Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 20:19  

цитата Gourmand

От этого книга превращается в поделку МТА с картонными героями, то есть фактически переводчик убивает книгу.

Вот это то, о чем я писала по поводу переводов Роулинг. Что росмэновские периоды, за которые внезапно все так дружно топят — не Роулинг, там сплошные выдумки и приписки.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 21:07  
Внезапно в конце книги "Игра теней" Глена Кука "Анналы" превратились в "Летопись". Это тем более странно, что переводчик у книги заявлен один, Д. Старков.
Мелочь, но неприятно.

цитата

Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Летописи. Работы с ней накопилось больше чем надо бы, но сама Летопись стоила трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…

цитата

I ran out of busybodying so finally went to my tent. I got out my map of Stormgard, studied it again, then got to work transcribing these Annals. They have grown more spare than I like but that has been the price of keeping up. Maybe Murgen will get me to let go...


Вообще, надо заметить (раз уж к слову пришлось), что переводчик довольно своеобразный. Русского языка ему маловато иногда, поэтому он придумывает самые невероятные слова, видимо, для передачи некой "точности", передаваемой в английском постглагольными предлогами.
Мне запомнилось "выхромал". Это вышел откуда-то, хромая. Выхромал. Обалдеть просто. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 21:42  

цитата Gourmand

Мне запомнилось "выхромал". Это вышел откуда-то, хромая. Выхромал. Обалдеть просто.

Это не он. Словечко давно в ходу. От Шолохова до Уланова. А мы привыкли к усредненному и обезжиренному "переводческому русскому", когда слова выбираются по принципу "чего больше в корпусе". Между тем, если авторский стиль допускает, почему бы и не выхромать. :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 21:44  

цитата shepotom

Словечко давно в ходу.


Видела "похромал" и даже где-то "ухромал прочь". Ни разу не видела "выхромал". На самом деле есть примеры?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:00  

цитата

Михаил Шолохов. Тихий Дон
Пантелей Прокофьевич выхромал из курагота, просяще и повелительно окликнул:

Саша Соколов. Между собакой и волком
Пробудился и выхромал помолиться на двор


Ничего смешного.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:20  

цитата shepotom

Это не он. Словечко давно в ходу

Да там таких словечек — море. Не собираюсь проверять их по корпусу. И это не столько Шолохов, сколько детский русский. Ну, знаете, как дети строят слова по аналогии: у кактуса колючки, значит, вместо укололся ребёнок говорит обколючился.
Я не против, пусть будут и такие слова. Солженицын в каком-то интервью призывал с глаголами играться. Но выглядит забавно очень смешно. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:28  
А, блин. Поправка.
В "Игре Теней" (издание 2001 года) с самого начала Анналы превратились в Летопись. Это я читал подряд и не заметил.
Да, всё как обычно. Новый переводчик — и новые названия у привычных предметов, мест, персонажей. Увы-увы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:34  
И снова поправка. "Выхромал" — это в "Белой Розе" (издание 2001 года), переводчик А. Новиков

цитата

Следопыт за моей спиной пялился во двор. Штаб рухнул совершенно, под развалинами бился и трещал огонь. Из-за угла выхромал пес Жабодав.[/q]

цитата

Behind me, Tracker stared across the compound. The collapse of the headquarters building was complete. Fire snapped and crackled inside. Toadkiller Dog loped around the end of the ruin.

гугл-транслейт вообще говорит "вприпрыжку". Хотя, конечно, переводчику виднее.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:38  
Gourmand
Вот вы пишете про "Игру теней" и при этом не говорите о каком издании речь. А у АСТ при переиздании в ЗСФ была общая редактура цикла, чтобы такие как раз вещи исправить. Они там, правда, всё равно накосячили, но не в "Игре теней".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:39  
Dark Andrew упрёк понял, постараюсь исправить, что можно.
На всякий случай — у меня все издания начала нулевых, 2001
вот эта
да, там даже небольшой косячок с именем переводчика, который исправили уже в доп. тираже.

