Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 11:09  

цитата i_bystander

минимум со второй половины 20 века

это вы несколько удивили меня. у меня по поиску НКРЯ большинство вхождений — конец 20-го — начало 21-го века, и у писателей типа Глуховского.
Единственное более раннее вхождение у Рыбакова в предложении:
"Маленькая комната у дяди Сени: кровать, книжный шкаф, на письменном столе чернильница в виде пистолета. Если нажать на курок, она открывается. Хорошо иметь такую чернильницу!"
Тут нет того смысла, о котором мы говорим. Надавить на курок — откроется чернильница.
Но по большому счёту вы правы: наши, русские писатели лепят полную ахинею. Остаётся только ждать, когда спусковой крючок переименую в курок. Или в пимпочку. "Нажать пимпочку".

Кстати, что самое смешное, Глуховский в одном и том же произведении умудрился и крючнуть и куркнуть:
"Потная бритая голова спокойно лежала в ложбинке прицела, и как велик был соблазн нажать на курок, а потом будь что будет, главное сейчас завалить этого гада, умыть его его собственной кровью. [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)] [омонимия не снята] ←…→"
"Он успел нажать на спусковой крючок, но невидимая рука плавно отвела ствол в сторону. [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)] [омонимия не снята] ←…→"

Такая вот беда с русским.

P.S. пойду оригинал найду, правила соблюду.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 11:24  
Интересное видео по "Сказке сказок" Базиле:

http://youtu.be/M7K0phZ_3U0

Где-то на 50 мин в диалог вступает переводчик Петр Епифанов. У него правильный подход: переводишь с неаполитанского — начни со знакомства с Неаполем и проведи, для начала, пару-тройку месяцев там. Все правильно. И там не только идеи для текущего перевода возникнут, но и планы новых проектов, о которых он тоже рассказывает.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 11:45  

цитата оригинал

"But it's mine," he protests. "You can't take it! I told you where it was!"
The men ignore him.
"You can't take it!" Hock Seng fumbles for his gun. Suddenly a pistol presses against his skull. Old Bones, smiling.
Dog Fucker watches with interest. "Another killing will make little difference on my rebirth. Don't test me."
Hock Seng can barely control his rage. A part of him wants to fire anyway, to steal away the man's smug expression. The safe's metal continues to bubble and hiss, falling away, slowly revealing his last object of hope.


цитата

— Но это мое! — едва устояв на ногах, протестует старик. — Это я вам сказал, где все лежит! Вы не можете их забрать!
Никто не обращает на него внимания.
Он достает пистолет, но тут же чувствует прижатый к голове ствол и видит ухмылку Костлявого.
— Не стоит меня испытывать. Одной смертью больше, одной меньше — на мое перерождение это уже никак не повлияет, — с интересом разглядывая старика, говорит Собакотрах.
Хок Сен едва сдерживает ярость. Часть его очень хочет нажать на курок и стереть с этого лица довольную усмешку.
Металл все еще шипит, пузырится, опадает слоями, постепенно открывая последнюю надежду старика.


цитата мой вариант

Трое сидели на заборе и играли в прятки. У каждого в руках было оружие: у Сени — пистолет, у Олди — винтовка, у Дока — АК-47.
- Я не хочу водить, — захныкал Сеня.
Мужики молчат.
- Не хочу! — ноет Сеня. Он дёргает у пистолета пимпочку, но тут же видит жерло винтовки у своего глаза — это Олди смеётся последним.
- Не требухай, капризулька. Подумаешь, водить... Это ж тебе не молоко у кошки из блюдца воровать, справишься. — Док поглаживает и Сеню, и Калашникова.
Сеня готов разреветься. Часть его хочет сгореть со стыда, другая — прочитать стихи с выражением. Он развязывает шнурки, и они утекают в нору последней надежды.


то есть в оригинале просто "выстрелить". Чего я оригинал искал.... да ещё с собственным переводом мучился...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:03  
Gourmand
"Нажать на курок" есть даже в словарях. Ошибка фактическая, но в разговорный вошла, как норма.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:08  

цитата Dark Andrew

Ошибка фактическая, но в разговорный вошла, как норма.

Я так примерно и понял. Почему и жалко мне стало русский литературный язык. Все норовят превратить его в разговорный: и наши писатели, и переводчики.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:17  

цитата Gourmand

у меня по поиску НКРЯ большинство вхождений — конец 20-го — начало 21-го века, и у писателей типа Глуховского

Там не вполне очевидное распределение текстов по страницам поиска — в принципе от нового к старому, но с отклонениями. Глуховского это объясняет, однако вот сейчас я еще раз пробую поиск по "курок" и смотрю на явные упоминания нажатия курка в смысле выстрела. Первая страница — Распутин, Коваль, Гроссман. Ощутимо не Глуховский. Повторять свой эксперимент несколькичасовой давности мне прямо сейчас не очень хочется, но если поверите на слово — там были Газданов, Платонов, Сергеев-Ценский, чуть ли не Куприн (здесь могу соврать), и вообще в первой половине 20 века нажатых курков тоже хватало, а до 19 я не дошел. Не из корпуса, чисто по памяти — Маяковский, Башлачев, Цой, Летов. Честное слово, мне хватает.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:21  
"Распутин" выше читать "Катаев", прошу прощения.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:30  

цитата i_bystander

Не из корпуса, чисто по памяти — Маяковский, Башлачев, Цой, Летов. Честное слово, мне хватает.

