автор |
сообщение |
Gourmand 
 миротворец
      
|
7 декабря 2017 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «фахверковый коттедж»
Разве это можно выговорить? А ударение куда? На о? Видимо, на а ударение, так же как в фахверке. (Фа́хверк ) Непривычное прилагательное, как-то не ложится на язык.
С ума сойти! Словарь Ушакова ставит ударение на е! ФАХВЕ́РКОВЫЙ, фахверковая, фахверковое (спец.). прил. к фахверк; являющийся фахверком. Фахверковая стена. Он же и Фахверк даёт с ударением на е.
Хм... Ладно, извините, пошёл учить новое слово. Фахверк
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
7 декабря 2017 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b , это вы к чему? Что есть словарь, дающий ударение на первый слог? Я не нашёл такого словаря, только в Вики так написано. Все остальные дают ударение на второй слог, на е, и как результат, фахверковый тоже с ударением на второй слог. В принципе, я уже почти разучил слово. И с ударением на е оно более-менее приемлемо.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
8 декабря 2017 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand это вы к чему? Это я к тому, что язык со временем меняется, и использовать словари многодесятилетнего возраста несколько странно.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
8 декабря 2017 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Разве это можно выговорить? А ударение куда?
Я могу это выговорить без особого труда. Ударение на «е», конечно. Не могу сказать, что это очень распространенный термин, но время от времени он используется. Другого термина, обозначающего постройки такого типа, в русском языке, насколько мне известно, нет.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 декабря 2017 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Другого термина, обозначающего постройки такого типа, в русском языке, насколько мне известно, нет.
После того, как я в яндексе искал слово "фахверк", мне теперь лезет реклама "каркасных домов". Уж не знаю, насколько это близко с вашей точки зрения, но вот яндекс.реклама ставит знак равенства.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
9 декабря 2017 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand мне теперь лезет реклама "каркасных домов"
Есть такой вариант перевода термина «frame building», но это совсем другой тип постройки. Те дома, которые показал на фотографии С. Соболев — только фахверковые, никак иначе не скажешь.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 декабря 2017 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht , вам виднее. Слово я уже выучил, так что готов встретить в любом тексте. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
dio 
 миротворец
      
|
12 декабря 2017 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Есть такой вариант перевода термина «frame building», но это совсем другой тип постройки. Те дома, которые показал на фотографии С. Соболев — только фахверковые, никак иначе не скажешь.
Фахверковые дома и есть разновидность каркасных домов, особенность в том что силовой каркас у фахверка располагается снаружи строения. У других разновидностей каркасных домов силовой каркас находится внутри, под обшивкой.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 декабря 2017 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотел сделать замечание по поводу заглавных букв в названиях и в именах персонажей. На мой взгляд, оба слова в названии повести «Лунная Моль» должны начинаться с заглавных букв.
В некоторых ситуациях это сложный вопрос. Земное Солнце, например, по-русски следует писать с большой буквы, а солнце другой планеты — нет. Тихий океан или, скажем, Одинокий океан — только первое слово с заглавной буквы, потому что «океан» в данном случае — категория явлений. Горчичная река — тот же случай, рек много. А вот местные достопримечательности, единственные в своем роде — например, Горчичная Трясина в устье той же реки или, скажем, Крепостные Утесы, единственные на планете — здесь оба слова пишутся с заглавных букв.
Лунная Моль — не просто разновидность моли и даже вообще не разновидность. Это маска индивидуального персонажа с особыми характеристиками. Таким образом, «моль» в данном случае не входит в общую категорию насекомых, а является частью имени неповторимого персонажа. Поэтому оба слова, «Лунная Моль», следует писать с заглавными буквами.
По аналогии: в русской присказке «Придет серенький волчок и укусит за бочок» «волчок» — не индивидуальный персонаж, а какой-нибудь «волчок», их может быть несколько или много. А вот когда Три Поросенка поют «Нам не страшен Серый Волк», «Серый Волк» в данном случае — единственный, индивидуальный персонаж сказки, оба слова следует писать с большой буквы.
По меньшей мере, я так думаю.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
13 декабря 2017 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Один из любимейших рассказов Вэнса!  Мне тоже, кстати, всегда казалось, что названия всех упоминаемых масок надо писать с большой буквы в обоих словах. А вы иллюстрации французского типа комикса по этому рассказу видели?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 декабря 2017 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А вы иллюстрации французского типа комикса по этому рассказу видели?
Видел, но как-то не очень интересовался. Комиксы — не моя чашка чаю. «Лунная Моль» — действительно шедевр, я постараюсь ее сделать по-русски как можно лучше. Прежние переводы не читаю в принципе, даже одним глазом не заглядываю. Но я не мог не заметить — просто в списке названий — что в прежнем переводе «моль» начинается со строчной буквы.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно замечание и один вопрос.
Я сомневался в том, как следовало озвучить по-русски фамилию главного героя пятикнижия «Князья тьмы». Когда-то (уже давно) я спросил об этом Вэнса. Он всегда прежде всего отвечал, что каждый может произносить его имена и названия, как хочет, но я объяснял, что в русском переводе так или иначе приходится озвучивать имена кириллицей, то есть выбирать произношение, и с учетом этого обстоятельства он упомянул, что в тех случаях, когда он имеет в виду звук «дж», он обычно использует удобную и однозначную в этом отношении английскую букву «j», а не «g». Таким образом, «Kurt Gersen» = «Керт Герсен».
