автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Не знаю, что там с Куком, надо спрашивать тех, кто в теме. Не понравился мне этот автор. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересное наблюдение. Читаю сейчас "Рифы космоса" в серии "Клуб любителей фантастики". И становится очевидно, что в начале 1992-го (книга была сдана в печать в апреле 1992-го) наши переводчики уже пользовались компьютерными программами для перевода. Перевод не "промтовый" и читается нормально, но заметно, что причесали его не на 100%. Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево". Обычная примета автоматического перевода.
Хотелось бы спросить у знающих людей, когда в нашей стране начали активно использовать программы-переводчики для перевода художественной литературы?
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Перевод не "промтовый" и читается нормально, но заметно, что причесали его не на 100%. Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево". Обычная примета автоматического перевода. Да какой же это автоматический перевод? Это просто неграмотно сделанная контекстная замена.
Говорят, в какой-то книге редактор в последний момент решил заменить "клики" на "километры". Так в книге появились слова "воскилометрнул" "покилометрал".
А дерево я тоже помню, читал это издание ещё тогда. Только там было Дондерево вроде.
Что касается систем автоматического перевода, то я впервые столкнулся с такой где-то в 1993 году. Как и с системой автоматизированной проверки орфографии — вот она меня тогда привела в полный восторг.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В остальном, очевидно, все в порядке. Внимание, вопрос: так зачем переводить хорошо, если съедят и такое?
Да нет, не в порядке. Слог у переводчицы страшно корявый, читать невыносимо. Однако же, я давно заметил такую вещь: многие читатели либо не способны оценить качество текста, либо не придают этому большого значения. Наверное, им сюжет важнее языка.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y когда в нашей стране начали активно использовать программы-переводчики для перевода художественной литературы?
Никогда. Это не имело смысла в 1992 и сейчас так же.
цитата VladimIr V Y Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево".
А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo,
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova многие читатели либо не способны оценить качество текста Я думаю, просто слов подходящих не находят. Гораздо сложнее описать недостатки собственно текста, чем недостатки перевода имён или терминов. Особенно, когда какие должны быть имена и термины, ты знаешь, а вот каким должен быть текст — можешь только шевелить пальцами и расстроенно мычать. У меня, по крайней мере, так.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo И правда, вроде есть в оригинале Дондерево. Но в русском переводе есть и Донвуд, а есть ли он в оригинале, непонятно без оригинала.
Upd. Гугл-букс вроде бы Donwood не находит.
Upd. Если верить текстам, выложенным в интернетах, то Дондерево и Донвуд в разных переводах. Дондерево вот в этом, а Донвуд вот в этом. Но поскольку ни там, ни там переводчики не указаны...
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Слог у переводчицы страшно корявый, читать невыносимо.
Там и чисто смысловых ошибок хватает, но это, конечно, не видно без оригинала.
цитата s-nova многие читатели либо не способны оценить качество текста, либо не придают этому большого значения. Наверное, им сюжет важнее языка.
Я даже рискну предположить, что не многие, а большинство. Главное, чтобы имена и термины были правильные.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 декабря 2016 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я даже рискну предположить, что не многие, а большинство.
глаз при чтении периодически натыкается на новые обороты и смыслы в русском языке. Даже хочется отразить это это. Но к моменту написания отзыва уже забывается, читаешь, как правило, на бегу. Если только таскать с собой стикеры и клеить на страницы
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas смысловых ошибок хватает
Ну вот, например.
цитата Уже давно все неизменно начиналось с красивой женщины у дверей, иногда посреди ночи. На сей раз ею все закончилось. И хорошо.
цитата For a long time it always started with a beautiful woman at the door, sometimes in the middle of the night. That had ended. Good things do.
На самом деле выделенное переводится как "Этому пришел конец. Все хорошее когда-нибудь заканчивается ".
цитата Человек этот больше не отправлялся на коварные улицы в ту пору, когда там появляются крысы.
цитата The man hadn't hit the mean streets in a rat's age.
"In a rat's age" означает просто "давно".
цитата Я вооружился дубовой дверной колотушкой — из-за нее Тинни не поднимет шума и не начнет скулить, вынуждая меня желать разрыва.
цитата I armed myself with an oaken head knocker that no amount of fussing or whining had compelled me to divorce.
На самом деле "колотушкой, с которой я не смог расстаться несмотря на все уговоры и причитания Тинни".
Это в первых нескольких абзацах.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Upd. Если верить текстам, выложенным в интернетах, то Дондерево и Донвуд в разных переводах. Дондерево вот в этом, а Донвуд вот в этом. Но поскольку ни там, ни там переводчики не указаны...
Получается, в оригинале он Дондерево, а в переводе — Донвуд?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladimIr V Y Эту книгу вообще непонятно как вы читаете, перевод там с ошибками, будто быстро делали.
Есть перевод Жураховского всех трех частей, он получше будет.
