автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 сентября 2018 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Главный тон этой деятельности все-таки определится не чем иным, а именно идеалами, ибо сила последних достаточно велика, чтобы просочить их сквозь всевозможные жизненные противоречия, и человек, которого душе однажды они были доступны, уже не в силах до такой степени отказаться от них, чтобы сделаться по-прежнему чем-то вроде tabula rasa. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Наша общественная жизнь (1863-1864)]
И теперь сарказм: кавычки для диалогов, точки в аббревиатурах и все авторские многоточия (троеточия для шибко грамотных) мы сохраняем, ибо весь текст иначе поменяется! А настоящие авторские плюшки лучше подгибать под детский разум читателя, чтоб он оставался tabula rasa и не tabula rasa даже не пытался становиться. (Цель сообщения — употребление обсуждаемого выражения в живой письменной речи, ведь мы, чай, не tabula rasa, все в школе учились. Так что легко даже убебенейибепатрией щегольнем)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese ...режет авторские частоты как порося. Как перевести для тех, кто не в танке...
Ваш идиосинкразический жаргон режет мои частоты, как порося.
Как бы то ни было, при желании «tabula rasa» можно оставить в обсуждаемом диалоге, хотя нужно подумать, как это сделать. Может быть, «Пусть ваш ум будет, как tabula rasa» — или «Притворитесь, что Вы — rabula rasa»...
Тем не менее, на мой взгляд, «забудьте [на время] о предубеждениях [предрассуждениях]» — во много раз лучший вариант. Нет никакой особой ценности в латинском выражении в данном, конкретном случае.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На этом форуме прижились забавные термины «гладкопись» и «оживляж» — словечки, по сути дела ничего не означающие, потому что переводчик принимает стилистические решения в зависимости от конкретного контекста.
Если стиль авторского отрывка резкий и сухой, переводчик должен писать резко и сухо; если автор предается красноречию, то же самое делает переводчик; если автор издевается над многословием и вычурностью академических примечаний (что нередко случается у Джека Вэнса), переводчик следует замыслу автора. Вот и все.
То или иное иностранное устойчивое выражение можно заменить другим, русским, точно передающим смысл оригинала, но более понятным или более благозвучным с точки зрения русского читателя. Это не вмешательство в замысел автора, а, напротив, преимущество перевода и признак хорошего вкуса.
Другое дело — когда переводчик позволяет себе вставлять понятия или жаргонные выражения, противоречащие стилю и смыслу оригинала (например, всякие там «храпаки» и «вензеля» в нарочито простом, лапидарном тексте Оруэлла). Это не «оживляж», это вульгарная, пошлая отсебятина, недопустимая в профессиональном переводе.
Таково, по крайней мере, мое мнение — я никого не пытаюсь поучать и не навязываю свои правила никому другому. Переводите, как хотите — читатели нас рассудят.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
19 сентября 2018 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:
цитата contessa Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:
В таком случае я не понимаю, что может означать «his neck colder» в данном случае — «его шея была холоднее, чем у других»? Как-то это странно и бессмысленно звучит.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2018 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата AFeht Товарищ Вебер перевел бы «застольная раса» — и не почесался бы.:-)
Уважаемые переводчики и читатели, давайте не будет домысливать за других как бы они перевели, это уже граничит с издевками.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Ошибка. Правильно: his neck corder
Ага! Это другое дело. Тогда: «У Джуда уже в детстве были не по возрасту сильные руки и ноги, необычно жилистая шея и выпяченное, мускулистое пузо». Что-то в этом роде.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 сентября 2018 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht и выпяченное, мускулистое пузо». Мускулистое пузо? не по-русски, если только не с бешеной иронией. Выпяченное — это непосредственное усилие по выдвижению на первый план, искусственная стойка (ср. выпяченная колесом грудь, выпяченные заслуги). В данном случае речь о постоянном.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Мускулистое пузо?
Действительно, неудачное выражение (из первоначального образца перевода). Ну придумайте что-нибудь лучше. «Тугое, выпуклое пузо», например.
«У Джуда уже в детстве были не по возрасту сильные руки и ноги, необычно жилистая шея и тугое, выпуклое пузо». Так сойдет?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 сентября 2018 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa". Что доказывает — мерить всё по себе в переводе бесполезно. Вы не плод сознания автора текста и перед Вами не стоят задачи его персонажей  А по поводу исключения из текста разноязычных выражений вспоминается Киплинг: "Вы жестоко искромсаете ее. Выкинете жемчужины, которые вы, филистер, именуете "латинскими цитатами", и будете подравнивать стиль, пока не обкорнаете его под свой косноязычный жаргон, но ведь всю-то книгу вы не сможете уничтожить!"
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Постарайся быть "tabula rasa
Дело не в том, что здесь обязательно нужно выкинуть латынь, а в том, что эта фраза по-русски звучит отвратительно, гораздо хуже, чем в достаточно неудачном оригинале. В таких случаях огульно придерживаться каких-то (никем не уполномоченных) правил смешно.
Я уже предлагал оставить латынь, но в улучшенном варианте: «Притворитесь [на время], что ваш ум — tabula rasa». Нечто в этом роде.
Я очень люблю и уважаю Киплинга, но было бы интересно узнать, по какому конкретному поводу и кому он сделал приведенное Вами замечание.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 сентября 2018 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Дело не в том, что здесь обязательно нужно выкинуть латынь, а в том, что эта фраза по-русски звучит отвратительно, гораздо хуже, чем в достаточно неудачном оригинале.
Вот полностью согласна. Не вижу я такой страшной ценности в этой табуле расе, чтобы ее хитро встраивать в русский текст любой ценой. А легко она в него не встанет.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 сентября 2018 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А легко она в него не встанет.
Ну что за предубеждения? Взгляните на мир глазами ребенка, станьте как tabula rasa, попробуйте осознать, что некоторые люди действительно так говорят и воспринимают это не просто как какую-то крылатую латинскую фразу, но могут еще и про Аристотеля с Локком рассказать. И привет, Уроборос! 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Речь, как я понимаю, идет о рельефных мышцах живота, только и всего.
«his muscled gut humped beneath his chest» — учитывайте «humped».
|
|
|