Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 17:14  

цитата Mister Dobriy

стремясь к дословности, перевод немного теряет точность

Не только точность, но и непринужденность диалогов. "Ты не такой уж и плохой, каким хочешь казаться" вместо "ты лучше, чем хочешь казаться" — верный признак любительского перевода.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:01  
"Рыцарь" этот — еще тот коктейль из геральдики, средневекового быта и современных урбанизмов. Раз такой интерес, то вот еще диалог, по контексту которого переводчик должен был решить, как переводить прозвище персонажа Sauce.

‘Stay here and stay awake,’ he said. ‘You can have Sauce and Gelding, too.’
Bad Tom shrugged. He licked his lips. ‘Me an’ Sauce don’t always see eye to eye.’
The captain smiled inwardly to see this giant of a man – feared throughout the company – admit that he and a woman didn’t ‘see eye to eye’.

She came over the wall to join them.
Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers. She was tall, and in the rain her red hair was toned to dark brown. Freckles gave her an innocence that was a lie. She had made herself a name. That said all that needed to be said.
‘Tom fucked it up already?’ she asked.
Tom glared.
The captain took a breath. ‘Play nicely, children. I need my best on guard here, frosty and awake.’
‘It won’t come back,’ she said.
The captain shook his head. ‘Stay awake anyway. Just for me.’
Bad Tom smiled and blew a kiss at Sauce. ‘Just for you,’ he said.
Her hand went to her riding sword and with a flick it was in her hand.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.
‘Say you are sorry, Tom.’ The captain sounded as if it was all a jest.
‘Didn’t say one bad thing. Not one! Just a tease!’ Tom said. Spittle flew from his lips.
‘You meant to cause harm. She took it as harm. You know the rules, Tom.’ The captain’s voice had changed, now. He spoke so softly that Tom had to lean forward to hear him.
‘Sorry,’ Tom muttered like a schoolboy. ‘Bitch.’
Sauce smiled. The tip of her riding sword pressed into the man’s thick forehead just over an eye.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.

— Оставайся здесь и будь начеку, — приказал он. — В твоем распоряжении
Изюминка и мерин.
Сэр Томас, пожав плечами, облизнул губы.
— С Изюминкой у нас недопонимание.
Капитану впору было рассмеяться: у здоровяка, которого опасаются все
в отряде, оказывается, «недопонимание» с представительницей женского пола.
Впрочем, она ведь с той стороны Стены.
Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она за-
рабатывала на жизнь проституцией, — была высокой девицей с рыжими во-
лосами, которые, изрядно вымокнув под дождем, казались каштановыми. Вес-
нушки придавали ее облику обманчивую целомудренность. Недаром ведь к ней
приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать.
— Ну что, Томми, ты и тут умудрился облажаться? — вмешалась она в раз-
говор.
Том нахмурился. Капитан вздохнул.
— Не ссорьтесь. Мне нужно, чтобы лучшие воины остались здесь и были
настороже.
— Оно не вернется, — заявила Изюминка.
Красный Рыцарь покачал головой:
— Кто знает. Держите ухо востро. Хотя бы ради меня.
Плохиш Том ухмыльнулся и послал напарнице воздушный поцелуй.
— Только ради тебя, — проблеял он.
Мгновенный рывок — и в руке девушки оказался седельный меч острием
вперед. Капитан многозначительно кашлянул.
— Он обращается со мной как с непотребной, но я ведь уже не шлюха.
Она держала клинок у физиономии Плохиша Тома, который благоразумно
застыл на месте.


Как видим, Sauce стала Изюминкой. Видимо, только на основе "Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers", понятого буквально как "Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она зарабатывала на жизнь проституцией". Такая версия могла, конечно, рассматриваться, но ведь она полностью противоречит поведению персонажа в этой сцене и авторским комментариям.

"Giving lip to customers" здесь в переносном смысле: грубить, дерзить клиентам. Отвечать на шутки грубостью. Что и иллюстрирует сцена.

И становится понятным авторское "She had made herself a name. That said all that needed to be said." Дерзкая и грубая, за словом в карман не лезет. Сама сделала свою репутацию и заслужила прозвище: Грубиянка, Дерзкая или что-то подобное, но уж никак не Изюминка.

Авторский комментарий переведен "Недаром ведь к ней приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать." То есть здесь уже идет подгонка под неверную гипотезу, смысл меняется на противоположный (прозвище приклеилось, а не сама Sauce его заслужила и т.д.)

