автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
6 января 2017 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew он там совершенно не нужен, т.к. прекрасно заменяется на различные ругательства нематерного вида.
Это, к слову, в полной мере относится и к оригиналу — ведь, слава богу, и английский язык, не хуже русского, "богат на идиомы, которыми можно заменить все эти буржуйские факи". Увы, Аберкромби не захотел заменять нецензурщину на ругательства нематерного вида (и даже подробно описал почему).
цитата Dark Andrew за первые два романа была ровно одна сцена, где мат был бы оптимальнее любого заменителя.
Ну, а тем, кто с этим не согласен, остаётся читать в оригинале, или в любительском переводе ;)
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
6 января 2017 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Хороший ответ.
цитата Dark Andrew Я уже писал, по-моему, в этой теме, что на мой взгляд за первые два романа была ровно одна сцена, где мат был бы оптимальнее любого заменителя. Одна. Но ради неё заклеивать книгу в целлофан и ставить 18+? Не будет такого.
Т.е. Вы согласны что бы книга была подвергнута, хоть и не значительной, цензуре. Всё понятно что из-за "целлофана" её возможно даже переиздавать бы возможно не стали. Но так или иначе это фактически цензура. Что будет интересно, если запретят в книгах описание "гомосексуальных связей", Сапковского тоже в "целлофане" будут продавать?!
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2017 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shack4839 Т.е. Вы согласны что бы книга была подвергнута, хоть и не значительной, цензуре.
Нет, не согласен.
цитата bydloman Увы, Аберкромби не захотел заменять нецензурщину на ругательства нематерного вида (и даже подробно описал почему).
Всё-таки описал он не это. Он написал, что считает необходимым использовать определенные ругательства английского языка. А вот то, что их необходимо переводить через русский мат, он не писал. Слово "fuck", простите, находится в базовом словаре Lingvo Universal и есть англо-русском словаре Мюллера черт знает какого года. И выбор варианта полностью остаётся за переводчиком/редактором. Но мы помнится это уже обсуждали.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 января 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Всё-таки описал он не это.
В смысле, не это? В заметке описано, почему Аберкромби не захотел заменять английскую нецензурщину на английские ругательства нематерного вида.
цитата Dark Andrew А вот то, что их необходимо переводить через русский мат, он не писал.
Ну так я и не говорил, что про это написано в его заметке.
цитата Dark Andrew И выбор варианта полностью остаётся за переводчиком/редактором.
Безусловно. Правда, при переводе, скажем, Буковски официальные переводчики/редакторы в схожих ситуациях спокойно выбирают из словарей совсем другие значения — хотя и герои у Аберкромби подчас более отмороженные, и ругаются чаще (местами значительно чаще)... но, действительно:
цитата Dark Andrew мы помнится это уже обсуждали
...и уже тогда стало ясно, что согласия по этому вопросу не будет :))
|
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
7 января 2017 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Естественно, что никакого мата у Аберкромби не будет — он там совершенно не нужен, т.к. прекрасно заменяется на различные ругательства нематерного вида.
Да, это уже сто раз обсуждали и я в корне не согласен с этой точкой зрения. Потому что из-за вот таких вот "замен на усмотрения переводчика" теряется весь дух оригинала.
Лично для меня, когда персонажи (включая не самых законопослушных), которые (как и в нашей с вами жизни) используют в своём лексиконе не только "полит-корректные" словарные факи и сглаживающие замены, но и вполне себе крепкие выражения начинают ни с того ни с сего следить за своей речью в различные перепалках, для меня они сразу же становятся 2D-картонками и я уже не верю в происходящее на страницах книги. История, которая до этого у меня была в голове как полноценная вселенная становится цензурированной театральной постановкой.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2017 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman В смысле, не это? В заметке описано, почему Аберкромби не захотел заменять английскую нецензурщину на английские ругательства нематерного вида.