цитата Dark Andrew

у АСТ при переиздании в ЗСФ была общая редактура цикла

Это прекрасно! Это замечательно! Это можно только приветствовать.
Собственно, только это и заставляет меня верить в небессмысленность темы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:52  

цитата Gourmand

Это прекрасно! Это замечательно! Это можно только приветствовать.

На самом деле я не понимаю, что вам так хотелось прочитать ЧО, что вы не подождали полгода, чтобы получить гарантированно качественный перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 22:59  

цитата Dark Andrew

На самом деле я не понимаю, что вам так хотелось прочитать ЧО, что вы не подождали полгода, чтобы получить гарантированно качественный перевод.

Ээээ...
Дело в том, что я разбираю свою бумажную библиотеку, которую собирал давно-давно. Разбираю, перечитываю, выставляю оценки и распродаю.
Потихонечку, вот уже второй год этим занимаюсь.
И поэтому на сайте тут и сижу, если уж совсем честно. Сверяюсь по библиографиям, вношу посильный вклад в озеленение и т.п.
Да, можно и не писать на форуме (уверяю вас, максимум по одну из десятка книг что-то пишу).
Ну нравится мне неспешно так ковыряться в своих бумажных завалах.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:07  
Хм...
heleknar, цитата:

цитата

Опять значит конец дозора чифа во вкусном домике.

Это было просто предположение.
Но...

цитата

Я ее понимаю, но это не означает, что мне это нравится. Без моего ведома она позвонила чифу Хоргану, и Хорган...

Перевод Виктора Вебера, роман Стивена Кинга "Пост сдал" (< вариант названия В.Вебера).

Т.е. как ни печально, но так и оказалось.
heleknar как в воду глядел. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:13  

цитата Dark Andrew

гарантированно качественный перевод

цитата Dark Andrew

Они там, правда, всё равно накосячили, но не в "Игре теней".
О, замечательно! Значит, и это исправили, в начале первой главы?

цитата

Birds began to sing, so still did we remain.

цитата

Запели птицы — только это заставило вспомнить, что мы-то все же остались.
Интересно, что получилось после редактуры? Есть у кого-нибудь текст?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:17  
Александр Кенсин
Это же третий роман трилогии. Если в первых двух был "чиф", то он должен быть и в третьем, как бы странно это не звучало.

цитата shepotom

О, замечательно! Значит, и это исправили, в начале первой главы?

Я говорил про грядущее издание от "Азбуки", а его никто не видел ещё. Просто зная подход "Азбуки" и любовь Александра Жикаренцева к циклу в качестве лично я не сомневаюсь.


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:28  
Тогда совсем замечательно. И все же меня терзают смутные сомнения. А что, если ему помочь? Составим коллективно список хотя бы только смысловых ошибок, вдруг редакторы что-то пропустят... Уж больно хорош цикл.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:31  

цитата shepotom

Составим коллективно список хотя бы только смысловых ошибок, вдруг редакторы что-то пропустят... Уж больно хорош цикл.

Список я передам в редакцию, если он будет, это без проблем.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:32  

цитата shepotom

Уж больно хорош цикл.

Я — пас. Мне не настолько цикл нравится, чтобы я тратил на него время. О вкусах не спорят, конечно. Но я — пас.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:36  
Dark Andrew
мне казалось, что "чиф" был все-таки в "22.11.63".
а в первых двух романах про Ходжеса не помню, чтобы он был, но возможно и был — в первом, давно дело было..
т.е. тут или я забыл, так как книги слабые и быстро забываются, или В.Вебер использовал нововведение и добавил "чифа", которого сам и придумал ранее, и будет добавлять теперь и дальше в новых переводах. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2016 г. 23:45  

цитата shepotom

А что, если ему помочь? Составим коллективно список хотя бы только смысловых ошибок, вдруг редакторы что-то пропустят...


"Азбука" не работает с переводом "АСТ". Но если составите список — могу передать его Геннадию Корчагину, он ответственный редактор по "Черному отряду".
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
Страницы: 123...622623624625626...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх