автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 июля 2016 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо!
вот уж действительно странные ассоциации. Если принять кондуктора за человека (а только в этом случае может быть неприлично), то как он умудряется передвигаться под вагоном? Только ползком или на корточках. Но бежать вприсядку — это надо быть очень выносливым человеком. Очень. Именно поэтому я сразу понял, что кондуктор — не человек. А значит, говорить о приличиях глупо.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 июля 2016 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Перевести так мог только полный дурак. Независимо от профориентации.
Вот тут Вы, пожалуй, не правы. Для того, чтобы переводить технический текст надо знать и язык, и предмет. Много лет проработав в технике, я сталкивался и не с такими перлами, как "голый кондуктор". Конечно, надо было записывать.
цитата Насчёт кондукторо-проводов.
Уважаемый Исаев! Скорее всего, так оно и есть. Я этот пример брал из "Слова живого и мертвого", но это книга 1972 г., так что возможно, что Нора Яковлевна использовала эпизод из "Меконга". Но, как знать, корни могут уходить глубже.
цитата Знамя № 11 за 2004 г. Невозвращенцы
Знамя № 9 за 2005 г. Литература по имущественному признаку: что читает средний класс
Уважаемый Green_Bear! Я безмерно рад, что в дискуссии о множественном и единичном (а в этих понятиях переводчику никак нельзя ошибаться) мы вроде бы пришли к консенсусу. Если брать ДВА, то это все-таки, скорее единичное, чем множественное, потому что даже в анекдоте много — это когда в тарелке супа ТРИ волоса.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
27 июля 2016 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но, как знать, корни могут уходить глубже
Переводческий фольклор.
цитата Евгений Афанасьевич раскрыл книгу в месте, заложенном канцелярской скрепкой, и прочел вслух: — «Голый проводник бежал по вагону».
В. Киселев. Воры в доме, 1972
цитата Иначе получится, как в анекдотичной фразе: «Голый проводник бежал через вагон».
И. Радунская. Аксель Берг — человек XX века, 1971
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 июля 2016 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иначе получится, как в анекдотичной фразе: «Голый проводник бежал через вагон».
Да, видать, фольклор, но в оригинале обязательно under ( скажем, The naked conductor runs under the tram). Потому что иначе просто быть не может. В самом вагоне, трамвае, поезде оголенных проводов по определению (в смысле, технике безопасности) быть не может. Получается, что В.Киселев и И.Радунская (вместе с их редакторами) были крайне далеки от техники.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 июля 2016 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я этот пример брал из "Слова живого и мертвого", но это книга 1972 г., так что возможно, что Нора Яковлевна использовала эпизод из "Меконга"
В "Слове живом и мертвом" ничего подобного нет.
Даже если предположить, что сам этот анекдот был в каком-то раннем издании, а потом его убрали, замечание Норы Галь про гуманитариев все-равно выглядит крайне маловероятным по указанной выше причине.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 июля 2016 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Голый кондуктор бежит под вагоном
Гугл справедливо утверждает, что это классика жанра. Но отталкиваясь от фразы я нашел два забавных примера переводческого творчества: 1. Ага. Папа рассказывал, что когда на заводе всю документацию переводили на украинский, то одним из перлов был перевод термина "блок питания" как "блок харчування". 2.А ко мне на прошлой неделе приходил устраиваться на вакантную должность монтера выпускник узбекского энергетического колледжа. В дипломе два языка — узбекский и английский. В узбекском я профан, смотрю на английскую страничку и вижу " ... stations and understations". Впадаю в ступор и с трудом соображаю, что это про станции и подстанции... Наверняка есть и другие. Так что, если хочется отвлечься от работы, один из вариантов .
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 июля 2016 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер цитата Знамя № 11 за 2004 г. Невозвращенцы
Знамя № 9 за 2005 г. Литература по имущественному признаку: что читает средний класс
Уважаемый Green_Bear! Я безмерно рад, что в дискуссии о множественном и единичном (а в этих понятиях переводчику никак нельзя ошибаться) мы вроде бы пришли к консенсусу. Если брать ДВА, то это все-таки, скорее единичное, чем множественное, потому что даже в анекдоте много — это когда в тарелке супа ТРИ волоса.
сообщение модератора
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
27 июля 2016 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw А наиболее мощные его циклы как раз "Многоярусный Мир"развлекаловка и гораздо более серьезный "Мир Реки" (на мой конечно взгляд)
Совершенно точно. Вот только — тут с переводами засада. "Многоярусный Мир" — лучший перевод Трофимова и компании, и его переиздать можно легко. А "Мир Реки" — лучший перевод Ахманова, но Ахманов несколько отступил от оригинала, придав романам Фармера невероятную глубину для русского читателя. В других переводах "Мир Реки" такого мощного впечатления не производит. А перевод Ахманова нынче вряд ли издадут — западные агенты следят, чтобы было как в оригинале. Ну и вотс...
