я совершенно согласен.
Как я понимаю, есть у нас и согласие по части публикаций Галины Юзефович: в Сети навалом, а на бумаге надо искать с лупой.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:32  

цитата Виктор Вебер

Как я понимаю, есть у нас и согласие по части публикаций Галины Юзефович: в Сети навалом, а на бумаге надо искать с лупой.

Настоятельная просьба — не надо домысливать за меня или других оппонентов в дискуссиях. Это скверный тон, зачастую выдающий отсутствие убедительных аргументов и хорошего воспитания. Надеюсь, что вы просто увлеклись в горячке спора...
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 21:48  

цитата

Это скверный тон, зачастую выдающий отсутствие убедительных аргументов и хорошего воспитания.

Всегда приятно узнавать о себе что-то новое. Но, с другой стороны, молчание — знак согласия. И если в ответном посте ничего не противопоставляется высказанным аргументам, я это понимаю, как согласие. Но опять же, возможно, сказывается логика технаря.
При этом дискуссия о творчестве "широкоизвестного" литературного критика Галины Юзефович представляется мне вполне уместной в этой теме. Она частенько пишет о переводах и переводчиках. Только, по моему разумению, в Сети, а не на бумаге. И я уже объяснял, почему.
Уважаемый Green_Bear!
Если Вы с этим не согласны, не сочтите за труд: примеры в студию.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:02  

цитата Виктор Вебер

не сочтите за труд

Сочту.
Вы ее авторитет оспариваете — по понятным причинам, ведь она поставила под сомнение вашу профпригодность — вам и выдвигать аргументы.

цитата Виктор Вебер

Всегда приятно узнавать о себе что-то новое

Вы не заметили слова "зачастую". А ведь я всего лишь опасался, что кто-то может плохо подумать про вас, заботился о вашем же реноме! И такая черствая неблагодарность...
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:12  

цитата Green_Bear

Это скверный тон, зачастую выдающий отсутствие убедительных аргументов и хорошего воспитания.
скверный тон — это обосрать человека и убежать в кусты

цитата Green_Bear

Боюсь, что с другим фактологическим материалом у вас при работе аналогичные проблемы:(

цитата Виктор Вебер

Так вот, не сочтите за труд сравнить количество публикаций Галины Юзефович в Сети и в печатных изданиях вообще... После этого, опять же надеюсь, вы не станете упрекать меня в проблемах с фактологическим материалом в данном конкретном случае.

цитата Green_Bear

По остальному отвечать в данной теме не рискну
Как это мелко, наплевать в борщ и убежать. (А ещё и модератор называется.) У вас есть личные претензии к переводчику и его переводам? Ну так и задевайте его по соответствующим примерам к конкретным книгам, а не так... исподтишка ущипнул. Герой!

цитата Green_Bear

вам и выдвигать аргументы.
С каких пор у нас отменена презумпция невиновности?
Переводчику не надо доказывать, что его перевод хорош. Это критику надо доказать, что он плох.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:19  

сообщение модератора

cakypa получает предупреждение от модератора
обсуждение личности собеседника


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:31  

цитата

Вы ее авторитет оспариваете — по понятным причинам, ведь она поставила под сомнение вашу профпригодность

Уважаемый Green_Bear!
Но разве я оспаривал ее авторитет! Отнюдь. Я лишь указал, в какой части информационного пространства она авторитетна! Исключительно для Вас подчеркиваю — в Сети. Этот момент Вы как раз и оспорили. Гляньте чуть выше. Так что, исходя из логики технаря, Вам, Вам доказывать обратное.
А что касается моей профнепригодности... Ну кто я такой, чтобы тягаться с "широкоизвестным" литературным критиком. Естественно, ее слово стоит вровень со Словом Божьим. Я и помыслить не мог, чтобы не поверить "широкоизвестной" даме. Но вдруг она говорила не обо мне, ошиблась не в фамилии, а в имени? Да и вообще вела речь о переводах Стивена Кинга на французский. Я уверен, что Галина Юзефович прекрасно разбирается и в этом. Но, опять же, поделится своими знаниями сможет только в Сети. Не на бумаге.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:41  

цитата Виктор Вебер

Этот момент Вы как раз и оспорили. Гляньте чуть выше

*печально вздыхая*
Поскольку я понятия не имею, как хорошо-плохо обладатели загадочной "логики технаря" владеют поиском в Гугл, то из милосердия приведу краткую цитату с одного из многочисленных сайтов:

цитата http://stengazeta.net/?author=1002

Галина Юзефович
Родилась в 1975 году в Перми, выросла в Тбилиси, повзрослела в Москве.
В 1999 году закончила историко-филологический факультет РГГУ по специальности "классическая филология". В скором времени рассчитываю защитить диссертацию по социально-бытовой истории Афин классического периода.