А придется ей теперь всю книгу Изюминкой быть ... %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:15  

цитата Mister Dobriy

Кто это врезал (дал) тебе по уху?



А чем доброе старое "надрать уши" не нравится (поскольку это именно оно)? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:16  

цитата Victor31

Сама сделала свою репутацию и заслужила прозвище: Грубиянка, Дерзкая или что-то подобное, но уж никак не Изюминка.

Шлюха. С прозвищем Грубиянка. Изюминка отнюдь не идеальный вариант, но Грубиянка, Дерзкая и т.п. было бы на порядок хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:35  
По контексту и профессии лучше всего бы подошло "Заноза".
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:36  

цитата Dark Andrew

Изюминка отнюдь не идеальный вариант

Изюминка — странный вариант. Связь между изюмом и поцелуями какая-то очень неочевидная.
Если прозвище, то пусть будет Озорница.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:46  
Конкурс на лучшее прозвище — это в другую тему.

Здесь о переводе Sauce все-таки, поэтому выбор из значений:


   приправлять соусом; в переносном значении придавать пикантность
   разговорное — дерзить


А если снимать все ограничения, то и Изюминка пойдет, и обсуждать нечего.

Если уж сохранять двойной смысл "соус — дерзость", то можно было бы рассмотреть Приправа — в смысле, "как приправит, хорош будешь" 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 19:48  

цитата Shov

Связь между изюмом и поцелуями какая-то очень неочевидная.

Я вообще ее не поняла. Какая там связь?

И как "he said" превратилось в "проблеял"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 21:44  

цитата Felicitas

Я вообще ее не поняла. Какая там связь?

Связь такая, что give lip переводчик воспринял буквально, тоже не понял связи между характером и прозвищем и выбрал перевод наугад из соответствий слову sauce из онлайн-словаря.
По крайней мере, я подозреваю, что так и было.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 21:55  

цитата Edred

По контексту и профессии лучше всего бы подошло "Заноза".

По-моему отличный вариант.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 22:28  
"Сосисистая". С намеком сами понимаете на что :-D
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 23:34  

цитата Aryan

А чем доброе старое "надрать уши" не нравится (поскольку это именно оно)?

Не оно.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 00:00  
Все из того же "Красного рыцаря":

цитата Оригинал

He sighed. His hands remembered everything – the blows, the nights on the ground, the freezing cold, the gauntlets that didn’t quite fit. His hands pained him all the time, awake or asleep.


цитата Перевод

Он тяжело вздохнул. Эти руки еще помнят приемы владения мечом, ночевки на голой земле, пронизывающий холод, латные рукавицы, от которых постоянно болят кисти.


the blows почему-то стали "приемами владения мечом". Тут имеются в виду удары, нанесенные противником.
Плохо подогнанные латные рукавицы превратились в "латные рукавицы, от которых постоянно болят кисти." В последнем предложении говорится о том, что руки беспокоили капитана по причине всех вышеперечисленных фактов.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 02:41  

цитата penelope

Не оно.


По контексту. Вы представляете себе монахиню или воспитательницу, которая кого-то хлопает по ушам? :-))) А вот взять за ухо и оттрепать как следует — классика жанра.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 05:51  

цитата Victor31

"Рыцарь" этот — еще тот коктейль из геральдики, средневекового быта и современных урбанизмов. Раз такой интерес, то вот еще диалог, по контексту которого переводчик должен был решить, как переводить прозвище персонажа Sauce.

‘Stay here and stay awake,’ he said. ‘You can have Sauce and Gelding, too.’
Bad Tom shrugged. He licked his lips. ‘Me an’ Sauce don’t always see eye to eye.’
The captain smiled inwardly to see this giant of a man – feared throughout the company – admit that he and a woman didn’t ‘see eye to eye’.