Нет, в заметке написано, почему он не захотел заменять конкретные английские ругательства на более мягкие. Разница есть, и она важная. У русских матерных слов нет нематерных значений. А у английской ругани есть.
цитата zontik Да, это уже сто раз обсуждали и я в корне не согласен с этой точкой зрения. Потому что из-за вот таких вот "замен на усмотрения переводчика" теряется весь дух оригинала.
Вот в том и дело, что, для примера, я лично не вижу никакую потерю духа оригинала, когда эмоционально высказанное Доу "Fucking Union!" переводится "Гребаный Союз!". И так далее.
|
|
|
bubba kastorsky 
 авторитет
      
|
7 января 2017 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я уже говорил, в одной сцене любительского перевода "Красной страны" после мата одного из участников беседы у меня случилась смехоистерика. За 37 лет такое со мной случилось всего второй раз(Первый раз был у Сапковского). При прочтении официального перевода в этом месте у меня было недоумение, зачем убирать мат и уродовать предложение, ведь 100% Аберкромби мат там употребил осознанно!
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 января 2017 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew в заметке написано, почему он не захотел заменять конкретные английские ругательства на более мягкие. Разница есть, и она важная. У русских матерных слов нет нематерных значений. А у английской ругани есть.
Об этом мы тоже здесь уже говорили, и тоже к согласию, очевидно, не придем :))
цитата Dark Andrew я лично не вижу никакую потерю духа оригинала, когда эмоционально высказанное Доу "Fucking Union!" переводится "Гребаный Союз!".
А вот к этому уже отлично можно применить то, о чем писал Аберкромби в своей заметке:
цитата Джо Аберкромби Придумывание слов, просто чтобы заменить отличное английское [или русское, прим. Bydloman] слово, выглядит для меня почти трусостью, и, как читатель, я нахожу это чрезвычайно раздражающим. В конце концов, если "frel" или что угодно [напр. "Гребаный"] предположительно означает "F**K", то почему бы не назвать вещи своими именами? А если оно не означает "F**K", то какого F**K оно должно означать? Я могу понять смысл, если речь идет о ТВ-шоу в дневное время, но, хоть убей, не вижу в этом смысла во взрослой художественной литературе.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2017 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А вот к этому уже отлично можно применить то, о чем писал Аберкромби в своей заметке
Неа. Это вы fuck рассматриваете исключительно, как мат, хотя это не так. В исходном варианте там был, по-моему, "чертов Союз!", и вот тут, да, характер Доу будет искажен, потому что он сильно грубее, чтобы будучи раздраженным использовать "чертов". Но эмоциональные ругательства не обязаны быть матерными, вот в чём штука, а именно эмоции в сочетании с логикой персонажа должны быть переданы в переводе.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 января 2017 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это вы fuck рассматриваете исключительно, как мат,
Каждый раз вы меня в этом обвиняете, и каждый раз я отвечаю, что не рассматриваю и не перевожу всегда как мат. цитата Dark Andrew Но эмоциональные ругательства не обязаны быть матерными [пожимая плечами] Уж кто-кто, а Доу-то не стал бы использовать матозаменители вообще, и сомнительные матозаменители из самопальных переводов фильмов 90-х, типа "гребаный" — который как раз прямой аналог слов типа "freking", о которых говорит Аберкромби.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2017 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy какое различие между fuck и feck
Второе — ирландский эвфемизм для первого, как подсказывает Oxford Dictionary of English.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2017 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Каждый раз вы меня в этом обвиняете, и каждый раз я отвечаю, что не рассматриваю и не перевожу всегда как мат.
Но, минуточку, если вы не рассматриваете всегда как мат, тогда вообще какие могут быть вопросы по этому поводу?
цитата bydloman Уж кто-кто, а Доу-то не стал бы использовать матозаменители вообще, и сомнительные матозаменители из самопальных переводов фильмов 90-х, типа "гребаный" — который как раз прямой аналог слов типа "freking", о которых говорит Аьеркромби.
А вот уже пошла вкусовщина. Вы считаете так, я считаю иначе, третий человек будет считать ещё как-то.
В общем, всё, закругляю я эту беседу — всё было сказано ещё в прошлый раз.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 января 2017 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew если вы не рассматриваете всегда как мат, тогда вообще какие могут быть вопросы по этому поводу?
Потому что я рассматриваю не всегда, но исходя из контекста. Аберкромби в этом смысле не сильно отличается от тех же Уэлша, Буковски и т.д., и потому факи у него рассматриваю, в большинстве случаев, так же, как переводчики ЭКСМО рассматривают факи у этих писателей — т.е. в большинстве случаев, как мат. Потому что и британцы в большинстве случаев рассматривают факи как грубые нецензурные ругательства. Но есть случаи, когда они в оригинале таковыми не рассматриваются (и даже ограниченно допустимы на ТВ), и есть случаи, когда в переводе конкретного предложения по разным причинам нецензурщина неудобна. Поэтому нет, я fuck не рассматриваю исключительно, как мат.
цитата Dark Andrew А вот уже пошла вкусовщина. То есть, есть люди, которые в данном контексте рассматривают слово "гребаный" не как искусственный матозаменитель русского матерного слова? А что тогда оно означает???
|
|
|
elya 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2017 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сцена, когда солдаты или наемники в крови и осенней холодной грязище, измотанные многочасовым боем, выбирают выражения помягше, выглядит очень нелепой. Ну вот на кой оно им надо, когда гимназисток в их рядах нет? Даже от приличного человека, если ему молоток на ногу уронить, услышишь много интересного. А ведь мелочь. Вот отправь его мечом махать в раскисшем поле денька два и поручать ответные зуботычины при этом 
|
|
|
zontik 
 авторитет
      
|
7 января 2017 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но, минуточку, если вы не рассматриваете всегда как мат, тогда вообще какие могут быть вопросы по этому поводу?
Вот поэтому позиция Быдломана мне близка. Он никогда не говорил, что во всех случаях нужно топорно переводить английские ругательства как маты. Всегда нужно смотреть на конкретный случай и контекст. Да, быть может, в одном эпизоде высказывание "Грёбаный союз!" может быть корректнее матерного перевода (хотя в случае с Доу я здесь позволю себе не согласиться ) Но когда на протяжении всех книг различные разномастные герои в довольно критические и эмоциональные моменты говорят со страниц книг русского перевода как культурные люди с тв-шоу — ничего кроме снисходительной улыбки это вызвать не может.
Это всё равно, как если бы обычный работяга стукнет себе случайно со всей силы молотком по пальцу и вместо типичного и нормального эмоционального возгласа в этой ситуации вдруг выдаст что-то вроде "блин" или "грёбаный молоток". Такая же ситуация и с официальным переводом Аберкромби.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
7 января 2017 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elya, zontik, вы всерьез считаете, что между официальными переводами Аберкромби и жизнью работяги с молтком главное различие — матюки?
Вы просто так говорите, будто если маты использовать, то будет достоверно и как будто по настоящему, а если убрать — то наоборот. И от этого поменяется восприятие всей книги. Это же такая мелочь! Я не против матюков, но их можно и заменить, ничего страшного.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 января 2017 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Я не против матюков, но их можно и заменить, ничего страшного.
Я, например, в целом тоже не против замен, поскольку понимаю, что в наших реалиях, с учетом законов и мнения большинства читателей, матюги в фэнтези трагическим образом сказались бы на продажах (и так не высоких). Я лишь за честность: заменять мат на цензурные аналоги с какими-то осмысленными целями — нормально. Но надо понимать при этом, что это — сознательная замена. А говорить, что "Fucking Union" должен переводиться как "чертов Союз" или "гребаный Союз", и что только это и правильно — это, ИМХО,... нечестно.
|
|
|