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 июля 2016 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, цитата:
цитата Совершенно точно. Вот только — тут с переводами засада. "Многоярусный Мир" — лучший перевод Трофимова и компании, и его переиздать можно легко. А "Мир Реки" — лучший перевод Ахманова, но Ахманов несколько отступил от оригинала, придав романам Фармера невероятную глубину для русского читателя. В других переводах "Мир Реки" такого мощного впечатления не производит. А перевод Ахманова нынче вряд ли издадут — западные агенты следят, чтобы было как в оригинале. Ну и вотс...
Непонятно почему это не посчитали модераторы оффтопом, но раз так, то — неверно совсем про перевод Нахмансона (а не Ахманова, переводов под псевдонимом Ахманов нет вообще, только русскоязычные произведения), так как это и не перевод, а скорее вольный пересказ. И правильно, что не переиздают, так как совсем и не Фармер. И вдвойне неверно, что якобы только Нахмансон добился некой глубины невероятной, она у Фармера есть и так, цикл отличный. Что касается "Многоярусного Мира", то единственное полное издание было именно у "Поляриса" и всё — так как в изданиях "Эксмо", как оказалось (см. тему ШФ и прилегающие к ней) при перепечатке/сканировании потеряны были целые абзацы, примеры приводились. Т.о., безусловно, что оба цикла Фармера заслуживают нового издания, тем более, подходят к серии "Мир фантастики" "Азбуки", но в полных переводах, именно переводах, а не пересказе с отсебятиной по мотивам произведений. И такие переводы есть. 
MaxDementjev Очень печально, что позабыли про Фармера и мн. других. Автор достойный. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
27 июля 2016 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин ну, Ваше личное отношение к Ахманову мне известно. Но перевел/пересказал он классно. Читается намного лучше иных имеющихся вариантов. По факту. Я, вообще, к работам Ахманова в качестве переводчика очень хорошо отношусь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 июля 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash И вот тут ты снова не прав, так как почему-то мое личное отношение к Нахмансону (которого ты продолжаешь называть Ахмановым зачем-то) путаешь с моим отношением к его переводам и произведениям. А это разные вещи. Михаила Нахмансона я знаю и уважаю, чего ты можешь и не знать, общаемся с ним на литературных вечерах и т.д. А про его переводы-пересказы выше я уже сказал. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Заводная" Паоло Бачигалупи (В.Егоров)
цитата Хок Сен едва сдерживает ярость. Часть его очень хочет нажать на курок и стереть с этого лица довольную усмешку.
Какой-то сленг, что ли? Если на курок нажать, то выстрела не будет, курок надо оттягивать. Надеюсь, в издании 2014 года это поправили. Если нет, то поправьте в следующих изданиях. И сразу ещё, до кучи:
цитата наоборот, заставляет себя смотреть на бардак и осознавать, что больше она не раба "не рабыня". Раба — это что-то такое про любовь и поэзию.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
30 июля 2016 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand . Раба — это что-то такое про любовь и поэзию. "Раба божия" — это не про любовь и поэзию. "Не раба я вам" — тоже известное выражение
цитата Gourmand "Заводная" Паоло Бачигалупи (В.Егоров) Тяжелый случай технической безграмотности и ряда весьма сомнительных решений, вроде "всепогодной древесины", оказавшейся переводом торговой марки.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2016 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата нажать на курок;она не раба
Использование курка вместо спускового крючка — стандартная переводческая (и, кстати, редакторская) ошибка. Техническая такая неграмотность. Где только не встречается. А в использовании рабы вместо рабыни никакого криминала нет. С давних пор на русском пишут и так, и так. С рабой фраза обычно звучит лучше.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер С рабой фраза обычно звучит лучше.
Да там контекст вроде как не возвышенный. Искусственный человек, девушка, в ярости, что-то там ломает, убивает кого-то. Типа, не буду подчиняться, пошли все нах. Рядом же стоит слово "бардак". ну и вообще, вокруг не та лексика (на мой взгляд). Но это не моё дело. Резануло-то как раз "курконажатие".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
30 июля 2016 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело тут вообще ни разу не в переводчиках, "нажать (на) курок" в значении "спустить курок" зафиксировано некоторыми современными словарями, а главное — русским литературным языком как минимум со второй половины 20 века (сделайте поиск на http://www.ruscorpora.ru/ ). Думается, что с выходом из непосредственного оборота выраженно курковых ружей и револьверов. А так — да, пуризм — дело важное, я сам по возможности "нажатия на курок" избегаю. Но камень не брошу.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 июля 2016 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "Заводная" Паоло Бачигалупи (В.Егоров) цитата Хок Сен едва сдерживает ярость. Часть его очень хочет нажать на курок и стереть с этого лица довольную усмешку.
Какой-то сленг, что ли? Если на курок нажать, то выстрела не будет, курок надо оттягивать. Надеюсь, в издании 2014 года это поправили. Если нет, то поправьте в следующих изданиях. И сразу ещё, до кучи: цитата наоборот, заставляет себя смотреть на бардак и осознавать, что больше она не раба
"не рабыня". Раба — это что-то такое про любовь и поэзию.
сообщение модератора Gourmand получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода, обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода, или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия, обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|