Кстати, по тому же поводу: кто-то когда-то в Англии, много столетий тому назад, стал писать по-английски имя Чингис-хана как «Gengis Khan». Если произносить в данном случае «g» как «дж», то получается что-то близкое к правде. Но затем кто-то зачем-то вставил после «g» букву «h» («Ghengis») и, хотя это правописание обычно не признаётся энциклопедиями, многих ему научили, и теперь большинство американцев произносят «Генгис», что уже не имеет никакого отношения к действительности. Сейчас начинает преобладать правильное написание «Chinggis Khan». Так что с озвучиванием буквы «g» нужно проявлять осторожность.
Вопрос, сложный вопрос. «Прошли два дня» или «прошло два дня»? «Остались десять минут» или «осталось десять минут»? Я привожу простейшие примеры проблемы, которая встречается нередко и в предложениях гораздо более сложной структуры. Мне известно, что некоторые авторитетные источники допускают и то, и другое, на выбор и (или) в зависимости от контекста. Мне известно также, что по этому поводу ведутся бесконечные споры. Лично я считаю, что форма глагола должна соответствовать множественному числу; например: «Пришли двенадцать человек», а не «Пришло двенадцать человек», по аналогии: «Прошли двенадцать минут», «У меня остались десять рублей» и т. п.
Я понимаю, что могут быть возражения, это спорный вопрос. Но если вам нравится сочетание глагола в единственном числе с подлежащим во множественном числе, как вы это объясняете? Есть какое-нибудь разумное основание для возражений против глагола с окончанием во множественном числе?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 декабря 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht вам нравится сочетание глагола в единственном числе с подлежащим во множественном числе, как вы это объясняете?
потому что это не подлежащее, а дополнение? А подлежащее — это числительное ( "десять" в данном случае или "двенадцать"). Множество людей пришло или пришли?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
creems 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems а скажите, пожалуйста, когда от вас ждать переводы продолжения Сказаний умирающей земли?
Скоро выйдут. Том III уже готов к печати, том IV в стадии последней корректуры.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Множество людей пришло или пришли?
Честно говоря, для меня это проблема, поэтому и спрашиваю. «Множество» — подлежащее в единственном числе, так что, скорее всего, «множество пришло». Так же, как «большинство людей считает, что...» «Сотня людей пришла», «сто людей пришли». По-моему, окончание глагола должно зависеть от подлежащего.
В частности, я считаю, что окончание глагола должно быть во множественном числе, если за глаголом следует перечисление: «На нем были шапка-ушанка, куртка и валенки, но не было штанов».
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот пример недавно переведенного предложения из «Лунной Моли», в котором, на мой взгляд, глагол должен иметь окончание во множественном числе, хотя я очень часто вижу, в том числе в российской прессе, что этим правилом пренебрегают:
«На Сирене повсюду и постоянно наблюдаются изобилие, если не излишество, пищевых продуктов, а также мягкий, благоприятный климат».
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 декабря 2017 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, ага, наконец-то я понял, откуда вы выводите "десять минут прошли". То есть перечисление "Минута, минута... и минута прошли". Логика в этом есть. А как быть с большими числами? Сто двадцать один, скажем? Сто двадцать одна минута (тут ничего не изменить, так по правилам числительных — минута) прошла? прошли? Исходя из вашей логики — "прошли". Но это не согласуется ни с "одна", ни с "минута". Впрочем, со сравнению с тем, что вытворяют российские авторы с "бедным и болеющим", ваши сомнения выглядят чем-то заоблачно непостижимым. Не хочу вновь "бередить" тему, но, поверьте, кое-кто умудрился написать, опубликовать и успешно распродать книгу, где подлежащее не совпадает по роду со сказуемым. И кажется, даже переиздать. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand,
Русские числительные, кончающиеся на «один», «одна», «одно» — особый случай, требующий окончания глагола в единственном числе. С такими числительными возникают иногда очень неудобные словосочетания.
Иностранцам трудно понять также, почему в русском языке числительные 2, 3 и 4 требуют особых окончаний. Мне нередко приходилось переводить материалы для компьютерных программ и сайтов, в которых существовали только два варианта ответов на вопросы — в единственном и во множественном числе, так как в английском других вариантов нет. Приходилось как-то изворачиваться, потому что объяснять клиенту особенности русского языка в некоторых случаях означало бы потерять клиента. «Ага, ты создаешь нам проблемы? — думает клиент. — Так мы будем работать с переводчиком, который всё делает молча, а как он это делает, нам все равно — пока не грянет гром».
Канадский переводчик с английского на французский как-то попытался объяснить вице-президенту компании «Моторола» различия между канадским и парижским французским, спрашивая, какой вариант предпочитает клиент. Вице-президент отреагировал следующим образом: «Что вы мне голову морочите? Напечатайте это французскими буквами, вот и всё!»
|
|
|