She came over the wall to join them.
Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers. She was tall, and in the rain her red hair was toned to dark brown. Freckles gave her an innocence that was a lie. She had made herself a name. That said all that needed to be said.
‘Tom fucked it up already?’ she asked.
Tom glared.
The captain took a breath. ‘Play nicely, children. I need my best on guard here, frosty and awake.’
‘It won’t come back,’ she said.
The captain shook his head. ‘Stay awake anyway. Just for me.’
Bad Tom smiled and blew a kiss at Sauce. ‘Just for you,’ he said.
Her hand went to her riding sword and with a flick it was in her hand.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.
‘Say you are sorry, Tom.’ The captain sounded as if it was all a jest.
‘Didn’t say one bad thing. Not one! Just a tease!’ Tom said. Spittle flew from his lips.
‘You meant to cause harm. She took it as harm. You know the rules, Tom.’ The captain’s voice had changed, now. He spoke so softly that Tom had to lean forward to hear him.
‘Sorry,’ Tom muttered like a schoolboy. ‘Bitch.’
Sauce smiled. The tip of her riding sword pressed into the man’s thick forehead just over an eye.
The captain cleared his throat.
‘He treats me like a whore. I am not.’ She held the sword steady at his face, and Bad Tom didn’t move.

— Оставайся здесь и будь начеку, — приказал он. — В твоем распоряжении
Изюминка и мерин.
Сэр Томас, пожав плечами, облизнул губы.
— С Изюминкой у нас недопонимание.
Капитану впору было рассмеяться: у здоровяка, которого опасаются все
в отряде, оказывается, «недопонимание» с представительницей женского пола.
Впрочем, она ведь с той стороны Стены.
Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она за-
рабатывала на жизнь проституцией, — была высокой девицей с рыжими во-
лосами, которые, изрядно вымокнув под дождем, казались каштановыми. Вес-
нушки придавали ее облику обманчивую целомудренность. Недаром ведь к ней
приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать.
— Ну что, Томми, ты и тут умудрился облажаться? — вмешалась она в раз-
говор.
Том нахмурился. Капитан вздохнул.
— Не ссорьтесь. Мне нужно, чтобы лучшие воины остались здесь и были
настороже.
— Оно не вернется, — заявила Изюминка.
Красный Рыцарь покачал головой:
— Кто знает. Держите ухо востро. Хотя бы ради меня.
Плохиш Том ухмыльнулся и послал напарнице воздушный поцелуй.
— Только ради тебя, — проблеял он.
Мгновенный рывок — и в руке девушки оказался седельный меч острием
вперед. Капитан многозначительно кашлянул.
— Он обращается со мной как с непотребной, но я ведь уже не шлюха.
Она держала клинок у физиономии Плохиша Тома, который благоразумно
застыл на месте.


Как видим, Sauce стала Изюминкой. Видимо, только на основе "Sauce had won her name as a whore, giving too much lip to customers", понятого буквально как "Изюминка — так ее окрестили за тягу к поцелуям клиенты, когда она зарабатывала на жизнь проституцией". Такая версия могла, конечно, рассматриваться, но ведь она полностью противоречит поведению персонажа в этой сцене и авторским комментариям.

"Giving lip to customers" здесь в переносном смысле: грубить, дерзить клиентам. Отвечать на шутки грубостью. Что и иллюстрирует сцена.

И становится понятным авторское "She had made herself a name. That said all that needed to be said." Дерзкая и грубая, за словом в карман не лезет. Сама сделала свою репутацию и заслужила прозвище: Грубиянка, Дерзкая или что-то подобное, но уж никак не Изюминка.

Авторский комментарий переведен "Недаром ведь к ней приклеилось прозвище. Вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать." То есть здесь уже идет подгонка под неверную гипотезу, смысл меняется на противоположный (прозвище приклеилось, а не сама Sauce его заслужила и т.д.)

А придется ей теперь всю книгу Изюминкой быть ... %-\

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Нарушение локального правила #6. Нет собственного варианта перевода.

Я вижу, опять начинается ловля блох...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 07:55  

цитата Edred

По контексту и профессии лучше всего бы подошло "Заноза".
Я бы предложил вариант "Оторва".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 10:29  

цитата Aryan

По контексту.

При чем тут контекст? Есть выражение, есть то, что оно означает, а домыслы про то, дают монахини оплеухи или дерут уши, тут ни при чем.


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 10:40  

цитата Aryan

вот взять за ухо и оттрепать как следует — классика жанра.

Это она взрослого мужика взяла за ухо и оттрепала?


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 11:39  
По Вебстеру "to box — to hit (as the ears) with the hand". Съездить по уху?


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 11:55  
Съездить по уху, врезать по уху, дать в ухо. Да много вариантов есть. Только не "оттрепать за уши" :-)))
Страницы: 123...620621622623624...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх