"Рыцарь" этот — еще тот коктейль из геральдики, средневекового быта и современных урбанизмов. Раз такой интерес, то вот еще диалог, по контексту которого переводчик должен был решить, как переводить прозвище персонажа Sauce.
‘Stay here and stay awake,’ he said. ‘You can have Sauce and Gelding, too.’
Bad Tom shrugged. He licked his lips. ‘Me an’ Sauce don’t always see eye to eye.’
The captain smiled inwardly to see this giant of a man – feared throughout the company – admit that he and a woman didn’t ‘see eye to eye’.
She came over the wall to join them.
Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers. She was tall, and in the rain her red hair was toned to dark brown. Freckles gave her an innocence that was a lie. She had made herself a name. That said all that needed to be said.
‘Tom fucked it up already?’ she asked.
Tom glared.
The captain took a breath. ‘Play nicely, children. I need my best on guard here, frosty and awake.’
‘It won’t come back,’ she said.
The captain shook his head. ‘Stay awake anyway. Just for me.’
Bad Tom smiled and blew a kiss at Sauce. ‘Just for you,’ he said.
Her hand went to her riding sword and with a flick it was in her hand.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.
‘Say you are sorry, Tom.’ The captain sounded as if it was all a jest.
‘Didn’t say one bad thing. Not one! Just a tease!’ Tom said. Spittle flew from his lips.
‘You meant to cause harm. She took it as harm. You know the rules, Tom.’ The captain’s voice had changed, now. He spoke so softly that Tom had to lean forward to hear him.
‘Sorry,’ Tom muttered like a schoolboy. ‘Bitch.’
Sauce smiled. The tip of her riding sword pressed into the man’s thick forehead just over an eye.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.
— Оставайся здесь и будь начеку, — приказал он. — В твоем распоряжении
Изюминка и мерин.
Сэр Томас, пожав плечами, облизнул губы.
— С Изюминкой у нас недопонимание.
Капитану впору было рассмеяться: у здоровяка, которого опасаются все
в отряде, оказывается, «недопонимание» с представительницей женского пола.
Впрочем, она ведь с той стороны Стены.
Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она за-
рабатывала на жизнь проституцией, — была высокой девицей с рыжими во-
лосами, которые, изрядно вымокнув под дождем, казались каштановыми. Вес-
нушки придавали ее облику обманчивую целомудренность. Недаром ведь к ней
приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать.
— Ну что, Томми, ты и тут умудрился облажаться? — вмешалась она в раз-
говор.
Том нахмурился. Капитан вздохнул.
— Не ссорьтесь. Мне нужно, чтобы лучшие воины остались здесь и были
настороже.
— Оно не вернется, — заявила Изюминка.
Красный Рыцарь покачал головой:
— Кто знает. Держите ухо востро. Хотя бы ради меня.
Плохиш Том ухмыльнулся и послал напарнице воздушный поцелуй.
— Только ради тебя, — проблеял он.
Мгновенный рывок — и в руке девушки оказался седельный меч острием
вперед. Капитан многозначительно кашлянул.
— Он обращается со мной как с непотребной, но я ведь уже не шлюха.
Она держала клинок у физиономии Плохиша Тома, который благоразумно
застыл на месте.
Как видим, Sauce стала Изюминкой. Видимо, только на основе "Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers", понятого буквально как "Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она зарабатывала на жизнь проституцией". Такая версия могла, конечно, рассматриваться, но ведь она полностью противоречит поведению персонажа в этой сцене и авторским комментариям.
"Giving lip to customers" здесь в переносном смысле: грубить, дерзить клиентам. Отвечать на шутки грубостью. Что и иллюстрирует сцена.
И становится понятным авторское "She had made herself a name. That said all that needed to be said." Дерзкая и грубая, за словом в карман не лезет. Сама сделала свою репутацию и заслужила прозвище: Грубиянка, Дерзкая или что-то подобное, но уж никак не Изюминка.
Авторский комментарий переведен "Недаром ведь к ней приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать." То есть здесь уже идет подгонка под неверную гипотезу, смысл меняется на противоположный (прозвище приклеилось, а не сама Sauce его заслужила и т.д.)
А придется ей теперь всю книгу Изюминкой быть ...