Пишу о литературе с 1997 года — публиковалась в Ex libris НГ и сетевой газете Вести.Ру.

С 2001 по 2004 — книжный обозреватель "Еженедельного журнала", потом редактор отдела культуры журнала "Новый очевидец".

В разное время публиковалась в журналах "Плюсы-минусы", "Политбюро", "Ваш досуг", "Огонек", а также в "Российской газете".

В настоящий момент постоянно сотрудничаю с журналами "Эксперт", "Русский Newsweek", "Marie Claire", публикую колонки на сайте Полит.Ру. Время от времени устаю от рецензирования и пробую себя в жанре серьезной академической критики на страницах журнала "Знамя".

В 2002 и 2003 гг. входила в состав жюри премии "Национальный бестселлер".

Идем на сайт "Журнальный зал" — и о чудо! — http://magazines.russ.ru/authors/y/yuzefo...

цитата

Знамя № 11 за 2004 г.
Невозвращенцы

Знамя № 9 за 2005 г.
Литература по имущественному признаку: что читает средний класс

Сколько здесь тысяч знаков — http://magazines.russ.ru/znamia/2005/9/iu... — ?) Ау, "технари"!)
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:52  

сообщение модератора

Я напоминаю, что тема называется "Переводы и переводчики". Дальнейшее обсуждение личности Галины Юзефович, на уровне "а ты кто такой?", будет расценено как офтопик. Завязывайте с argumentum ad hominem.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 22:59  

цитата Виктор Вебер

"Голый кондуктор бежит под вагоном". И отмечено, что перевести так мог только гуманитарий. С чем я совершенно согласен.



Перевести так мог только полный дурак. Независимо от профориентации.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 23:21  

цитата

И отмечено, что перевести так мог только гуманитарий.


Нора Галь сама была гуманитарий и не дура. Поэтому сомневаюсь, что она такое где-то писала.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 23:24  

цитата Aryan

Перевести так мог только полный дурак

Не скажите. Мне перевод нравится. Я бы про этого кондуктора почитал: почему голый? куда бежит?
Картинка вполне себе зримая: некий аморфный человек (то ли терминатор-2, то ли спайдермен) , прижимаясь к полотну, шустро перебирает лапками, мчится куда-то... Поезд стоит в степи на полустанке... Жара... Ничего не подозревающие пассажиры выглядывают из окон, маленькая девочка в красном сарафане спускает с подножки поезда ногу в потёртой сандалетке, не подозревая, что кондуктор всё ближе, кондуктор ощерился в предвкушении обеда, ах, какая сочная ножка, какое аппетитное мясо, нежное и сочное. Вот-вот он добежит до девочки. А она болтает ногой, напевает что-то...

Кондуктор хватает девочку за ногу, кусает...

Но нет! Крови нет! Девочка была приманкой! Нога металлическая. Кондуктора бьёт током, он теряет форму и расплывается лужей под днищем поезда.
Из вагона выбегают люди с вёдрами и лопатами.
- Скорее... пока плоть кондуктора не впиталась в песок, — кричит один из них.
Наполненные вёдра выливают в топливный бак.
Поезд пыхтит и трогается с места.
Топлива хватит, чтобы покинуть заражённые земли.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2016 г. 23:54  
Gourmand
У нас на английском эта фраза ходила в двух вариантах: "По вагону проходил оголенный провод" и "По вагону бежал голый проводник", никаких ужасов :)


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2016 г. 00:24  
Насчёт кондукторо-проводов. Я не помню было ли у Норы Галь (давно читал), и, возможно, это вообще давний общепереводческий прикол-пример, но я недавно разбирался на этот счёт и вот что для себя записал.
Хотя фраза стала такой расхожей, что даже трансформировалась на варианты: The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»), первоначально, скорее всего, в народ пошло вот отсюда:
Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж «Меконга». — М.: Дет. лит., 1967.

цитата

Валя подсела к инженерам:
— Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.
— Ладно, — с готовностью согласился Юра. — Только сперва немножко проверим тебя. — Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из фраз: — Переведи вот это, например.
— «Naked conductor runs under the carriage», — прочла Валя и тут же перевела: — «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись: — «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...526527528529530...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх