Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 19:56  
Victor31
Не знаю, что там с Куком, надо спрашивать тех, кто в теме.
Не понравился мне этот автор. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:02  
Интересное наблюдение. Читаю сейчас "Рифы космоса" в серии "Клуб любителей фантастики". И становится очевидно, что в начале 1992-го (книга была сдана в печать в апреле 1992-го) наши переводчики уже пользовались компьютерными программами для перевода. Перевод не "промтовый" и читается нормально, но заметно, что причесали его не на 100%. Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево". Обычная примета автоматического перевода.

Хотелось бы спросить у знающих людей, когда в нашей стране начали активно использовать программы-переводчики для перевода художественной литературы?


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:13  
VladimIr V Y
Аббревиатуру ФЛП (ЛПФ) перевод знаете?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:27  

цитата VladimIr V Y

Перевод не "промтовый" и читается нормально, но заметно, что причесали его не на 100%. Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево". Обычная примета автоматического перевода.
Да какой же это автоматический перевод? Это просто неграмотно сделанная контекстная замена.

Говорят, в какой-то книге редактор в последний момент решил заменить "клики" на "километры". Так в книге появились слова "воскилометрнул" "покилометрал".

А дерево я тоже помню, читал это издание ещё тогда. Только там было Дондерево вроде.

Что касается систем автоматического перевода, то я впервые столкнулся с такой где-то в 1993 году. Как и с системой автоматизированной проверки орфографии — вот она меня тогда привела в полный восторг.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:33  

цитата Felicitas

В остальном, очевидно, все в порядке. Внимание, вопрос: так зачем переводить хорошо, если съедят и такое?

Да нет, не в порядке. Слог у переводчицы страшно корявый, читать невыносимо.
Однако же, я давно заметил такую вещь: многие читатели либо не способны оценить качество текста, либо не придают этому большого значения. Наверное, им сюжет важнее языка.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:36  

цитата VladimIr V Y

когда в нашей стране начали активно использовать программы-переводчики для перевода художественной литературы?


Никогда. Это не имело смысла в 1992 и сейчас так же.

цитата VladimIr V Y

Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево".


А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo,
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:38  

цитата s-nova

многие читатели либо не способны оценить качество текста
Я думаю, просто слов подходящих не находят. Гораздо сложнее описать недостатки собственно текста, чем недостатки перевода имён или терминов. Особенно, когда какие должны быть имена и термины, ты знаешь, а вот каким должен быть текст — можешь только шевелить пальцами и расстроенно мычать. У меня, по крайней мере, так.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:43  

цитата Ursin

А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo
И правда, вроде есть в оригинале Дондерево. Но в русском переводе есть и Донвуд, а есть ли он в оригинале, непонятно без оригинала.

Upd. Гугл-букс вроде бы Donwood не находит.

Upd. Если верить текстам, выложенным в интернетах, то Дондерево и Донвуд в разных переводах. Дондерево вот в этом, а Донвуд вот в этом. Но поскольку ни там, ни там переводчики не указаны...


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:48  

цитата s-nova

Слог у переводчицы страшно корявый, читать невыносимо.

Там и чисто смысловых ошибок хватает, но это, конечно, не видно без оригинала.

цитата s-nova

многие читатели либо не способны оценить качество текста, либо не придают этому большого значения. Наверное, им сюжет важнее языка.

Я даже рискну предположить, что не многие, а большинство. Главное, чтобы имена и термины были правильные.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 20:53  

цитата Felicitas

Я даже рискну предположить, что не многие, а большинство.


глаз при чтении периодически натыкается на новые обороты и смыслы в русском языке. Даже хочется отразить это это. Но к моменту написания отзыва уже забывается, читаешь, как правило, на бегу. Если только таскать с собой стикеры и клеить на страницы
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 21:00  

цитата Felicitas

смысловых ошибок хватает

Ну вот, например.

цитата

Уже давно все неизменно начиналось с красивой женщины у дверей, иногда посреди ночи. На сей раз ею все закончилось. И хорошо.

цитата

For a long time it always started with a beautiful woman at the door, sometimes in the middle of the night. That had ended. Good things do.

На самом деле выделенное переводится как "Этому пришел конец. Все хорошее когда-нибудь заканчивается ".

цитата

Человек этот больше не отправлялся на коварные улицы в ту пору, когда там появляются крысы.

цитата

The man hadn't hit the mean streets in a rat's age.

"In a rat's age" означает просто "давно".

цитата

Я вооружился дубовой дверной колотушкой — из-за нее Тинни не поднимет шума и не начнет скулить, вынуждая меня желать разрыва.

цитата

I armed myself with an oaken head knocker that no amount of fussing or whining had compelled me to divorce.

На самом деле "колотушкой, с которой я не смог расстаться несмотря на все уговоры и причитания Тинни".

Это в первых нескольких абзацах.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 21:07  

цитата Verdi1

Upd. Если верить текстам, выложенным в интернетах, то Дондерево и Донвуд в разных переводах. Дондерево вот в этом, а Донвуд вот в этом. Но поскольку ни там, ни там переводчики не указаны...

Получается, в оригинале он Дондерево, а в переводе — Донвуд?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 21:11  
VladimIr V Y
Эту книгу вообще непонятно как вы читаете, перевод там с ошибками, будто быстро делали.

Есть перевод Жураховского всех трех частей, он получше будет.

Первая часть печаталась впервые в его переводе здесь:
https://fantlab.ru/edition12906
Там еще отличное послесловие Романа Арбитмана. :-)

Остальные два позже появились.

Возможно, что 2 и 3 книги переведены у вас другими.
У меня было это издание КЛФ и (((

Вот здесь все три романа в его переводах:
https://fantlab.ru/edition22446
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 21:39  

цитата Felicitas

Получается, в оригинале он Дондерево, а в переводе — Донвуд?
Ага.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 21:39  
Verdi1
Но не во всех.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 22:59  

цитата Felicitas

Это в первых нескольких абзацах.
Спасибо за примеры. Они действительно вводят в этот амбициозный проект. ЕВ прав: редактора там не хватало. С этими "урбанистическими" текстами одна беда: гипнотизируют они переводчика, как кобры. Кто-то должен периодически будить и расспрашивать о смысле уже переведенного. А до смысла еще надо достучаться. Даже вдвоем им было бы не просто.

Пример гипноза кобры: "They say women change once they get their talons in and locked".

Перевод под гипнозом: "Говорят, женщины меняются, как только втягивают и больше не выпускают коготки."

Здесь редактор должен будить и задавать все вопросы, приходящие в голову. А почему больше не выпускают? А зачем втягивают? А с чего бы им меняться?

Может, вдвоем пришли бы к "Женщины меняются, когда крепко вцепятся во что-то когтями". Здесь смысл есть: вцепилась накрепко и изменилась, потому что ситуация изменилась.

А так, да, амбициозно. "У Скайтса были проблемы с тем, чтобы уложить услышанное в голове".(c)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 23:07  

цитата VladimIr V Y

Фамилия "Ронвуд" как минимум в паре мест написана как "Рондерево". Обычная примета автоматического перевода.

Нет, автоматический переводчик никак не может переводить слова кусками. Это скорее примета автозамены со снятыми галками "только слово целиком" и "соблюдать регистр".

Я сейчас начала опять читать переводы, один опыт был удачный, а во втором — тебе и вельвет вместо бархата, и внезапное "бу, мошенники!" в повести о Рождестве, и что только не. Думала, не бывает уже такого, ну хоть вельвет-то все усвоили. Ан нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2016 г. 09:42  

цитата shepotom

Меж тем, хорошего не замечают — и это не их вина, они просто не в состоянии заметить.

Я замечаю, что перевод Виленской читать легче. Но увы, уже знаю, прочитав половину книги, что, если бойкое перо спотыкается и переходит на обороты вроде "это лишь кости его", это в 90% случаев означает либо неправильный, либо сильно усеченный перевод. И мне втройне жаль офигенный цикл Мартина: ведь многие не прочитавшие судят его именно по переводам. А, например, "оказавшуюся неуклюжей" в переводе улыбку Тириона Ланнистера я встретила в куче фанфиков, просто забив в поисковик этот оборот и название цикла. Мда.

цитата shepotom

И обязательно предлагать свои варианты.

Да пожалуйста. Про черные алмазы:
"Поясной ремень сплошь усыпали зубчатые кристаллы черного алмаза, золотая цепь с изумрудами обвивала шею".

Про шатер ака фонарь:
"Озаренные свечами блестящие шелковые стены шатра Ренли мерцали, обращая его в сказочный замок, полный изумрудного света".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2016 г. 10:12  

цитата isaev

Аббревиатуру ФЛП (ЛПФ) перевод знаете?

Нет. Я знаю английскую аббревиатуру CAT — Computer-Assisted Transltion.

цитата Verdi1

Да какой же это автоматический перевод? Это просто неграмотно сделанная контекстная замена.

цитата Ursin

А в оригинале как? Там есть персонаж Ron Donderevo,

Очень интересно. Получается, я ошибся в выводах, приняв ошибку автозамены за ошибку автоперевода.

цитата Александр Кенсин

Эту книгу вообще непонятно как вы читаете, перевод там с ошибками, будто быстро делали.

Нормально читаю. Шероховатости заметны, но читается всё равно достаточно легко. Кроме того, эта книга у меня есть в личной библиотеке, а читать в электронном виде мне её не хочется. И тем более не хочется искать и покупать другое издание.


активист

Ссылка на сообщение 18 декабря 2016 г. 13:08  

цитата Иммобилус

"Битва королей", перевод Виленской.
   цитата
   Осколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами.
   цитата
   Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.

цитата Иммобилус

Поясной ремень сплошь усыпали зубчатые кристаллы черного алмаза, золотая цепь с изумрудами обвивала шею

Где тут "сплошь"? У претендента в короли проблемы со вкусом? Или у автора? Сомневаюсь. Это раз. Зубчатыми бывают шестеренки, алмазы едва ли. Острые грани, не более того. Это два. Дальше. Кристаллы зачем? Не научный трактат, чай. Это три. Цепочка с бирюльками или жемчужная нить может обвивать шею даме, толстой королевской цепью с крупными изумрудами шею обвивать не стоит, так и задохнуться можно. Это четыре. Впрочем, "украшать шею" тоже плохо, цепь висит, украшая грудь, а с шеи она свисает/висит на шее/сверкает на груди — так говорят по-русски. И если автор употребляет слово loop, так это просто тяготение английского языка к большей детализации, и рабски копировать семантику "петли" вовсе не обязательно. О така фигня, малята.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...614615616617618...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх