автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 декабря 2016 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшой грустный моментик. Гаррисон "День после конца света". Перевод Вебера. Все доступные мне издания. Контекст, герои выделены мной. Инопланетянина зовут Гораций. Ещё есть девушка Гвенн.
цитата — Не вижу, — Френк покачал головой, потом уставился на инопланетянина. — Так… вы имеете отношение к тому, что произошло? — Я скоро к этому подойду. — Сойдет да или нет. — Не все так просто. Пожалуйста, выслушайте меня. Ситуация сложилась чрезвычайно драматичная. И никто не мог помочь мне принять решение. Полет домой занимал много времени, и пока я добрался бы туда, а мое руководство приняло бы решение, вы, люди, могли бы построить свои звездолеты и уже отправиться к нам. Если бы я продолжал наблюдение, вы все равно построили бы звездолеты и полетели к моей планете, чтобы уничтожить ее. В результате я, мирное существо, замыслил немыслимое. — Так это ты взорвал наш мир! — Френк шагнул к пришельцу. — Пожалуйста! Никакого насилия! — Гораций поднял руки, попятился. — Не выношу насилия. — Френк остановился. Ему хотелось выслушать все до конца, но кулаков он не разжал. — Спасибо, Френк. Как я и сказал, я замыслил немыслимое. Мог я применить насилие ради сохранения мира… или не мог? Если бы я ничего не предпринял, мою планету и всех ее жителей ждала гибель. И мне пришлось выбирать, какая цивилизация должна выжить. Моя или ваша. Вопрос я поставил ребром, так что с ответом проблем не возникало. Конечно же, моя. Поскольку мы более древние, более интеллигентные, интереснее и красивее вас. И очень мирные. — Поэтому ты взорвал наш мир, — подвел итог Френк. — Не очень-то мирный поступок. (чья это реплика? Пришельца-Горация?) — Нет, не очень. Но в принципе это отдельно взятое, из ряда вон выходящее событие. После многих мирных столетий, за которыми, разумеется, вновь последуют мирные столетия. — Что тебе здесь надо? — спросил Френк. — Почему ты нам все это рассказываешь?
Пришлось лезть в оригинал.
цитата "So you blew up our world," Frank said in a low voice. "That wasn't very peaceful," Gwenn said. "No I suppose that it wasn't. But it was just an isolated case, really. After a great many centuries of peace in the past, and of course many more to come in the future." "Why are you here?" Frank asked. "Why are you telling us this?"
Оказывается, это реплика девушки.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
18 декабря 2016 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата Шелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь. А у Мартина картинка куда красивше: цитата The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.
цитата Иммобилус Озаренные свечами блестящие шелковые стены шатра Ренли мерцали, обращая его в сказочный замок, полный изумрудного света
"Озаренные свечами блестящие шелковые стены шатра Ренли" — громоздкая конструкция, и "стены шатра Ренли" не айс — два родительных подряд. "Шелковый шатер" — шипение, "шатерРенли" — рычание. Озарённый+свечамисветился+фонарь — перебор "света". Фонарь — годная замена, не хуже замка, но авторское стоит трогать только в крайнем случае, это да. И, конечно, шатер должен быть great, иначе какой замок ваще. На базе чего-то такого, пожалуй, нужно думать: "В огромном шатре Ренли горели свечи, и туго натянутый шелк мерцал изнутри, будто стены сказочного изумрудного замка".
цитата Gourmand более древние, более интеллигентные, интереснее и красивее вас интеллигентный оригинал в студию плиз 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 декабря 2016 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Острые грани, не более того
Jagged — это не просто острый, а именно что "острый неровно", зазубренный. У автора как раз проблемы с этим нет — слово дает довольно четкий образ брутальной роскоши Замени там автор слово на sharp, и фраза сразу теряет в экспрессии.
Обвивать — совершенно не обязательно до состояния удушения, это вы придумали. Но скорее всего, цепь именно обвивала — петлями, больше одной.
Рабски копировать семантику не нужно, но желательно сохранить визуальный образ, созданный автором, не отказывая оному автору в умении выбирать слова.
цитата shepotom О така фигня 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 декабря 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер получает предупреждение от модератора Обсуждение Рос-Укр. отношений.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 декабря 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну там и jagged, и chunks, я бы сказала, нужны для того, чтобы создать образ природных алмазов, а не ограненных прилизанных бриллиантов. Поскольку в русском языке это два отдельных слова, можно, наверно, так уж особо не стараться.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 декабря 2016 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Если вы посмотрите другие рассказы Гаррисона в переводе Вебера, вам тоже станет грустно. Очень пострадали, например, из сборника "50х50". А для примера и сравнения — есть перевод Вебера рассказа "Бегите, грешники" (в его переводе — "Беглец") и есть перевод А. Паллерштейна ("Бегите, грешники").
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 декабря 2016 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Что такое "модераториал" и в каком переводе такое слово ужасное придумали?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
18 декабря 2016 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan скорее всего, цепь именно обвивала — петлями, больше одной "Скорее всего" — это, по-вашему, аргумент? Нет, конечно, можно и к хвосту привязать при желании...цитата Aryan сохранить визуальный образ, созданный автором Совершенно верно. Понять образ, созданный по-английски и передать по-русски. Вы образ не поняли, картинку не представили. Поищите, как короли носят цепи — совсем не как девушки шарфики.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, вы книжку точно читали? Про вкус у Ренли знаете, а про то, что "не каждая женщина потратила бы столько на шмотки", да и про явное кокетство Баратеона-младшего...  А вообще, вот разбираете вы мои два переведенных предложения. Читаю я, вижу профессионала, уважаю... И думаю: почему в той же "Битве королей" такая фонетика корявая? Только и вижу: "вашему мужу", "мне нет доверия", "за вами, миледи..." и прочее. И так, в сторону: я не переводчик. Я вижу шероховатости в русском тексте и лезу в оригинал смотреть, что там такое. И сильно удивляюсь, да. Так что вариант "не можешь сделать лучше — молчи" для чуть более внимательного читателя... Не канает, в общем.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
18 декабря 2016 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот еще, попсу всякую У меня и так редактуры навалом, чего только не приходится читать. Лучше лишний раз погуляю. Но образ претендента, кокетливо обвившего тяжеленную королевскую цепь вокруг шеи, безусловно доставляет А в переводчики тоже не хочу, жалко мне их. Ни один переводчик не может себе позволить обсасывать замки и цепи вот как мы с вами — с голоду ноги протянет. Не в СССР живем и не в Европе, где 15 евро за страницу минимум. цитата Иммобилус "не можешь сделать лучше — молчи" Даже не знаю. Ну это вот как... ну, что ли, клячу заезженную, готовую уже упасть, подойти и бить ногами — почему плохо везешь? Жалко.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 декабря 2016 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom клячу заезженную, готовую уже упасть, подойти и бить ногами
Покорнейше благодарим-с. Но что-то в этом тезисе есть! 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 декабря 2016 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Jagged — это не просто острый, а именно что "острый неровно", зазубренный.
т.е. тут, к примеру
цитата An ancient bronze mirror studded with glass beads was discovered in the tomb looted by the robbers centuries ago.
зазубренные бусины? или тут
цитата The State's territorial waters contain many coral reefs studded with pearl oysters and teeming with fish.
зазубренные жемчужины?
Просто его портупея была унизана (усыпана, усеяна, обита, утыкана, на выбор) этими черными алмазами (мелкими брильянтами). Там нет зазубренностей или осколков, тем более сами бриллианты-алмазы в большинстве своем с острыми гранями. Стразы на ремнях видели?
Ну и правильно заметили, что цепи у королей не обвивают шею. Они носятся поверх одежды, либо накинуты за воротник, либо вообще продеты через своеобразные погончики на плечах.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
18 декабря 2016 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy этими черными алмазами (мелкими брильянтами)
Алмазами или бриллиантами — это разница. По идее, если в тексте chunks, и они jagged, то речь идет о неровных осколках. То есть портупея украшена разной формы осколками черных алмазов (а не целыми кристаллами и не бриллиантами).
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
18 декабря 2016 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope вы разницу между jagged и studded совсем не замечаете? :)
, ну а еще говорят что сложно перепутать одну буковку в имени :), извиняюсь Но все равно не представляю зазубренные алмазы-бриллианты.
|
|
|