Первая часть печаталась впервые в его переводе здесь: https://fantlab.ru/edition12906 Там еще отличное послесловие Романа Арбитмана. 
Остальные два позже появились.
Возможно, что 2 и 3 книги переведены у вас другими. У меня было это издание КЛФ и (((
Вот здесь все три романа в его переводах: https://fantlab.ru/edition22446
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это в первых нескольких абзацах. Спасибо за примеры. Они действительно вводят в этот амбициозный проект. ЕВ прав: редактора там не хватало. С этими "урбанистическими" текстами одна беда: гипнотизируют они переводчика, как кобры. Кто-то должен периодически будить и расспрашивать о смысле уже переведенного. А до смысла еще надо достучаться. Даже вдвоем им было бы не просто.
Пример гипноза кобры: "They say women change once they get their talons in and locked".
Перевод под гипнозом: "Говорят, женщины меняются, как только втягивают и больше не выпускают коготки."
Здесь редактор должен будить и задавать все вопросы, приходящие в голову. А почему больше не выпускают? А зачем втягивают? А с чего бы им меняться?
Может, вдвоем пришли бы к "Женщины меняются, когда крепко вцепятся во что-то когтями". Здесь смысл есть: вцепилась накрепко и изменилась, потому что ситуация изменилась.
А так, да, амбициозно. "У Скайтса были проблемы с тем, чтобы уложить услышанное в голове".(c)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
17 декабря 2016 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево". Обычная примета автоматического перевода.
Нет, автоматический переводчик никак не может переводить слова кусками. Это скорее примета автозамены со снятыми галками "только слово целиком" и "соблюдать регистр".
Я сейчас начала опять читать переводы, один опыт был удачный, а во втором — тебе и вельвет вместо бархата, и внезапное "бу, мошенники!" в повести о Рождестве, и что только не. Думала, не бывает уже такого, ну хоть вельвет-то все усвоили. Ан нет.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2016 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Меж тем, хорошего не замечают — и это не их вина, они просто не в состоянии заметить.
Я замечаю, что перевод Виленской читать легче. Но увы, уже знаю, прочитав половину книги, что, если бойкое перо спотыкается и переходит на обороты вроде "это лишь кости его", это в 90% случаев означает либо неправильный, либо сильно усеченный перевод. И мне втройне жаль офигенный цикл Мартина: ведь многие не прочитавшие судят его именно по переводам. А, например, "оказавшуюся неуклюжей" в переводе улыбку Тириона Ланнистера я встретила в куче фанфиков, просто забив в поисковик этот оборот и название цикла. Мда.
цитата shepotom И обязательно предлагать свои варианты.
Да пожалуйста. Про черные алмазы: "Поясной ремень сплошь усыпали зубчатые кристаллы черного алмаза, золотая цепь с изумрудами обвивала шею".
Про шатер ака фонарь: "Озаренные свечами блестящие шелковые стены шатра Ренли мерцали, обращая его в сказочный замок, полный изумрудного света".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2016 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Аббревиатуру ФЛП (ЛПФ) перевод знаете?
Нет. Я знаю английскую аббревиатуру CAT — Computer-Assisted Transltion.
цитата Verdi1 Да какой же это автоматический перевод? Это просто неграмотно сделанная контекстная замена.
цитата Ursin А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo,
Очень интересно. Получается, я ошибся в выводах, приняв ошибку автозамены за ошибку автоперевода.
цитата Александр Кенсин Эту книгу вообще непонятно как вы читаете, перевод там с ошибками, будто быстро делали.
Нормально читаю. Шероховатости заметны, но читается всё равно достаточно легко. Кроме того, эта книга у меня есть в личной библиотеке, а читать в электронном виде мне её не хочется. И тем более не хочется искать и покупать другое издание.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
18 декабря 2016 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус "Битва королей", перевод Виленской. цитата Осколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами. цитата Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.
цитата Иммобилус Поясной ремень сплошь усыпали зубчатые кристаллы черного алмаза, золотая цепь с изумрудами обвивала шею
Где тут "сплошь"? У претендента в короли проблемы со вкусом? Или у автора? Сомневаюсь. Это раз. Зубчатыми бывают шестеренки, алмазы едва ли. Острые грани, не более того. Это два. Дальше. Кристаллы зачем? Не научный трактат, чай. Это три. Цепочка с бирюльками или жемчужная нить может обвивать шею даме, толстой королевской цепью с крупными изумрудами шею обвивать не стоит, так и задохнуться можно. Это четыре. Впрочем, "украшать шею" тоже плохо, цепь висит, украшая грудь, а с шеи она свисает/висит на шее/сверкает на груди — так говорят по-русски. И если автор употребляет слово loop, так это просто тяготение английского языка к большей детализации, и рабски копировать семантику "петли" вовсе не обязательно. О така фигня, малята.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|