Так я и говорю, переименовать спусковой крючок в курок и всё будет отлично.

цитата i_bystander

Честное слово, мне хватает.

Да, беда большая, обширная.
http://ilibrary.ru/text/2398/p.1/index.html

цитата

Владимир Маяковский
Лиличка!
Вместо письма

Дым табачный воздух выел.
Комната —
глава в крученыховском аде.
Вспомни —
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
[...]
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:39  
И все-таки грамотных людей гораздо больше:


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 12:49  

цитата temporary

И все-таки грамотных людей гораздо больше:

Ну и я примерно о том же — есть Маяковский, Газданов, Платонов, Катаев, Гроссман, Коваль, но есть, по счастью, и грамотные люди, которых гораздо больше. А то, что "нажать на спусковой крючок" по экспрессивности с "нажать на курок" вообще несопоставимо, нас волновать не должно, главное — правда факта. А, ладно, я на самом деле все уже сказал, что хотел, всем спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 13:00  

цитата i_bystander

по экспрессивности

тут я согласен, но почему "нажать", а не "спустить"? "Спустить курок" не менее экспрессивно, чем "нажать на".

цитата i_bystander

я на самом деле все уже сказал

Да, я тоже. Не та тема. Зафиксируем, что в корпусе русского языка (и словарях) такое выражение есть, а значит, переводчик не особенно и виноват.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 13:13  

цитата Gourmand

ут я согласен, но почему "нажать", а не "спустить"? "Спустить курок" не менее экспрессивно, чем "нажать на".

А потому что ты сам его не спускаешь. А что там делает механизм — возможны варианты. Если смотреть вхождения "нажать на курок" в Корпусе, то там даже с автоматами это используется :)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 13:59  

цитата

и курок не смогу над виском нажать.

ИМХО, разумеется, но поэзию и прозу путать не надо. В поэзии много слов встречается, которые в прозе неважно выглядят.
Только что встретил в тексте Walter Scott. Едва не написал Уолтер Скотт. По правилам. Тут же вспомнился Уильям Шекспир/William Shakespeare. Можно еще добавить Джорджа Вашингтона/George Washington и Оскара Уайлда/Oscar Wilde. Сейчас мы вроде бы везде "У" ставим, а раньше после мягких гласных, получается "В" оставляли?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 14:18  
Gourmand "Сто раз я нажимал курок винтовки, а вылетали только соловьи..." По этому поводу товарищ Бушков уже обвинял Окуджаву и в безграмотности, и в том, что тот винтовку видел только на парадах, и было это лет тридцать назад. Есть ли смысл повторяться?

цитата Gourmand

Почему и жалко мне стало русский литературный язык. Все норовят превратить его в разговорный
Русский литературный язык не есть нечто окостеневшее и заданное раз и навсегда. Какие-то слова его постоянно пополняют, а какие-то, веками считавшиеся литературными, ныне из него выпали. Это естественный процесс, и жалеть бедный русский язык не стоит, он сам за себя может постоять.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 15:40  

цитата duzpazir

жалеть бедный русский язык не стоит, он сам за себя может постоять

Вот интересно: популярность сей успокоительной мантры в последнее время приобрела взрывной характер.
Так и пестрит, просто как сыпь. Крайне тревожный признак. Синдром приобретенного иммунодефицита.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 15:42  
shepotom
Никакой язык не требует "стоять за себя". Все языки меняются от столетия к столетию. Это норма. Не бывает неизменного в языках. Это не мантра, а факт.


новичок

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 15:43  
Виктор Вебер Здравствуйте,уважаемый Виктор Анатольевич.Извините что не в тему,но почему уже такое долгое время не переиздают такой замечательный роман как мешок с костями?Не известна ли вам хоть примерная дата данного события?И будут ли произведены правки,так как вы сами говорили,что в вашем переводе есть немало пропусков?Заранее спасибо за ответ.


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 15:53  

цитата Dark Andrew

Это не мантра, а факт.
Речь не об истинности, а о всплеске цитирования.

цитата Dark Andrew

Все языки меняются от столетия к столетию. Это норма.
А также рождаются и умирают. Это тоже норма.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 15:55  

цитата shepotom

Крайне тревожный признак. Синдром приобретенного иммунодефицита.



Русский язык был до нас и будет после нас. Или вы в этом сомневаетесь? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2016 г. 15:57  

сообщение модератора

Оффтопик, о тяжелой судьбинушке русского языка, заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...528529530531532...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх