автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
18 декабря 2016 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Картинкопоиск гугла по словам jugged chunks выдает такое и такое. А вот это названо имитацией "jagged chunks of onyx":

Как выглядят "jugged chunks" черных алмазов, думаю, можно представить.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну что-то такое
Я не точно выразился :) Я понимаю, что кусочки алмаза с неровными гранями. Расколотые, необработанные. Просто в тексте "осколки зазубренных алмазов" звучало бы не очень, как по мне. Да и стоит ли описывать так "неровные(зазубренные, зубчатые) осколки черных алмазов", так нагромождать. Кмк, получается неестественно. Я в начале просто не заметил слово chunks, и подумал, что jugged включает в себя и зубчатые кристаллы и "сплошь усыпали". И теперь "его портупея была отделана кусочками (осколками) черных алмазов" смотрелось бы в цвет, как говориться. Или чтот наподобие. Три слова у автора и не больше трех слов у переводчика.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 декабря 2016 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я там выше уже написала, что поскольку по-русски алмазы и бриллианты — разные вещи, то не стоит уж так каждую зазубрину описывать, достаточно какого-нибудь там "усеянный черными алмазами".
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope
мне вообще кажется, что слово jugged тут не в роли "неровности" граней и осколков разных размеров, а просто портупея утыкана-усеяна этими алмазиками (осколками алмаза). В общем, строго играет роль лишь глагола. Типа этого (см. фото).
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope в общем фигню я какую-то стал писать, нужно выспаться :) там оказывается и jugged и studded в предложении. И вы меня сбили :) Я просто не заметил первоначального jugged. А вашу поправку воспринял так, будто спутал эти два слова. Умора в общем.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 декабря 2016 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy jugged
jagged
цитата Mister Dobriy Типа этого (см. фото).
а вот это как раз "studded"
цитата Mister Dobriy Я просто не заметил первоначального jugged.
То есть, на самом деле это вы были jugged 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 03:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan То есть, на самом деле это вы были jugged
А это уже уважаемая Felicitas меня сбила с "jugged chunks" 
цитата Aryan а вот это как раз "studded"
ну так это слово есть же в оригинале
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Massaraksh, и все три перевода, между прочим, точные  Таких добавлений иногда требует ритмика текста, иногда эмоциональный план, иногда авторская фальшивая интонация, не соответствующая ситуации.
Ну так я и не спорю. Точность перевода нужна в технической документации, а не в художественной литературе.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 декабря 2016 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Но образ претендента, кокетливо обвившего тяжеленную королевскую цепь вокруг шеи, безусловно доставляет
Вот как раз про "тяжеленную" в оригинале ничего не сказано. Зато Мартин недвусмысленно дает понять, что для Ренли даже оружие идет по разряду цацек, не то что ювелирка. 
цитата penelope достаточно какого-нибудь там "усеянный черными алмазами".
Да, я тоже к этому пришла в итоге.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 декабря 2016 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но образ претендента, кокетливо обвившего тяжеленную королевскую цепь вокруг шеи, безусловно доставляет
И, кроме того, автор не раз пишет, что Ренли был сильный, могучий и почти копией брата. Если он без проблем таскал на себе тяжелые латы, то цепочку золотую, пусть и с камнями, — тем более.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
19 декабря 2016 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "И пала тьма" Джеймса Клеменса. Очень и очень даже добротное фентази, скажу я вам. А с такой магической системой я вообще впервые столкнулся. Брендон Сандерсон до такого не додумался. Собственно, про перевод. Он весьма неплох. Но пара ошибок все же резанула глаз. Ошибки, которые редактор точно не должен был не заметить.
1.цитата They were led roughly down the rows of cells and up the long winding stairs into the central keep of Summer Mount, rising out of the dank darkness of the island’s natural stone and into the sunbaked brick and tapestried walls of the castillion. The odors of piss and blood were replaced by the scent of braziers smoking with incenses: sweetwood, dried clove, and sprigs of thistledown.
цитата Узников провели между рядами камер и вверх по длинной витой лестнице. Процессия из сырой полутьмы каменного подземелья вступила в нагретую дневным солнцем, завешенную гобеленами главную башню замка Летней горы. Запахи испражнений и крови сменились ароматами горящих в жаровнях масел, душистого дерева, сушеного клевера и чертополоха.
Там же ночь на дворе. Это из предыдущего и последующего текста следует. Sunbaked, скорее всего, нужно переводить в значении "сухой". Ну, как бы противопоставление "dank".
2. цитата Lorr’s features matched the ferocity of his wounded bullhound, but he kept his stance at the door. “Castellan, come to me,” he said through gritted teeth.
цитата Лицо Лорра искажала та же ярость, что горела в глазах умирающего пса, но он не двинулся с порога.
Все таки, конкретно в данном случае, пес не умирал. Он действительно был просто ранен.
3. цитата Дарт вспомнила, что уже слышала это название — Кабал. Сначала в роще, а потом во сне.
Хмм... Дело в том, что в переводе Кабал как раз таки не упоминался во сне Дарт. Вот как там это звучит:
цитата - Заговорщики хотели получить ее кровь Перевод, с одной стороны, верный, но теряет смысл вышеуказанное предложение. К слову говоря, Кабал еще раз упоминался в оригинале ранее, но в переводе исчез. Лежа в беспамятстве Тилар слышит голос:
цитата … THE CABAL… HUNTS…
В переводе это превратилось в:
цитата Интрига... охота...
4. Ну, и напоследок опечатка:
цитата — Осторожнее, тут везде зыбучие пески. Один неверный шаг, и все кончено. Нам и так повезло, что мы добрались сюда живыми. Туман потихоньку рассеивался, но болотистый запах серы и разложения лишь нарастал. Выделенное предложение — это уже следующий абзац.
Это все такие до обидного очевидные ошибки, ведь при чтении они сразу бросаются в глаза. Эх, редактор, редактор... Но вообще, повторюсь, перевод в остальном — отличный.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 декабря 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Sunbaked, скорее всего, нужно переводить в значении "сухой".
Sunbaked brick — это необожженный кирпич, высушенный на открытом воздухе. "Саманный"?
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю контекста, но sun baked может просто означать "нагретый солнцем", что и днем и ночью имеет смысл.
Как в sun-dried tomatoes (признаюсь, к ним не равнодушен ). Сушат их на солнце, но своих качеств не теряют и ночью.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
19 декабря 2016 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Не знаю контекста, но sun baked может просто означать "нагретый солнцем", что и днем и ночью имеет смысл. Там уже глубокая ночь по тексту. И про особую жару днем не упоминается.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 декабря 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, все может быть. Но разве кирпич, высушенный на солнце, годится для замков? По прочности он же, наверное, не очень?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|